Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII LUKAN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Lugu 4 | Глава 4 |
| 1Iisus lähti Jordanjovelpäi täyzi Pyhiä Hengie. Hengi vietteli Händy elämättömäs muas | 1Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню. |
| 2n'ellikymmen päiviä, a pahalaine muanitteli Händy. Net n'ellikymmen päiviä Iisus ei syönnyh nimidä, i konzu tämä aigu oli jo jällel, Hänele rodih n'älgy. | 2Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал. |
| 3Sit pahalaine sanoi Iisusale: «Ku kerran olet Jumalan Poigu, ga käske tälle kivele muuttuo leiväkse.» | 3И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом. |
| 4No Iisus vastai hänele: «Pyhis Kirjutuksis on sanottu: 'Ei ristikanzu elä leiväl yhtel.'» | 4Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим. |
| 5Sit pahalaine vedi Iisussua korgiele kohtale da yhtel silmän lipahutandal ozutti Hänele kai muailman muat | 5И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени, |
| 6da sanoi: «Kaiken tämän, kogo muailman da sen bohattuon minä annan sinule. Se, näit, on annettu minun valdah, i minä voin andua sen kelle vai tahton. | 6и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими царствами и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее; |
| 7Ku kumardannettos minule, kai tämä roih sinun.» | 7итак, если Ты поклонишься мне, то всё будет Твое. |
| 8No Iisus vastai: «Pyhis Kirjutuksis on sanottu: 'Kumardai vai Ižändäle, sinun Jumalale, da sluuži vai Hänele.'» | 8Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи. |
| 9Sit pahalaine vedi Iisusan Jerusalimah, pani Händy seizomah jumalankoin levole da sanoi: «Ku kerran sinä olet Jumalan Poigu, ga hyppiä tiäpäi alah. | 9И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз, |
| 10Onhäi Pyhis Kirjutuksis sanottu: 'Häi käsköy anheliloile kaččuo sinuu. | 10ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя; |
| 11Hyö kannetah sinuu käzil, ku sinä et satattas jalgua kiveh.'» | 11и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. |
| 12No Iisus vastai: «A vie on sanottu: 'Älä tyhjäs opi Ižändän, sinun Jumalan mielii.'» | 12Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего. |
| 13Pahalaine kaikkeh luaduh opii muanitella Iisussua, a sit kodvazekse jätti Händy rauhah. | 13И, окончив всё искушение, диавол отошел от Него до времени. |
| 14Iisus tuli järilleh Galileih täyzi Hengen vägie, i paginat Häneh niškoi levittih kogo sil čupul. | 14И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране. |
| 15Häi opasti rahvastu sinagougis, i kaikin kiitettih Händy. | 15Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем. |
| 16Iisus tuli Nazarietan linnah, kus Häi oli kazvanuh, i suovattan, kui ainos, meni sinagougah. Sie Häi nouzi lugemah, | 16И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать. |
| 17i Hänele annettih kädeh Jumalan iänenkandajan Isaijan kniigu. Häi avai kniigan da löydi sen kohtan, kus on kirjutettu: | 17Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано: |
| 18 – Ižändän Hengi on Minun piäl, ku Häi voideli Minuu sanelemah jevangeliedu köyhile. Häi työndi Minuu sanomah kiiniotettuloile: «Työ piäzettö välläle», sanomah sogieloile: «Työ suatto silmät», piästämäh painetut välläle, | 18Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу, |
| 19da sanomah: «Tänä vuonnu Taivahalline Ižändy luadiu rahvahale hyviä!» | 19проповедывать лето Господне благоприятное. |
| 20Sit Häi salbai kniigan, andoi sen abulazele da istuihes. Kaikin, ket oldih sinagougas, tarkah kačottih Häneh. | 20И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него. |
| 21Häi rubei pagizemah: «Tänäpäi, kuni työ kuundelitto tämän kirjutuksen sanoi, net jo tuldih tovekse.» | 21И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами. |
| 22Rahvas hyvin otettih vastah Hänen paginat da diivittih niilöi hyvii sanoi, kudamat lähtiettih Hänen suuspäi.Yksikai hyö sanottih: «Ga eigo ehki neče ole Josifan poigu?» | 22И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын? |
