Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII LUKAN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Lugu 2 | Глава 2 |
| 1Sih aigah keisari Augustu andoi käskyn panna kaikkien rahvahien nimet kirjoile kaikes muas. | 1В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле. |
| 2Tämä oli enzimäine rahvahan kirjoilepanendu, i se oli sih aigah, konzu Siiries muaherrannu oli Kvirinii. | 2Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею. |
| 3Kaikin mendih kirjoilepandavakse, jogahine omah rodulinnah. | 3И пошли все записываться, каждый в свой город. |
| 4Lähti Josifgi Galileispäi, Nazarietan linnaspäi da meni Juudieh, Davidan linnah Viflejemah, ku häi oli Davidan roduu. | 4Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова, |
| 5Häi lähti sinne yhtes Marijanke, kudai oli uskaldettu hänele mučoikse. Marija oli kohtuine. | 5записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна. |
| 6Konzu hyö jo oldih Viflejemas, Marijale tuldih suanduaijat, | 6Когда же они были там, наступило время родить Ей; |
| 7i häi sai poijan, enzimäzen lapsen. Häi kabaloičči lapsen da pani žiivatoin soimeh, ku heile ei olluh sijua matkuniekoin talois. | 7и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице. |
| 8Sil peräl oldih niityl paimoit vardoiččemas yöl lammaskarjua. | 8В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего. |
| 9Heijän edeh jiäviihes Taivahallizen Ižändän anheli, i Ižändän taivahalline valgei rodih heis ymbäri. Paimoit pöllästyttih äijäl, | 9Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим. |
| 10no anheli sanoi heile: «Älgiä varakkua! Minä toin teile iloviestin: kaikile rahvahile roih suuri ihastus. | 10И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям: |
| 11Tänäpäi Davidan linnas rodiihes teile Piästäi. Häi on Messii, Ižändy. | 11ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь; |
| 12Tämä on teile sen merkinny: työ lövvättö lapsen, kudai kabaloitunnu viruu soimes.» | 12и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях. |
| 13Sil sanal anhelis ymbäri seizoi suuri joukko taivahallistu saldattua. Hyö kiitettih Jumalua sanoil: | 13И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: |
| 14 – Kunnivo Jumalale ylimäzes taivahas, i mual rauhus rahvahile, kudamii Häi suvaiččou. | 14слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение! |
| 15Konzu anhelit mendih järilleh taivahah, paimoit sanottih toine toizele: «Läkkiä Viflejemah! Sie myö näimmö sen, midä rodiihes, sen, min Ižändy andoi meile tiediä.» | 15Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь. |
| 16Hyö kiirehel lähtiettih i löyttih Marija, Josif da lapsi, kudai virui soimes. | 16И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях. |
| 17Heijän nähtyy paimoit ruvettih sanelemah, midä heile oli sanottu lapseh näh. | 17Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем. |
| 18Kaikin, ket kuultih paimoloin sanat, diivuittihes. | 18И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи. |
| 19A Marija peitti sydämeh kai, midä oli roinnuh, da ainos duumaičči sidä. | 19А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем. |
| 20Paimoit lähtiettih järilleh, kiitettih da suuril sanoil ylendettih Jumalua kaikes, midä oli kuultu da nähty. I kai oli ihan muga, kui heile oli sanottu. | 20И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было. |
| 21Kaheksanden päivän tulduu, konzu lapsele pidi luadie ymbärileikkavus, Hänele annettih nimi Iisus, kui i oli sanonuh anheli jo enne Marijan kohtustundua. | 21По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать Младенца, дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве. |
| 22A ku tuli se päivy, konzu Moisein Zakonua myöte heil pidi puhtastuo, hyö lähtiettih Jerusalimah, ku tuvva lapsi Ižändän edeh, | 22А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа, |
| 23juuri muga kui Ižändän Zakonas on kirjutettu: «Joga brihaččulapsi, kudai enzimäzenny tulou muaman kohtuspäi, pidäy jiäksie Ižändäle.» | 23как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу, |
| 24Vie heil pidi tuvva Jumalale Ižändän Zakonan mugahine lahju: «kaksi meččykyyhköidy libo kyyhköinpoigastu». | 24и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных. |
| 25Sih aigah Jerusalimas eli yksi mies, kudaman nimi oli Simeonu. Häi oli oigieh eläjy da Jumalua varuaju ristikanzu, kudai vuotti Izrail'ale uskaldettuu urostustu, i Pyhä Hengi oli hänen piäl. | 25Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем. |
| 26Pyhä Hengi oli jo ielpäi sanonuh Simeonale: surmu ei ota händy, kuni häi ei nähne Ižändän työttyy Messiedy. | 26Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня. |
