Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII MARKAN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
Lugu 12 | Глава 12 |
| 1Iisus rubei pagizemah heijänke arbaituspaginoil: «Mies istutti viinumuarjupellon, ymbäri luadii aijan, kaivoi viinukuuran i nosti vardoičuslavan. Sit häi andoi pellon vuograh viinumuarjan kazvattajile, a iče lähti toizeh muah. | 1И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился. |
| 2Tuli aigu kerätä muarjat, i häi työndi käskyläzen muarjupellon kazvattajien luo ottamah hänele kuulujua vuittii. | 2И послал в свое время к виноградарям слугу--принять от виноградарей плодов из виноградника. |
| 3No net tavattih sidä, perrettih da työttih järilleh tyhjin käzin. | 3Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем. |
| 4Ižändy työndi heijän luo toizen käskyläzen, no silgi hyö puhkattih piä da huijattih händy. | 4Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем. |
| 5Häi työndi uvven käskyläzen, se hyö tapettih. Häi työndi vie äijii muidu: erähii hyö perrettih, erähii tapettih. | 5И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали. |
| 6Nygöi jäi vaiku yksi, hänen armas poigu. Sen häi työndi jälgimäzekse vuogruajien luo, iče duumaičči: 'Minun poigua hyö ei ruohtita koskie.' | 6Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего. |
| 7No hyö paistih keskenäh: 'Tämä on se, kudai suau pellon; davaikkua tapammo händy, sit myö suammo hänen tuatan muat.' | 7Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше. |
| 8Hyö tavattih händy, tapettih da lykättih viinumuarjupellon ulgopuolele. | 8И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника. |
| 9Midä nygöi luadiu viinumuarjupellon ižändy? Häi tulou, tappau heidy da andau pellon toizile. | 9Что же сделает хозяин виноградника? --Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим. |
| 10Ettogo työ lugenuh Pyhis Kirjutuksis tädä kohtua: – Kivi, kudai koinluadijat hyllättih, rodih čuppukivekse. | 10Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла; |
| 11Ižändy on sen muga luadinuh, i se on kummu meijän silmis.» | 11это от Господа, и есть дивно в очах наших. |
| 12Ylimäzet papit, zakonanopastajat da vahnimat tahtottih ottua Iisussua kiini, ku ellendettih, Hänen arbaituspagin oli heih näh. No ku hyö varattih rahvastu, sendäh jätettih Händy rauhah da lähtiettih iäre. | 12И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли. |
| 13Sit hyö työttih erähii fariseiloi da irodalazii Iisusan luo, ku net tavattas Händy sanas. | 13И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове. |
| 14Net tuldih da sanottih Hänele: «Opastai, myö tiijämmö, sinä olet oigei, nikedä et varua, nikelle et opi ugodie, sinähäi et eroittele rahvahii, a tovel opastat Jumalan dorogua. Sano: Pidäygo maksua keisarile nalougat vai ei? Maksuago meil vai ei?» | 14Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать? |
| 15Iisus ellendi, hyö vai heitellähes, da sanoi: «Miksebo opitto panna minule kampii? Tuogua minule dinuaru.» | 15Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его. |
| 16Hyö tuodih d'engu, i Häi kyzyi: «Kenenbo kuva da nimi täs on?» «Keisarin», vastattih hyö. | 16Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы. |
| 17Iisus sanoi heile: «Annakkua keisarile se, mi on keisarin, a Jumalale se, mi on Jumalan.» Hyö diivuittihes ylen äijäl. | 17Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему. |
| 18Sit Iisusan luo tuldih saddukeit, kudamat sanotah: «Kuollieloisnouzendua ei ole.» Hyö kyzyttih: | 18Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря: |
| 19«Opastai, Moisei andoi meile moizen zakonan: 'Ku miehel ollou velli, kudai kuoltuu jättäy akan, no ei jätä lastu, sit se mies otakkah vellen akan da suagah vellelleh lapsen.' | 19Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему. |
| 20Oli seiččie vellesty. Enzimäine otti akan da kuoli, no ei jättänyh lastu. | 20Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей. |
| 21Sit toine otti lesken, no häigi kuoli jälgeläzen jättämättäh. Muga rodih i kolmandenke | 21Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий. |
| 22dai kaikkien seiččemen vellenke. Ni yksi heis ei jättänyh lastu. Kaikkii jälgimäzenny kuoli akkugi. | 22Брали ее за себя семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена. |
