Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII MARKAN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
Lugu 13 | Глава 13 |
| 1Konzu Iisus oli lähtemäs ju- malankoispäi, yksi Hänen opastujis sanoi Hänele: «Opastai, kačos, mittumat kivet, mittumat huonukset!» | 1И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания! |
| 2Iisus vastai: «Nämiigo suurii kodiloi sinä kačot? Täh ei jiä kivie kiven piäle. Kai levitetäh muan tazale.» | 2Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? всё это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне. |
| 3Konzu Iisus istui Voipuumäil jumalankoin vastal, Pedri, Juakoi, Iivan da Andrei kyzyttih Hänel rahvahattomal aijal: | 3И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей: |
| 4«Sano meile, konzu se kai rodieu da mi on tunnusmerkinny sit, ku kai tämä terväh stuanihes.» | 4скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда всё сие должно совершиться? |
| 5Iisus rubei pagizemah:«Vardoikkuattokseh, ku niken ei yöksyttäs teidy. | 5Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, |
| 6Äijät tullah minun nimel da sanotah: 'Minä se olen', i hyö yöksytetäh äijii. | 6ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят. |
| 7Konzu kuuletto torien iänii da viestilöi voinih näh, älgiä pöllästykkiä. Muga pidäy olla, no se vie ei ole loppu. | 7Когда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит сему быть, --но это еще не конец. |
| 8Rahvas nouzou rahvastu vastah, mua muadu vastah, äijis kohtis roih muansärizendiä da n'älgiä. Tämä on suandutuskien algu. | 8Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это--начало болезней. |
| 9Vardoikkuattokseh! Teidy vietäh suudoh, teidy lyvväh sinagougis. Teidy pannah valdumiehien da suariloin edeh minun täh, tovestamah heile minus. | 9Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними. |
| 10No sidä enne pidäy kuuloittua jevangelii kaikile rahvahile. | 10И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие. |
| 11Konzu teidy vietäh suudittavakse, älgiä ielpäi olgua huolissah, midä sanuo. Sanokkua sidä, midä teile sil aigua annetah. Etto työ iče pagize, a pagizou Pyhä Hengi. | 11Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и не обдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый. |
| 12Velli andau tapettavakse vellen, tuatto – oman lapsen, a lapset nostah omii vahnembii vastah i tapetah heidy. | 12Предаст же брат брата на смерть, и отец--детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их. |
| 13Kaikin ruvetah vihuamah teidy minun nimen täh, no ken kestäy agjah suate, se piäzöy.» | 13И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется. |
| 14«Konzu työ näittö tylgien pöllätyksen seizomas sie, kus sil ei pie olla,» (ken tämän lugou, ellendäkkäh) «sit Juudien rahvas pajettahes mägilöih. | 14Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, --читающий да разумеет, --тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; |
| 15Ken ku ollou levol, hänel ei pie heittyö alah, eigo mennä pertih nimidä ottamah, | 15а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-- нибудь из дома своего; |
| 16a ken ku ollou pellol, anna ei mene kodih sobua ottamah. | 16и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою. |
| 17Oi niilöi, kudamat niilöinny päivinny ollah kohtuzennu libo imetetäh! | 17Горе беременным и питающим сосцами в те дни. |
| 18I moliettokseh, ku se ei rodies talvel, | 18Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою. |
| 19sendäh ku niilöil päivil rodieu moine ahtistus, mittumua ei olluh muailman allus suate, kaiken Jumalan luajitun allus nämih päivih suate, eigo nikonzu rodei. | 19Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет. |
| 20Ku Ižändy ei lyhendäs sidä aigua, ni yksi ristikanzu ei piäzis hengih. No vallittuloin täh, kudamat valličči Häi, Häi lyhendäy sen aijan. | 20И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни. |
| 21Ku ken sit sanonou teile: 'Kačo, tiä on Messii', libo: 'Kačo, Häi on tua', älgiä uskokkua. | 21Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, --не верьте. |
| 22Kačo ku tullah Messiekse da iänenkandajakse menijät, i hyö luajitah suurii tunnusruadoloi da kummii, ku yöksyttiä, ku suannou, vallittuloigi. | 22Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. |
| 23A työ vardoikkuattokseh! Minä jo ielpäi sanoin teile kai.» | 23Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам всё. |
| 24«No niilöinny päivinny, sen ahtistuksen jälgeh, päiväine pimenöy, kuudamaine ei anna valgiedu, | 24Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего, |
| 25tiähtet pakutah taivahaspäi, i taivahien väit liikutah. | 25и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются. |
| 26Sit rahvas nähtäh, ku Ristikanzan Poigu tulou pilvis taivahallizes väis da valgies. | 26Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою. |
| 27I sit Häi työndäy omat anhelit da keriäy vallitut muan n'elläs čuras, taivahan agjas da agjah suate. | 27И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба. |
| 28Otakkua mieldy smokvupuus: konzu sen oksu turbuou da puhketah lehtet, sit työ tiijättö: kezä on lähäl. | 28От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето. |
| 29Muga i tämän kaiken nähtyy tiijäkkiä: se aigu on lähäl, ihan uksipieles. | 29Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях. |
| 30Toven sanon teile: tämä polvi ei hävie, kuni kai tämä ei stuan'ei. | 30Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё это будет. |
| 31Taivas dai mua hävitäh, no minun sanat ei hävitä. | 31Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. |
| 32No sidä päiviä da aigua ei tiijä niken, eigo taivahan anhelit, eigo Poigu. Sen tiedäy vai Tuatto.» | 32О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец. |
| 33«Kačokkua, olgua jallas [da moliettokseh], ettohäi työ tiijä, konzu se aigu tulou. | 33Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время. |
| 34Kačo, konzu mies lähtöy koispäi matkah vierahale muale, häi andau käskyläzile oman vallan da jogahizele oman homman, a veriänvardoiččijale häi käsköy olla jallas. | 34Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать. |
| 35Ga sit olgua jallas, ku etto tiijä, konzu taloin ižändy tulou: illalgo vai keskiyöl, kukoinlaulun aigahgo vai konzu huondes valgenou. | 35Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру; |
| 36Häi tulou vuottamattah – olgua jallas, ku häi ei tabuas teidy maguamas. | 36чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими. |
| 37Midä sanon teile, sen sanon kaikile: olgua jallas!» | 37А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте. |