Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII MARKAN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
Lugu 14 | Глава 14 |
| 1Oli kaksi päiviä Äijähpäiväh da Rieskanleivän pruazniekkah. Ylimäzet papit da zakonanopastajat duumaittih, kui olis muanivol suaja Iisussua käzih da tappua Händy. | 1Через два дня надлежало быть празднику Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить; |
| 2«Vai ei pruazniekan aigah», sanottih hyö, «eiga rahvahan keskes voibi nosta häly.» | 2но говорили: только не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе. |
| 3Vifanies eli yksi Simon, kudamas enne oli prokuazu. Konzu Iisus oli hänen luo gostis, sinne tuli naine, kudamal oli alebastruasties puhtastu, ylen kallistu narduvoidu. Häi murendi astien da kuadoi voidiet Iisusan piäh. | 3И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, --пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову. |
| 4Erähät suututtih da sanottih toine toizele: «Mikse tyhjäh pidiä voidieloi? | 4Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира? |
| 5Voinnushäi net myvvä enämbäs ku kolmessuas dinuaras da andua d'engat köyhile.» I hyö lujasti čakattih naistu. | 5Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее. |
| 6No Iisus sanoi: «Jätäkkiä händy rauhah. Mindäh työ pahoitatto hänen mieldy? Häi luadii minule hyvyön. | 6Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня. |
| 7Köyhät ollah ainos teijänke, da työ voitto luadie heile hyvytty, konzu vai tahtotto, a minuu teil ei ole ainos. | 7Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете. |
| 8Häi luadii, midä voibi. Häi jo ielpäi voideli minun rungan muahpanendah niškoi. | 8Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению. |
| 9Toven sanon teile: kogo muailmas, kaikkiel, kus vai ruvetanneh sanelemah jevangeliedu, ruvetah mustamah händygi da sanelemah hänen hyväs ruavos.» | 9Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала. |
| 10Juudu Iskariot, yksi kahtestostu opastujas, meni ylimäzien pappiloin luo, ku andua Iisussua heile käzih. | 10И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им. |
| 11Hyö ihastuttih sen tiijustahuu da uskaldettih andua hänele d'engua. Sit Juudu vuotti vai aigua, konzu vois andua Iisusan heijän käzih. | 11Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его. |
| 12Rieskanleivän pruazniekan enzimäzenny päivänny, konzu iškiettih Äijänpäivän lammas, opastujat kyzyttih Iisusal: «Kui Sinä tahtot? Kunnebo myö menizimmö da valmistazimmo Sinule Äijänpäivän veron?» | 12В первый день опресноков, когда заколали пасхального агнца, говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим. |
| 13Iisus työndi matkah kaksi opastujua i sanoi heile: «Mengiä linnah. Sie teile vastah tulou mies, kudai kandau veziast'ettu. Mengiä hänele jälles, | 13И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним |
| 14i kunne häi mennöy, sie sanokkua taloin ižändäle nenga: 'Opastai kyzyy, kus on se perti, kudamas Häi vois syvvä Äijänpäivän veron opastujienke.' | 14и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими? |
| 15Ižändy ozuttau teile suuren ylähäzen pertin, kus on jo kai varustettu. Valmistakkua sinne meile ildaine.» | 15И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам. |
| 16Opastujat lähtiettih matkah da tuldih linnah. Kai oli muga, kui Iisus oli heile sanonuh. Hyö valmistettih Äijänpäivän ildaine. | 16И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху. |
| 17Konzu tuli ehty, Iisus kahtentostu opastujanke tuli sinne. | 17Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью. |
| 18Konzu hyö oldih illastamas, Iisus sanoi: «Toven sanon teile: yksi teis menettäy minuu, häi on täs syömäs minunke.» | 18И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня. |
| 19Opastujile rodih ylen paha mieles i hyö ruvettih kyzelemäh toine toizele jälles: «En taki minä?» | 19Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли? |
| 20Iisus vastai heile: «Yksi teis kahtestostu, se, kudai nygöi painau leibiä minunke yhteh astieh. | 20Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо. |
| 21Ristikanzan Poigu lähtöy juuri muga, kui Pyhis Kirjutuksis on sanottu Häneh näh, no paha rodieu sille, ken menettäy Ristikanzan Poijan! Parembi ollus sille ristikanzale olla rodiemattah.» | 21Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться. |
