Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII MARKAN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
Lugu 16 | Глава 16 |
| 1Suovatan mendyy Magdalan Marija, Juakoin muamah Marija da Salomei ostettih hyväle tulijua voijettu, ku tahtottih mennä voidamah Iisussua. | 1По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его. |
| 2N'edälin enzimäzenny päivänny, pyhänpiän, ylen aijoi, vai ku päiväine nouzi, hyö tuldih kalmale. | 2И весьма рано, в первый день недели, приходят ко гробу, при восходе солнца, |
| 3Hyö paistih keskenäh: «Ken meile vierettäs kiven kalmansuus?» | 3и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба? |
| 4Konzu hyö nostettih silmät, nähtih: kivi oli vieretetty; a se oli ylen suuri kivi. | 4И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик. |
| 5Konzu mendih sydämeh, nähtih oigiel puolel istumas nuori mies valgielois sovis. Hyö pöllästyttih. | 5И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись. |
| 6No se sanoi: «Älgiä pöllästykkiä. Työ ečittö Iisussua Nazariettalastu, kudai oli ristah nuaglittu. Häi nouzi kuollielois, Händy ei ole tiä. Täs on se kohtu, kunne Händy oli pandu. | 6Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен. |
| 7Nygöi mengiä da sanokkua Hänen opastujile, dai Pedrile sanokkua: Häi enne teidy roihes Galileis. Sie työ näittö Händy, muga kui Häi teile sanoi.» | 7Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам. |
| 8Naizet lähtiettih kalmukolospäi, säristen da varaten pajettih iäre. Hyö nikelle ei sanottu nimidä, ku varattih. | 8И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому что боялись. |
| 9[Konzu Iisus nouzi kuollielois aijoi huondeksel suovattupäivän jälgeh, Häi ozuttihes enzimäzekse Magdalan Marijale, kudamas oli ajanuh seiččie karuu. | 9Воскреснув рано в первый день недели, Иисус явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов. |
| 10Marija lähti siepäi i vedi viestin niilöile, ket oldih Iisusanke da ket nygöi itkiettih pahasmieles. | 10Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим; |
| 11No konzu hyö kuultih, Iisus on hengis i Marija nägi Händy, hyö ei uskottu. | 11но они, услышав, что Он жив и она видела Его, --не поверили. |
| 12Tämän jälgeh Iisus jiäviihes toizen nägözenny kahtele heis, konzu hyö oldih matkal linnaspäi. | 12После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение. |
| 13Hyö kiännyttih järilleh sanomah toizile, no heidygi ei uskottu. | 13И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили. |
| 14Jälgimäi Iisus jiäviihes yhteletostu opastujale, konzu hyö oldih syömäs. Häi moitii heidy uskomattomuon täh da sydämen kovevuon täh, ku hyö ei uskottu niilöi, kudamat nähtih Händy kuollielois nossuonnu. | 14Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим на вечери, и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили. |
| 15Häi sanoi heile: «Mengiä kaikele muailmale da kuuloitakkua jevangeliedu kaikile täl mual eläjile. | 15И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари. |
| 16Ken uskou da ottau ristindän, se piäzöy. Ken ei usko, sidä suuditah häviendäh. | 16Кто будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет. |
| 17Ket uskotah, luajitah nengomii tunnusruadoloi: Minun nimes hyö ajetah iäre karuloi, hyö paistah uuzil kielil, | 17Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками; |
| 18tartutah madoloih käzin, i hos hyö juodaneh tappajua juaduu, no se ei luaji vahinguo heile. Hyö pannah käit voimattomien piäle, i net tervehtytäh.» | 18будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы. |
| 19Konzu Ižändy Iisus sanoi heile kai, Händy otettih yläh taivahah, i Häi istuihes Jumalan oigiele puolele. | 19И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога. |
| 20Opastujat lähtiettih matkah i kuuloitettih jevangeliedu kaikkiel. Ižändy ruadoi heijänke da lujendi oman sanan tunnusruadoloil.] | 20А они пошли и проповедывали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь. |