Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII LUKAN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Lugu 1 | Глава 1 |
| 1Jo äijät ruvettih luadimah kirjutuksii niilöih dieloloih näh, kudamat oldih meijän keskes. | 1Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях, |
| 2Hyö kirjutettih sen mugah, kui saneltih meile net, ket alguu myöte nähtih kai omin silmin da roittih Sanan käskyläzikse. | 2как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова, |
| 3Muga nygöi minägi, ku tarkah tiijustelin kai ihan alluspäi, kačoin hyväkse kirjuttua nämä dielot allus loppuh suate sinule, kallis Feofil, | 3то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил, |
| 4ku sinä tiedäzit, kui uskottavu on se opastus, kudai sinule on annettu. | 4чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен. |
| 5Juudien suarin Irodan aigua eli Zaharii-nimine pappi. Häi kuului sih pappiloin joukkoh, kudai kandoi Avian nimie. Häi da hänen akku Jelizaveta oldih Aaronan roduu. | 5Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета. |
| 6Hyö mollei oldih oigiet Jumalan silmis i tarkah kuunneltih kaikkii Taivahallizen Ižändän käskylöi. | 6Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно. |
| 7No lastu heil ei olluh, ku Jelizaveta ei voinnuh kohtustuo, i hyö mollei oldih jo ylen vahnat. | 7У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных. |
| 8Yhtenny päivänny Zaharii oli oman pappijoukon vuorol papin ruadoloi ruadamas Jumalan ies. | 8Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом, |
| 9Konzu papit, kui ainos, pandih puikkoh, midä kel ruadua, tuli Zahariele mennä kuajimah Taivahallizen Ižändän kodih. | 9по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения, |
| 10Kuajindan aigua rahvasjoukko oli pihal da moliihes. | 10а всё множество народа молилось вне во время каждения, -- |
| 11Sie Zahariele ozuttihes Taivahallizen Ižändän anheli kuajindualtarin oigiel puolel. | 11тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного. |
| 12Anhelin nähtyy Zaharii pöllästyi da varevui. | 12Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него. |
| 13No anheli sanoi hänele: «Älä varua, Zaharii. Sinun malitut on kuultu, sinun akku Jelizaveta suau sinule poijan i sinä panet hänele nimen Iivan. | 13Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн; |
| 14Ilo da hyvä mieli roih sinule, i äijät ihastutah hänen roindua. | 14и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются, |
| 15Häi roih suuri Taivahallizen Ižändän silmis. Ruskiedu da ni valgiedu viinua häi ei juo. Vie muamal vačas olles häi roih täytetty Pyhäl Hengel. | 15ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей; |
| 16Äijii Izrail'an eläjis häi kiännyttäy uvvessah Ižändän, heijän Jumalan, puoleh. | 16и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их; |
| 17Il'l'an henges da väis häi rubieu astumah Ižändän iel. Häi kiändäy tuattoloin sydämet lapsihpäi i kiännyttäy kuulemattomat oigieloin dorogale, ku luadie rahvas valmehekse Taivahallizen Ižändän tulendah.» | 17и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный. |
| 18Zaharii kyzyi anhelil: «Misbo minä voin tiediä, rodieugo muga? Minähäi jo olen vahnu, dai akku on ijis.» | 18И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных. |
| 19Anheli vastai: «Minä olen Gavriil, yksi niilöis, kudamat seizotah Jumalan ies. Minuu työttih sinun luo paginale tuomah sinule tädä iloviestii. | 19Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие; |
| 20Sinä roittos kielettömäkse, i et voi paista sih päiväh suate, kuni lapsi ei rodei, ku et uskonuh minun sanoih, kudamat aigoinah roijah tovekse.» | 20и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время. |
| 21Rahvas vuotettih Zahariedu, i kaikin diivuittihes, ku häi joudui jumalankodih nenga hätkekse. | 21Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме. |
| 22Sit ku häi tuli pihale, ei voinnuh ni sanua sanuo heile. I hyö ellendettih: hänel oli jumalankois mittuinetahto nägy. Häi vai ozutteli heile käzil da jäi kielettömäkse. | 22Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем. |
| 23Konzu hänen ruadopäivät loppiettihes, Zaharii meni kodih. | 23А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой. |
| 24Kodvazen mendyy hänen akkah Jelizaveta kohtustui. Viizi kuudu Jelizaveta eli rahvahan nägemättäh. Häi duumaičči: | 24После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила: |
