Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII MARKAN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
Lugu 15 | Глава 15 |
| 1Aijoi huondeksel ylimäzet papit, rahvahan vahnimat da zakonanopastajat yhtes N'evvokunnanke paistih keskenäh, sivottih Iisussua nuorih, vietettih iäres da annettih Pilatale. | 1Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату. |
| 2Pilat kyzyi Iisusal: «Oletgo sinä jevreilöin suari?» «Sinä sen sanoit», vastai Iisus. | 2Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь. |
| 3Sit ylimäzet papit viäritettih Händy äijis dielolois. | 3И первосвященники обвиняли Его во многом. |
| 4Pilat kyzyi Hänel uvvessah: «Etgo nimidä vastua? Kuulethäi, mis kaikes sinuu viäritetäh.» | 4Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений. |
| 5No Iisus enämbi nimidä ei sanonuh vastah. Pilat diiviihes. | 5Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился. |
| 6Pruazniekan aigua Pilat ainos piästi välläle yhten kiiniotetun, sen, kedä pakittih piästiä rahvas. | 6На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили. |
| 7Sil kerdua oldih kiiniotetunnu valdoi vastah nossuot, kudamat hälyn aigua tapettih ristikanzu. Heijän joukos oli Varavvu-nimine mies. | 7Тогда был в узах некто, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство. |
| 8Rahvas tuldih Pilatan luo da sanottih, ku häi luadis muga, kui ennegi luadii. | 8И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них. |
| 9Pilat kyzyi: «Tahtottogo, minä piästän teile jevreilöin suarin?» | 9Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? |
| 10Häi, näit, ellendi, ku ylimäzet papit vihattih Iisussua i sendäh annettih Händy hänen käzih. | 10Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти. |
| 11Ylimäzet papit yksikai kuhkutettih rahvasjoukkuo sanomah, ku häi piästäs välläle parembi Varavvan. | 11Но первосвященники возбудили народ просить, чтобы отпустил им лучше Варавву. |
| 12Pilat vie kyzyi rahvahal: «Midäbo minul sit luadie jevreilöin suarile?» | 12Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским? |
| 13Hyö uvvessah kirruttih: «Nuagliče händy ristah!» | 13Они опять закричали: распни Его. |
| 14«Midäbo pahua häi luadii?» kyzyi Pilat. No hyö vie enämbäl kirruttih: «Nuagliče händy ristah!» | 14Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его. |
| 15Pilat tahtoi luadie rahvahan mieldy myöte da piästi Varavvan, a Iisussua häi käski pergua, sit andoi nuaglittavakse ristah. | 15Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. |
| 16Saldatat viettih Iisussua Pilatan taloin keskipihale da kučuttih kai saldattujoukko sih. | 16А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк, |
| 17Hyö pandih Hänen hardieloile muzavanruskei soba da punottih čökittäjis oksis venku i pandih se Hänele piäh. | 17и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него; |
| 18Sit hyö kirruttih Hänele: «Terveh, jevreilöin suari!» | 18и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский! |
| 19Hyö perrettih Händy kepil piädy vaste, sylgiettih Häneh, polvisteltihes da kumardeltihes Hänele. | 19И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему. |
| 20Kylläl nagrettuu, hyö otettih Hänen hardieloilpäi muzavanruskei soba, šuoritettih Händy Hänen omih sobih i lähtiettih viettämäh ristah nuaglittavakse. | 20Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его. |
| 21Yksi mies ugodiihes astumah siiriči heis. Saldatat pandih händy kandamah Iisusan ristua. Se oli kirinielaine Simon, Aleksandran da Ruufan tuatto, kudai oli tulemas linnah. | 21И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его. |
| 22Saldatat viedih Iisus Golgofa-nimizele kohtale, kudai meijän kielel on Piäkul'l'ukkukohtu. | 22И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место. |
| 23Hyö tarittih Hänele viinua, kudamah oli sevoitettu miirua, no Häi ei ottanuh sidä. | 23И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял. |
| 24Sit hyö nuaglittih Händy ristah da keskenäh juattih Hänen sovat, pandih puikkoh, kelle mi puuttuu. | 24Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять. |