| 23Iisus sanoi heile: «Tiettäväine, työ nygöi sanotto minule sananpolven 'Parandai, paranda iččiedäs!' da vie: 'Luaji tiägi, omas linnas, kaikkie sidä, midä sinä, kuuluu, olet luadinuh Kapernauman linnas!'» | 23Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме. |
| 24Häi jatkoi: «Toven sanon teile: ni yhty Jumalan iänenkandajua ei pietä hyvänny omal roindurannal. | 24И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве. |
| 25Uskokkua minuu: Izrail'as oli äijy leskiakkua Il'l'an aigua, konzu taivas ei andanuh vetty kolme puolenke vuottu, i kogo muah rodih suuri n'älgy. | 25Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле, |
| 26No Il'l'ua ei työtty niilöin leskiakoin luo, a työttih Sidonan muah, Sareptas eläjän leskiakan luo. | 26и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую; |
| 27I Izrail'as oli äijy prokuazal voimattomua Jumalan iänenkandajan Jelisein aigua, no ni yhty heis ei puhtastettu, a puhtastettih vai Naeman, kudai oli siirieläine.» | 27много также было прокаженных в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина. |
| 28Tämän paginan kuultuu kaikin, ket oldih sinagougas, suututtih äijäl. | 28Услышав это, все в синагоге исполнились ярости |
| 29Hyö nostih pystyi, ajettih Iisussua iäre linnaspäi da viettih Händy jyrkändehele, ku lykätä Händy siepäi alah; se linnu, näit, oli luajittu korgiele mäile. | 29и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его; |
| 30No Iisus astui rahvasjoukos läbi da lähti iäre. | 30но Он, пройдя посреди них, удалился. |
| 31Sen jälgeh Iisus lähti Kapernauman linnah, kudai on Galileis. Sie Häi opasti rahvastu suovattan, | 31И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние. |
| 32i kaikin diivittih Hänen opastandoi, ku Hänen sanois oli vägi. | 32И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью. |
| 33Sinagougas oli yksi mies, kudamas oli karu. Se rubei kirgumah äijäl: | 33Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом: |
| 34«Aa... Iisus Nazariettalaine! Midäbo sinule meis pidäy? Tulitgo hävittämäh meidy? Minä tiijän, ken sinä olet! Sinä olet Jumalan Pyhä!» | 34оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. |
| 35Iisus jyrkäh käski karule: «Ole vaikkani! Lähte hänes!» Sit karu räigäi mužikan muah rahvasjoukon keskeh i lähti iäre hänes satattamattah händy. | 35Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди синагоги, вышел из него, нимало не повредив ему. |
| 36Kaikin hämmästyttih i sanottih toine toizele: «Mi paginoi tämä on? Häi käsköy vallal da väil paganhengii, i net lähtietäh iäre.» | 36И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят? |
| 37Nygöi kaikin sil peräl ruvettih pagizemah Iisussah näh. | 37И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам. |
| 38Iisus lähti sinagougaspäi da meni Simonan taloih. Simonan muatkoi virui voimattomannu, hänes oli suuri žuaru. Iisussua kyzyttih avvuttamah. | 38Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; тёща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней. |
| 39Iisus painui naizeh päi da käski žuarule lähtie hänes, i se lähti. Naine kerras nouzi jalloilleh da rubei gostittamah taloih tulluzii. | 39Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им. |
| 40Äijis kodilois oli vie voimattomua, kel migi oli. Päiväzen laskehuu heidy tuodih Iisusan luo. Iisus pani käit jogahizen piäle i piästi heidy. | 40При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их. |
| 41Äijis lähti i karuloi, kudamat kirruttih: «Sinä olet Jumalan Poigu!» No Iisus kieldi heidy, ei andanuh paista, ku hyö tiettih, Häi on Messii. | 41Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос. |
| 42Päivän vallettuu Iisus lähti pihale da meni kohtah, kus sai olla yksin, no rahvas lähtiettih Händy eččimäh. Hyö löyttih Iisus da ei tahtottu piästiä Händy lähtemäh heijän luopäi. | 42Когда же настал день, Он, выйдя из дома, пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них. |
| 43No Iisus sanoi: «Minul pidäy toizisgi linnois sanella hyviä viestii Jumalan valdukundah näh. Siksehäi minuu on työtty.» | 43Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан. |
| 44I Häi saneli Jumalan sanua Juudien sinagougis. | 44И проповедывал в синагогах галилейских. |