| 22Konzu hyö oldih syömäs, Iisus otti leivän, kiitti Jumalua, lohkai leivän i andoi opastujile da sanoi: «Otakkua, tämä on minun rungu.» | 22И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое. |
| 23Sit Häi otti mal'l'an, kiitti Jumalua i andoi mal'l'an heile, i kaikin juodih sit. | 23И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все. |
| 24Häi sanoi heile: «Tämä on minun veri, sovun veri, kudai valutetah äijis tuači. | 24И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая. |
| 25Toven sanon teile: minä en rodei juomah viinumuarjupuun annettuu enne sidä päiviä, kuni en juo uuttu viinua Jumalan valdukunnas.» | 25Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием. |
| 26Malittuvirren pajattahuu hyö lähtiettih Voipuumäile. | 26И, воспев, пошли на гору Елеонскую. |
| 27Iisus sanoi heile: «Työ kaikin hylgiättö minuu, onhäi Pyhis Kirjutuksis sanottu: 'Minä lyön paimoidu, i lambahat levitäh.' | 27И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы. |
| 28No kuollielois nostuu minä enne teidy roimmos Galileis.» | 28По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее. |
| 29Sit Pedri sanoi Hänele: «Hos kaikin hyllätänneh Sinuu, no minä en.» | 29Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я. |
| 30Iisus vastai hänele: «Toven sanon sinule: tänäpäi, juuri tänyön, enne ku kukoi laulau kaksi kerdua, sinä kolme kerdua kieldävyt minus.» | 30И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня. |
| 31No Pedri endisty lujembah sanoi: «Hos pidänöy minul kuolta Sinunke, sitgi minä en kieldävy Sinus.» Nenga sanottih kaikin toizetgi. | 31Но он еще с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили. |
| 32Hyö tuldih Gefsimanii-nimizeh kohtah, i Iisus sanoi opastujile: «Istukkua täs, kuni minä molimmos.» | 32Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь. |
| 33Häi otti kerale Pedrin, Juakoin da Iivanan. Varavo da tusku rubei valduamah Händy. | 33И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать. |
| 34Häi sanoi heile: «Minun hengi on suuris tuskis, kuolendutuskis: jiägiä täh da olgua jallas.» | 34И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте. |
| 35Häi meni vähästy loitombakse, painui muah da moliihes, ku tämä jygei aigu, ku suannou, menis Hänes siiriči. | 35И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей; |
| 36Häi sanoi: «Avva, Tuatto, Sinä kai voit. Kanna tämä mal'l'u minus siiriči. No anna rodieu ei muga, kui minä tahton, a muga, kui tahtot Sinä.» | 36и говорил: Авва Отче! всё возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты. |
| 37Sit Häi tuli järilleh i tabai opastujat maguamas. Häi sanoi Pedrile: «Simon, maguatgo sinä? Etgo voinnuh ni kodvastu olla jallas? | 37Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час? |
| 38Olgua jallas da moliettokseh, ku etto puuttus muanituksih. Hengi tahtos, ga rungu on vähävägine.» | 38Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. |
| 39Häi uvvessah meni loitombakse i moliihes niilöil samazil sanoil. | 39И, опять отойдя, молился, сказав то же слово. |
| 40Opastujien luo tulduu Häi myös nägi heidy maguamas, uni vedi heijän silmät umbeh. Hyö ei tietty, midä sanuo Hänele. | 40И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать. |
| 41Kolmanden kerran tulduu Iisus sanoi heile: «Ainosgo työ maguatto da huogavutto? Rodieu jo! Aigu tuli. Ristikanzan Poigu annetah riähkähizien käzih. | 41И приходит в третий раз и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предается Сын Человеческий в руки грешников. |
| 42Noskua, läkkiä minunke! Kačokkua, minun menettäi on jo lähäl.» | 42Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня. |
| 43Iisus oli vie pagizemas, tuli sih Juudu, yksi kahtestostu opastujas, i hänenke rahvasjoukko miekoinke da seibähienke. Heidy työttih ylimäzet papit, zakonanopastajat da rahvahan vahnimat. | 43И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин. |
| 44Iisusan menettäi jo ielpäi sanoi heile, mih luaduh häi ozuttau, kudai on Iisus: «Kelle minä annan suudu, se on Iisus. Otakkua Händy da hyvin vardoijen viegiä iäre.» | 44Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно. |
| 45Sinne tulduu Juudu meni kohti Iisusan luo, sanoi: «Ravvi!» da andoi Hänele suudu. | 45И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его. |
| 46Sit Juudanke tulluot mendih Iisussah käzin da otettih Händy kiini. | 46А они возложили на Него руки свои и взяли Его. |
| 47Sil aigua yksi lähäl olijois vieldi miekan, iški ylimäzen papin käskylästy da leikkai hänel korvan. | 47Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо. |