| 25«Tämän minule luadii Ižändy. Häi kiändyi minun puoleh da piästi minuu huigielois rahvahan ies.» | 25так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми. |
| 26Konzu Jelizavetan kohtule oli kuvves kuu, Jumal työndi Gavriil-anhelin Galileih, Nazarietan linnah | 26В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет, |
| 27n'eičoin luo, kudaman nimi oli Marija. Marijua oli uskaldettu andua mučoikse Davidan roduh kuulujale Josifale. | 27к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария. |
| 28Anheli tuli pertih hänen luo da sanoi: «Terveh, Marija, ozakas olet! Taivahalline Ižändy on sinunke!» | 28Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами. |
| 29Nämien sanoin kuultuu Marija hämmästyi da rubei duumaimah, mih mennöy nengoine tervehyön luajindu. | 29Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие. |
| 30No anheli jatkoi: «Älä varua, Marija. Jumal luadii sinule hyvyön. | 30И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога; |
| 31Kačo, sinä kohtustut da suat poijan, i annat Hänele nimen Iisus. | 31и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус. |
| 32Hänes roih suuri mies da Händy nimitetäh Ylimäzen Poijakse. Ižändy Jumal andau Hänele Hänen tuattoloin tuatan Davidan prestolan. | 32Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его; |
| 33Häi pidäy valdua Juakoin rovus ilmazen ijän, i Hänen vallale ei rodei loppuu.» | 33и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. |
| 34Marija kyzyi anhelil: «Kuibo se voibi roija? Minähäi olen miehen koskematoi.» | 34Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю? |
| 35Anheli vastai: «Pyhä Hengi tulou sinun piäle, Ylimäzen vägi kattau sinuu. Sentäh sidä pyhiä lastu, kudai rodieu, sanotah Jumalan Poijakse. | 35Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим. |
| 36Kačo, sinun rodn'ugi, Jelizaveta, on kohtuine poigulapseh, hos on jo vahnu. Händy, kudamua piettih lapsensuamattomannu – hänen kohtule on jo kuvves kuu! | 36Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц, |
| 37Sikse ku ei ole nimidä mostu, midä Jumal ei vois.» | 37ибо у Бога не останется бессильным никакое слово. |
| 38Sit Marija sanoi: «Minä olen Ižändän käskyläine. Roikkah minule muga, kui sinä sanoit.» I anheli lähti iäre hänen luopäi. | 38Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел. |
| 39Päivän toizen mendyy Marija lähti matkah i meni huolitti Juudien mägimual olijah linnah. | 39Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин, |
| 40Sie häi meni Zaharien taloih da luadii tervehyön Jelizavetale. | 40и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету. |
| 41Konzu Jelizaveta kuuli Marijan tervehyön, lapsi hypähtih hänen vačas, i Jelizaveta täyttyi Pyhäl Hengel. | 41Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа, |
| 42Häi äijäl kirgai Marijale: «Blahoslovittu olet sinä naizien keskes da ozakas on lapsi, kudai on sinun vačas! | 42и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего! |
| 43Kuibo minule rodih nengoine hyvys, ku minun luo tulou minun Ižändän muamo? | 43И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне? |
| 44Konzu sinun tervehyöt tuldih minun korvih, lapsi ihastuksis hypähtih minun vačas. | 44Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем. |
| 45Ozakas olet sinä, kudai uskoit! Min uskaldi sinule Taivahalline Ižändy, se stuanihes!» | 45И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа. |
| 46Sit Marija sanoi: – Minun syväin ylendäy Taivahallistu Ižändiä, | 46И сказала Мария: величит душа Моя Господа, |
| 47minun vačču on täyzi hyviä mieldy Jumalan, minun Piästäjän, täh, | 47и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем, |
| 48ku Häi kiändi silmät minuh, pädemättömäh käskyläzeh. Täs lähtijen kai rahvahan polvet sanotah minuu ozakkahakse, | 48что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды; |
| 49ku Vägevy luadii minule suurii dieloloi. Hänen nimi on pyhä, | 49что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его; |
| 50polves polveh Häi armastau niilöi, ket Händy varatah. | 50и милость Его в роды родов к боящимся Его; |
| 51Hänen käzi on luadinuh suurii ruadoloi, Häi ajoi hajalleh net, kel on ylbiet duumat sydämes. | 51явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их; |
