Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII LUKAN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Lugu 5 | Глава 5 |
| 1Erähänny päivänny, konzu Iisus seizoi Gennesaretanjärven rannal da rahvasjoukko tungettelih Hänes ymbäri, ku kuulta Jumalan sanua, | 1Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского, |
| 2Häi nägi rannal kaksi venehty. Kalaniekat jo lähtiettih venehis da huuhtottih verkoloi. | 2увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети. |
| 3Iisus meni yhteh veneheh da käski Simonale, kudaman veneh se oli, soudua vähästy loitombazekse rannaspäi. Sit sie Häi istui venehes da opasti rahvastu. | 3Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев, учил народ из лодки. |
| 4Konzu Iisus loppi paginan, Häi sanoi Simonale: «Sovva syvembäle, laskekkua sinne verkot abajale.» | 4Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова. |
| 5Simon sanoi: «Hyvä Opastai, myö kogo yön ruavoimmo, vai emmo suannuh nimidä. No lasken verkot, ku Sinä käsket.» | 5Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть. |
| 6Muga hyö i ruattih i viettih muga suuri abai, ga heijän verkot rebeiltih. | 6Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и даже сеть у них прорывалась. |
| 7Hyö viuhkutettih käzii toizes venehes olijoile ruadovellile, anna net tuldas abuh. Hyö tuldih, i kaikin yhtes täytettih kalal mollembat venehet muga, ga net oldih uppuomazilleh. | 7И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть. |
| 8Tämän nähtyy Simon-Pedri langei Iisusan jalgoih da sanoi: «Mene iäre minus, Ižändy! Minä olen riähkähine ristikanzu.» | 8Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный. |
| 9Hämmästys valdai Pedrin dai hänenke olijat, ku suadih nengoine kalansualis, | 9Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных; |
| 10mugai – Juakoin da Iivanan, Zevedein poijat, kudamat kalastettih yhtes Simonanke. No Iisus sanoi Simonale: «Älä varua. Täs päiväs lähtijen sinä roittos ristikanzoin pyydäjäkse.» | 10также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывших товарищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков. |
| 11Sit hyö vieldettih venehet rannale, jätettih sih kai, da lähtiettih Iisusale jälles. | 11И, вытащив обе лодки на берег, оставили всё и последовали за Ним. |
| 12Yhtes linnas Iisusale vastah tuli mies, kudai oli umbipäi prokuazas. Konzu mies nägi Iisusan, häi painui rožin muah suate Hänen edeh da pokoroiččih: «Ižändy, ku vai tahtonet, Sinä voit minuu puhtastua.» | 12Когда Иисус был в одном городе, пришел человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить. |
| 13Iisus oijendi käin, kosketti miesty da sanoi: «Minä tahton. Puhtastu!» Sil sanal prokuazu lähti miehes. | 13Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него. |
| 14Iisus kieldi händy sanelemas kelletahto täh niškoi, da vie ližäi: «Mene, ozuttai papile, da anna, kui Moisein Zakon käsköy, žertvu Jumalale, ku nähtäs sinun puhtastumine.» | 14И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести жертву за очищение свое, как повелел Моисей, во свидетельство им. |
| 15Nygöi Iisussah niškoi paistih kaikkiel. Suuret joukot rahvastu kerävyttih Händy kuundelemah da suamah hoivendustu voimattomuksis. | 15Но тем более распространялась молва о Нём, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих. |
| 16No Häi uvvessah vältyi yksinäzeh kohtah da moliihes. | 16Но Он уходил в пустынные места и молился. |
| 17Erähänny päivänny, konzu Iisus myös opasti rahvastu, Händy kuundelemas istuttih fariseit da zakonanopastajat. Heidy oli tulluh kaikis Galilein kylispäi dai Juudies da Jerusalimaspäi. Ižändän vägi Iisusas oli moine, ga Häi piästi voimattomii. | 17В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении больных, -- |
| 18Sinne tuldih miehet, kudamat magavosijal kannettih hullattuu. Hyö opittih tuvva händy pertih, ku panna Iisusan edeh. | 18вот, принесли некоторые на постели человека, который был расслаблен, и старались внести его в дом и положить перед Иисусом; |