| 48Iisus kiändyi miesjoukon puoleh da sanoi: «Työ tulitto minuu ottamah miekoinke da seibähienke, ku rozvuo. | 48Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня. |
| 49Joga päiviä minä olin teijänke, opastin teidy jumalankois, a työ etto ottanuh minuu kiini. No pidihäi Pyhil Kirjutuksil stuaniekseh.» | 49Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания. |
| 50Sit kai opastujat jätettih Händy, a iče pajettih. | 50Тогда, оставив Его, все бежали. |
| 51Iisusale jälles astui yksi nuori mies, kudai oli pal'l'ahas rungas ymbäri kiärildännyh vai paltinpalan. Händy tavattih, | 51Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его. |
| 52no häi jätti sovan heile käzih da pagei alasti. | 52Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них. |
| 53Iisussua viedih ylimäzen papin luo, i kai ylimäzet papit, rahvahan vahnimat da zakonanopastajat kerävyttih sinne. | 53И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники. |
| 54Palazen peräs Hänele jälles astui Pedri loitombazennu ylimäzen papin taloin keskipihah suate. Häi istuihes käskyläzien joukkoh i lämmittelihes tulen luo. | 54Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня. |
| 55Ylimäzet papit da kai N'evvokundu ečittih tovestustu Iisussua vastah, ku voidas sit tappua Händy, no ei löytty. | 55Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили. |
| 56Äijät tyhjiä viäritettih Händy, no viäritändät ei mendy yhteh. | 56Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны. |
| 57Sit erähät astuttih edeh, tyhjiä viäritettih Händy da sanottih: | 57И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили: |
| 58«Myö kuulimmo, kui Häi sanoi: 'Minä levitän tämän rahvahan käzil luajitun jumalankoin da kolmes päiväs nostan uvven, kudai ei ole käzil luajittu.'» | 58мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный. |
| 59No tälgi kerdua heijän viärityssanat ei käydy yhteh. | 59Но и такое свидетельство их не было достаточно. |
| 60Sit ylimäine pappi nouzi, astui edeh da kyzyi Iisusal: «Etgo vastua nimidä nämih viäritändöih?» | 60Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют? |
| 61No Iisus oli vaikkani, ei vastannuh nimidä. Sit ylimäine pappi kyzyi uvvessah: «Sinägo olet Messii, Ylendetyn Poigu?» | 61Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного? |
| 62«Minä Olen», vastai Iisus, «i työ roittokseh nägemäh Ristikanzan Poijan istumas Vägevän Jumalan oigiel puolel da tulemas alah taivahan pilvien keskes.» | 62Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных. |
| 63Sit ylimäine pappi revitti oman sovan da sanoi: «Kenenbo sanoi meile vie pidäy? | 63Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей? |
| 64Kuulittohäi, kui häi pahua pagizou Jumalah näh. Midäbo duumaičetto?» Kaikin oldih yhty mieldy: Häi on viäry, Hänel pidäy kuolta. | 64Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти. |
| 65Erähät sylgiettih Häneh, sivottih Hänen silmät, perrettih Händy da sanottih: «Sano, ken löi!» Vardoiččijatgi perrettih Händy. | 65И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам. |
| 66Konzu Pedri oli alahan keskipihal, sinne tuli yksi ylimäzen papin käskylästyttö, | 66Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника |
| 67nägi Pedrin lämmittelemäs iččie tulen luo, kačahtih häneh da sanoi: «Sinägi olit tuan Nazariettalazenke, Iisusanke.» | 67и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином. |
| 68No Pedri puččiihes. «En tiijä, en ellendä, mih niškoi sinä pagizet», sanoi häi i meni ulgopihale. [Sil aigua lauloi kukoi.] | 68Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух. |
| 69Konzu se käskylästyttö nägi Pedrii uvvessah, häi sanoi sie olijoile: «Tai on heijän joukospäi.» | 69Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них. |
| 70Myös Pedri puččiihes. No kodvazen olduu, muutgi sie olijois sanottih hänele: «Sinä tottu olet yksi heis, olethäi sinägi galileilaine!» | 70Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно. |
| 71Sit Pedri rubei kiistämäh: «Minä pagizen tottu. En tunne sidä miesty! Tazakkah Jumal minule, ku kielastannen.» | 71Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите. |
| 72Silkeskie kukoi lauloi toizen kerran. Pedri mustoitti sanat, kudamat Iisus oli hänele sanonuh: «Enne ku kukoi laulau kaksi kerdua, sinä kolmeh kerdah kieldävyt minus.» Häi puhkei itkuh. | 72Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать. |