| 23Kenenbo akakse häi rodieu kuollieloisnouzendas, konzu hyö kaikin nostah? Häi vet oli kaikkien seiččemen akannu.» | 23Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою? |
| 24Iisus vastai heile: «Työ oletto sendäh yöksyksis, ku etto tunne ni Pyhii Kirjutuksii, ni Jumalan vägie. | 24Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией? |
| 25Konzu rahvas nostah kuollielois, hyö eigo naija, eigo mennä miehele, a ollah kui anhelit taivahis. | 25Ибо, когда из мертвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах. |
| 26A midä kuuluu kuollieloisnouzendah, ga ettogo työ lugenuh Moisein kniigas palajah tuhjoh näh? Sie Jumal sanou Moiseile: 'Minä olen Avraaman Jumal, Isakan Jumal da Juakoin Jumal.' | 26А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? |
| 27Eihäi Häi ole kuolluzien Jumal, Häi on elävien Jumal. Työ oletto äijäl yöksyksis.» | 27Бог не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь. |
| 28Yksi zakonanopastajis kuuli heijän kiistan da nägi, mittuman hyvän vastavuksen andoi Iisus saddukeiloile. Häi tuli Iisusan luo i kyzyi: «Mi on kaikis suurin käsky?» | 28Один из книжников, слыша их прения и видя, что Иисус хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей? |
| 29Iisus vastai: «Suurin on tämä: 'Kuule, Izrail'u! Ižändy, meijän Jumal, on ainavo Ižändy. | 29Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый; |
| 30Suvaiče Ižändiä, sinun Jumalua, tävvel sydämel, kaikel hengel, kaikel mielel da kaikel väil.' | 30и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, --вот первая заповедь! |
| 31A toine käsky on: 'Suvaiče lähimästy ku omua iččie.' Ei ole käskyy suurembua nämii.» | 31Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет. |
| 32Zakonanopastai sanoi: «Tozi on, opastai! Tottu pagizit, konzu sanoit: Jumal on yksi, i ei ole muudu, ku vai Häi. | 32Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его; |
| 33Suvaija Händy tävvel sydämel, kaikel mielel da kaikel väil, da suvaija lähimästy ku omua iččie on enämbi, ku kai poltožertvat da muut žertvat.» | 33и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв. |
| 34Iisus nägi, häi vastai mielevästi, i sanoi hänele: «Sinä et ole loitton Jumalan valdukunnas.» Jälles sidä niken enämbiä ei ruohtinuh kyzyö Iisusal nimidä. | 34Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его. |
| 35Konzu Iisus opasti jumalankois, Häi kyzyi: «Kuibo zakonanopastajat voijah sanuo, buite Messii on Davidan poigu? | 35Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов? |
| 36David Pyhän Hengen vallas iče sanoi: – Ižändy sanoi minun Ižändäle: Istu Minun oigiel puolel, kuni en paina Sinun vihaniekkoi Sinun jalloin alle. | 36Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. |
| 37David iče sanou Messiedy Ižändäkse, kuibo sit voibi Messii olla Davidan poijannu?» Suuri rahvasjoukko hyväl mielel kuundeli Iisussua. | 37Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением. |
| 38Opastajes Häi sanoi nenga: «Vardoikkuattokseh zakonanopastajii: Hyö rakkahal kävelläh pitkis sovis da suvaijah, ku heile luajitah tervehys pihoil. | 38И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и принимать приветствия в народных собраниях, |
| 39Hyö tahtotah suaja enzimäzet sijat sinagougis da parahat sijat stolan tagan, | 39сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом месте на пиршествах, -- |
| 40a iče viäryöl kiškotah leskilöil koit da pannah pitkii malittuloi, ku ozuttua iččie. Sidä kovembi suudo hyö suajah.» | 40сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение. |
| 41Iisus istui d'engankeriändylippahan vastalpäi da kačoi, kui sinne rahvas pandih d'engua. Äijät bohatois pandih äijin. | 41И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много. |
| 42Sit tuli köyhy leskiakku da pani lippahah kaksi hienuo d'engastu, yhten vaskizen d'engazen verran. | 42Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант. |
| 43Iisus kučui opastujat i sanoi heile: «Toven sanon teile: tämä köyhy leski pani lippahah enämbän, migu kentahto toine. | 43Подозвав учеников Своих, Иисус сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу, |
| 44Kaikin pandih omas kyllyös, a häi andoi omas köyhyös. Andoi jälgimäzet d'engat, kudamat hänel oldih da kudamih häi eli.» | 44ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание свое. |