| 25Oli kolmas čuassu*a, konzu hyö nuaglittih Händy ristah. | 25Был час третий, и распяли Его. |
| 26Ristah pandih kirjutus, kudai ozutti, mis Händy viäritettih: «Jevreilöin suari.» | 26И была надпись вины Его: Царь Иудейский. |
| 27Hänenke nuaglittih ristah vie kaksi rozvuo, yksi Hänen oigiele puolele, toine – hurale. | 27С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону Его. |
| [28Muga stuanivuttih kirjutuksen sanat: «Händy pandih rozvoloin joukkoh.»] | 28И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен. |
| 29Siiričiastujat nagrettih Händy, lekutettih piädy da sanottih: «Aa, sinähäi voit levittiä muah jumalankoin da kolmes päiväs nostua sen! | 29Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий! |
| 30Piästä nygöi iččiedäs, heity ristaspäi!» | 30спаси Себя Самого и сойди со креста. |
| 31Nenga nagrettih Händy i ylimäzet papit, zakonanopastajat da vahnimat. Hyö paistih keskenäh: «Toizii häi piästi, a iččiedäh ei voi piästiä. | 31Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти. |
| 32Messii, Izrail'an suari heitykkäh nygöi ristaspäi, ku myö nägizimmö sen da uskozimmo häneh.» Kudamii nuaglittih ristah yhtes Iisusanke, netgi kirottih Händy. | 32Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его. |
| 33Kuvvendel čuasul, puolenpäivän aigua, kaikel mual rodih pimei, da sidä pimiedy kesti yheksändeh čuassuh suate. | 33В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого. |
| 34Yheksändel čuasul Iisus kirgai äijäl: «Eloi, Eloi, lema sabahtani?» Meijän kielel se on: 'Jumaloini, Jumaloini, mindäh Minuu hylgäit?' | 34В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? --что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? |
| 35Tämän kuultuu erähät sil kohtal olijois sanottih: «Kuulkua, häi kuččuu Il'l'ua.» | 35Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет. |
| 36Kenlienne juoksi, kastoi gupkan muigieh viinah, pani kepinpiäh, andoi Hänele juvva da sanoi: «Annas kačommo, tulougo Il'l'u ottamah händy alah.» | 36А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его. |
| 37No Iisus kirgai korgiel iänel i andoi hengen. | 37Иисус же, возгласив громко, испустил дух. |
| 38Sit jumalankoin keskuszuavessi rebii kahtekse ylähänpäi alahah suate. | 38И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу. |
| 39Ku suanpiällikkö, kudai seizoi Iisusan vastalpäi, nägi, kui Häi hengähtih jälgimäzen kerran, sanoi: «Tämä mies tottu oli Jumalan Poigu!» | 39Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий. |
| 40Loitombazennu oli naiziigi sidä kaččomas. Heijän joukos oli i Magdalan Marija da nuoremban Juakoin da Josifan muamo Marija da Salomei. | 40Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия, |
| 41Jo Galileis hyö käveltih Iisusanke da avvutettih Hänele. Sie oli äijy muidugi naizii, kudamat tuldih Hänenke Jerusalimah. | 41которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим. |
| 42Oli jo ehty. I ku oli piätteniččy, suovatan valmistandupäivy, | 42И как уже настал вечер, --потому что была пятница, то есть день перед субботою, -- |
| 43sih tuli arimatielaine Josif. Se oli počotas pietty mies, kudai kuului N'evvokundah da vuotti ičegi Jumalan valdukundua. Häi rohkeni, meni Pilatan luo da kyzyi, voisgo ottua Iisusan rungu. | 43пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова. |
| 44Pilat diiviihes, ku tiijusti, Iisus jo kuoli. Häi kučui suanpiällikön da kyzyi: «Ongo Iisus jo kuolluh?» | 44Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер? |
| 45Ku häi tiijusti suanpiälliköl sen, häi andoi Josifale vallan ottua rungan. | 45И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу. |
| 46Josif osti palan paltinua, otti Iisusan ristaspäi, kiärii paltinah i pani kallivoh louhittuh kalmukoloh. Kalmukolonsuuh häi vieretti kiven. | 46Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба. |
| 47Magdalan Marija da Josifan muamo Marija kačottih, kunne Iisus pandih. | 47Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали. |
*a 15:25 Päivy da yö juattih kahtehtostu čuassuh. Kolmas čuassu, se meijän aijan mugah olis 8:n da 9:n välil huondeksel.