| 52Häi lykkäi vallanpidäjät prestolalpäi, da ylendi polgietut. | 52низложил сильных с престолов, и вознес смиренных; |
| 53Hädähizile Häi andoi äijän hyviä, a bohatat työndi iäre tyhjin käzin. | 53алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем; |
| 54Häi pidi huolen iččeh käskyläzes, Izrail'as, Häi musti omua rahvastu da ozutti oman armon | 54воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость, |
| 55Avraamale da hänen jälgeläzile ijän kaiken, kui oli tuattoloile uskaldannuh. | 55как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. |
| 56Muga Marija oli Jelizavetan luo läs kolmie kuudu i jälles sidä tuli kodih. | 56Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой. |
| 57Jelizavetale tuldih lapsensuanduaijat, i häi sai poijan. | 57Елисавете же настало время родить, и она родила сына. |
| 58Konzu susiedat da omat kuultih, mittuman suuren armon Ižändy hänele luadii, hyö piettih hyviä mieldy yhtes Jelizavetanke. | 58И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею. |
| 59Kaheksandennu päivänny hyö kerävyttih luadimah lapsele ymbärileikkuandua, i tahtottih panna hänele tuattah nimi Zaharii, | 59В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею. |
| 60no hänen muamah sanoi: «Ei, hänen nimekse roih Iivan.» | 60На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном. |
| 61Hyö sanottih: «Eihäi sinun rovus ole nikedä sen nimellisty.» | 61И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем. |
| 62Käzil ozutellen hyö kyzyttih tuatal, mittuman nimen häi tahtoi andua lapsele. | 62И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его. |
| 63Zaharii pakičči kirjutuslaudazen i kirjutti sih: «Hänen nimi on Iivan.» Kaikin diivittih sidä. | 63Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились. |
| 64Sil aijal Zaharien kieli kerii, i häi rubei kiittämäh Jumalua. | 64И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога. |
| 65Varavo otti kaikkii omah valdah sil čupul, i nämis dielolois paistih kogo Juudien mägimuas. | 65И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской. |
| 66Kaikin, ket kuultih nämä paginat, pandih net mieleh da sanottih: «Mi täs lapses roinnou?» I Ižändän käzi oli hänen piäl. | 66Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним. |
| 67Zaharii, lapsen tuatto, täyttyi Pyhäl Hengel i rubei ennustamah: | 67И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря: |
| 68 – Kiitetty olgah Ižändy, Izrail'an Jumal! Häi kačoi oman rahvahan puoleh da varusti sille piäzendän. | 68благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему, |
| 69Vägevän Piästäjän Häi nosti meile Hänen käskyläzen, Davidan, rovuspäi, | 69и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего, |
| 70muga kui omien ammui elänyzien pyhien iänenkandajien suul oli uskaldannuh, | 70как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, |
| 71anna myö piäzemmö meijän vihaniekoin vallaspäi, kaikkien meidy vihuajien käzispäi. | 71что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас; |
| 72Nenga Häi luadii hyvytty meijän tuattoloile da pidi mieles iččeh luajittuu pyhiä sobuu, | 72сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой, |
| 73sidä sanua, kudaman Häi meijän tuatale Avraamale andoi. | 73клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам, |
| 74Nenga myö varavottah voimmo sluužie Hänele vihaniekoin käzis piästyy, | 74небоязненно, по избавлении от руки врагов наших, |
| 75Hänele jiäksitynny da eläjen tovel Hänen ies meijän eloksen kaikinnu päivinny. | 75служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей. |
| 76I sinuu, lapsi, ruvetah kuččumah Ylimäzen iänenkandajakse. Sinä roittos Ižändän iel astumah, ku polgie Hänele dorogat. | 76И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему, |
| 77Sinä annat Hänen rahvahale tiediä: hyö piästäh riähkien prostindan kauti. | 77дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их, |
| 78Ku meijän Jumal omas armos žiälöiččöy meidy, taivahan korgevuksis tulou meijän luo päivännouzu. | 78по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше, |
| 79Se andau valgien niilöile, ket eletäh pimies da kuolendan hämäris, Se vedäy meijän jallat rauhan dorogale.» | 79просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира. |
| 80Lapsi kazvoi da vadrastui hengel. Häi oli elämättömäs muas, kuni ei tulluh aigu astuo Izrail'an edeh. | 80Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю. |