| 19No ku rahvahan tungokses ei voidu suaha händy pertih, hyö nostih levole, riičittih kirpičät, heitettih magavosija hullatunke rahvahan keskele Iisusan edeh. | 19и, не найдя, где пронести его за многолюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса. |
| 20Ku Iisus nägi heijän uskon, Häi sanoi hullatule: «Hyvä mies, sinun riähkät on prostittu.» | 20И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои. |
| 21Sit zakonanopastajat da fariseit duumaittih: «Kenbo neče on? Häi nagrau Jumalua, ku nenga pagizou. Kenbo muu, ku ei Jumal, voibi prostie riähkii?» | 21Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога? |
| 22Iisus tiezi heijän mielet i sanoi: «Miksebo työ nenga duumaičetto? | 22Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших? |
| 23Kudaibo on kebjiembi, sanuogo voimattomale: 'Sinun riähkät on prostittu', vai sanuo: 'Nouze da astu'? | 23Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи? |
| 24Kačokkua sit, Ristikanzan Poijal on valdu mual prostie riähkii,» – sit Häi kiändyi hullatun puoleh – «minä sanon sinule: nouze, ota magavosija da mene kodih.» | 24Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. |
| 25Sil sanal kaikkien silmis mies nouzi jalloilleh, otti magavosijan, kudamal virui, da lähti kodih Jumalua kiittäjen. | 25И он тотчас встал перед ними, взял, на чём лежал, и пошел в дом свой, славя Бога. |
| 26Kaikin hämmästyttih da sežo ruvettih kiittämäh Jumalua. Varavon vallas hyö sanottih: «Tänäpäi myö näimmö aiga kummua.» | 26И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне. |
| 27Jälles tädä Iisus lähti siepäi da nägi Leevii-nimellizen maksuloinkeriäjän, kudai istui d'engankeriändykohtal. Iisus sanoi hänele: «Astu minule jälles.» | 27После сего Иисус вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. |
| 28Leevii jätti kai, nouzi da lähti astumah Iisusale jälles. | 28И он, оставив всё, встал и последовал за Ним. |
| 29Sit Leevii otti Iisussua omah kodih da keräi Hänele stolan. Heijänke syömäs oli äijy maksuloinkeriäjiä da muudu rahvastu. | 29И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними. |
| 30Fariseit da heih kuulujat zakonanopastajat ruvettih kurkettamah Iisusan opastujile: «Kuibo työ voitto syvvä da juvva maksuloinkeriäjien da toizien riähkähizienke!» | 30Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками? |
| 31Iisus sanoi sih: «Eihäi tervehile pie piästäjiä, piästäi pidäy voimattomile. | 31Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; |
| 32Minä en tulluh kuččumah oigieloi, a tulin kuččumah riähkähizii, anna hyö hyllättäs riähkät da kiännyttäs Jumalan puoleh.» | 32Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию. |
| 33Iisusale sanottih: «Iivanan opastujat puaksuh pyhitetäh da molitahes, mugai fariseiloin opastujat, a Sinun opastujat syvväh da juvvah.» | 33Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют? |
| 34Iisus vastai heile arbaituksel: «Etto taki työ käske svuad'burahvahale pyhittiä, kuni sulhaine on heijänke? | 34Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених? |
| 35A roih vie moine aigu, konzu sulhaine heil otetah iäre. Niilöin päivien aigah hyö pyhitetäh.» | 35Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни. |
| 36Vie Iisus saneli heile arbaituspaginan: «Niken ei leikkua paikkua uvves sovas da ombele sidä vahnah sobah, eiga uuzi soba menöy sudre, da ni vahnah sobah ei päi uvves otettu paikku. | 36При сем сказал им притчу: никто не приставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой. |
| 37I niken ei vala uuttu viinua vahnoih puzuloih, uuzi viinuhäi puhkuau puzut, viinu valuu muah dai puzut mennäh sudre. | 37И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут; |
| 38Ei, uuzi viinu pidäy valua uuzih puzuloih. | 38но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое. |
| 39Niken, ken liennou juonnuh vahnua viinua, ei tahto uuttu. Häi sanou: 'Vahnu on hyvä.'» | 39И никто, пив старое вино, не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше. |