| 27Hengen käskys häi meni jumalankodih. Konzu Iisusan vahnembat tuodih lapsi sinne, ku luadie se, mi Zakonua myö pidi luadie, | 27И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд, |
| 28häi otti lapsen käzivarrele, kiitti Jumalua da sanoi: | 28он взял Его на руки, благословил Бога и сказал: |
| 29 – Kaikenvaldaine, nygöi Sinä annat omale käskyläzele lähtie rauhas, muga kui uskaldit. | 29Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром, |
| 30Minun silmät nähtih Piästäjiä, | 30ибо видели очи мои спасение Твое, |
| 31kudamua Sinä annoit kaikile rahvahile, | 31которое Ты уготовал пред лицем всех народов, |
| 32valgiedu, kudai nouzou muailman rahvahile da tuou kunnivuo Sinun rahvahale, Izrail'ale. | 32свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля. |
| 33Iisusan tuattah da muamah diivuittihes, midä oli sanottu lapseh näh. | 33Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем. |
| 34Simeonu blahoslovii heidy da sanoi Marijale, lapsen muamale: «Tälle lapsele on lepitty tulla muailmah, ku äijät Izrail'as langettas da äijät nostas. Händy on luajittu Jumalan tiähtekse, kudamah näh kiistetäh. | 34И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, -- |
| 35– Dai sinun sydämes läbi, Marija, menöy miekku. Nenga tullah nägevih äijien sydämeh peitetyt mielet.» | 35и Тебе Самой оружие пройдет душу, --да откроются помышления многих сердец. |
| 36Sie vie oli naispuoline Jumalan iänenkandai Anna, Ašeran heimokundah kuulujan Fanuilan tytär. Häi oli jo ylen vahnu. Nuorennu n'eičoinnu miehele mendyy häi eli ukkohke seiččie vuottu, | 36Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет, |
| 37a nygöi oli leskenny, i oli kaheksankymmenen n'ellän vuvven igähine. Häi ei lähtenyh jumalankoispäi nikunne, a sluužii Jumalale yöt dai päivät pyhittäjen da malittuu pannen. | 37вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь. |
| 38Parahite sil aigua häi tuli sinne, i kiitti Jumalua da pagizi lapseh näh kaikile, ket vuotettih Jerusaliman vällälepiäzendiä. | 38И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме. |
| 39Konzu Josif da Marija luajittih kai, mi Ižändän Zakonua myö oli luajittavu, hyö tuldih järilleh Galilein muah omah Nazarietan linnah. | 39И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет. |
| 40Lapsi kazvoi, vadrastui da suitti mieldy, i Jumalan hyvys oli Hänen piäl. | 40Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем. |
| 41Iisusan vahnembat käydih joga vuottu Jerusalimah Äijänpäivän pruazniekale. | 41Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи. |
| 42Konzu Iisusale täydyi kaksitostu vuottu, hyö tuaste, kui ainos pruazniekkoin aigua, matkattih sinne. | 42И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник. |
| 43Pruazniekkoin loppuhuu hyö lähtiettih kodimatkale, a Iisus jäi vahnembien tiedämättäh Jerusalimah. | 43Когда же, по окончании дней праздника, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его, |
| 44Hyö smietittih, poigu on toizien matkalazien joukos, i astuttih kaiken päivän, vaste sit ruvettih kyzelemäh Händy omien da tuttavien keskes. | 44но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми |
| 45No ku hyö ei löytty poigua, kiännyttih järilleh Jerusalimah eččimäh Händy. | 45и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его. |
| 46Kolmen päivän peräs hyö löyttih Iisus jumalankois. Brihaččuine istui opastajien keskes, kuundeli da kyzeli. | 46Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их; |
| 47Kaikin, ket kuunneltih Händy, diivuittihes, kui hyvin Häi ellendäy da kui hyvin Häi vastuau. | 47все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его. |
| 48Poijan nähtyy muamah da tuattah ei tiijetty, midä sanuo. Sit muamah sanoi: «Poigani, miksebo luajiit meile nengoman? Myö tuattaske syväintuskis ečiimmö sinuu.» | 48И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя. |
| 49Iisus sanoi heile: «Miksebo työ minuu ečiittö? Ettogo tiedänyh, minul pidäy olla oman Tuatan talois?» | 49Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему? |
| 50No muamah da tuattah ei ellendetty, midä Häi tahtoi sil sanuo. | 50Но они не поняли сказанных Им слов. |
| 51Iisus lähti vahnembienke kodimatkale da tuli Nazarietan linnah. Häi iellehgi kuundeli heidy. Muamah peitti omah sydämeh kai, midä oli olluh poijanke. | 51И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем. |
| 52Iisus kazvoi, Hänele suitui igiä da mieldy. Jumal da rahvas suvaittih Händy. | 52Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков. |