Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII MARKAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА

Lugu 12

Глава 12

1Iisus rubei pagizemah heijänke arbaituspaginoil: «Mies istutti viinumuarjupellon, ymbäri luadii aijan, kaivoi viinukuuran i nosti vardoičuslavan. Sit häi andoi pellon vuograh viinumuarjan kazvattajile, a iče lähti toizeh muah.1И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился.
2Tuli aigu kerätä muarjat, i häi työndi käskyläzen muarjupellon kazvattajien luo ottamah hänele kuulujua vuittii.2И послал в свое время к виноградарям слугу--принять от виноградарей плодов из виноградника.
3No net tavattih sidä, perrettih da työttih järilleh tyhjin käzin.3Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем.
4Ižändy työndi heijän luo toizen käskyläzen, no silgi hyö puhkattih piä da huijattih händy.4Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем.
5Häi työndi uvven käskyläzen, se hyö tapettih. Häi työndi vie äijii muidu: erähii hyö perrettih, erähii tapettih.5И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали.
6Nygöi jäi vaiku yksi, hänen armas poigu. Sen häi työndi jälgimäzekse vuogruajien luo, iče duumaičči: 'Minun poigua hyö ei ruohtita koskie.'6Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего.
7No hyö paistih keskenäh: 'Tämä on se, kudai suau pellon; davaikkua tapammo händy, sit myö suammo hänen tuatan muat.'7Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше.
8Hyö tavattih händy, tapettih da lykättih viinumuarjupellon ulgopuolele.8И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника.
9Midä nygöi luadiu viinumuarjupellon ižändy? Häi tulou, tappau heidy da andau pellon toizile.9Что же сделает хозяин виноградника? --Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим.
10Ettogo työ lugenuh Pyhis Kirjutuksis tädä kohtua:
– Kivi, kudai koinluadijat hyllättih,
rodih čuppukivekse.
10Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла;
11Ižändy on sen muga luadinuh,
i se on kummu meijän silmis.»
11это от Господа, и есть дивно в очах наших.
12Ylimäzet papit, zakonanopastajat da vahnimat tahtottih ottua Iisussua kiini, ku ellendettih, Hänen arbaituspagin oli heih näh. No ku hyö varattih rahvastu, sendäh jätettih Händy rauhah da lähtiettih iäre.
12И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли.
13Sit hyö työttih erähii fariseiloi da irodalazii Iisusan luo, ku net tavattas Händy sanas.13И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове.
14Net tuldih da sanottih Hänele: «Opastai, myö tiijämmö, sinä olet oigei, nikedä et varua, nikelle et opi ugodie, sinähäi et eroittele rahvahii, a tovel opastat Jumalan dorogua. Sano: Pidäygo maksua keisarile nalougat vai ei? Maksuago meil vai ei?»14Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать?
15Iisus ellendi, hyö vai heitellähes, da sanoi: «Miksebo opitto panna minule kampii? Tuogua minule dinuaru.»15Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его.
16Hyö tuodih d'engu, i Häi kyzyi: «Kenenbo kuva da nimi täs on?» «Keisarin», vastattih hyö.16Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы.
17Iisus sanoi heile: «Annakkua keisarile se, mi on keisarin, a Jumalale se, mi on Jumalan.» Hyö diivuittihes ylen äijäl.
17Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему.
18Sit Iisusan luo tuldih saddukeit, kudamat sanotah: «Kuollieloisnouzendua ei ole.» Hyö kyzyttih:18Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря:
19«Opastai, Moisei andoi meile moizen zakonan: 'Ku miehel ollou velli, kudai kuoltuu jättäy akan, no ei jätä lastu, sit se mies otakkah vellen akan da suagah vellelleh lapsen.'19Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему.
20Oli seiččie vellesty. Enzimäine otti akan da kuoli, no ei jättänyh lastu.20Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.
21Sit toine otti lesken, no häigi kuoli jälgeläzen jättämättäh. Muga rodih i kolmandenke21Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.
22dai kaikkien seiččemen vellenke. Ni yksi heis ei jättänyh lastu. Kaikkii jälgimäzenny kuoli akkugi.22Брали ее за себя семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена.
23Kenenbo akakse häi rodieu kuollieloisnouzendas, konzu hyö kaikin nostah? Häi vet oli kaikkien seiččemen akannu.»23Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою?
24Iisus vastai heile: «Työ oletto sendäh yöksyksis, ku etto tunne ni Pyhii Kirjutuksii, ni Jumalan vägie.24Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией?
25Konzu rahvas nostah kuollielois, hyö eigo naija, eigo mennä miehele, a ollah kui anhelit taivahis.25Ибо, когда из мертвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах.
26A midä kuuluu kuollieloisnouzendah, ga ettogo työ lugenuh Moisein kniigas palajah tuhjoh näh? Sie Jumal sanou Moiseile: 'Minä olen Avraaman Jumal, Isakan Jumal da Juakoin Jumal.'26А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова?
27Eihäi Häi ole kuolluzien Jumal, Häi on elävien Jumal. Työ oletto äijäl yöksyksis.»
27Бог не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь.
28Yksi zakonanopastajis kuuli heijän kiistan da nägi, mittuman hyvän vastavuksen andoi Iisus saddukeiloile. Häi tuli Iisusan luo i kyzyi: «Mi on kaikis suurin käsky?»28Один из книжников, слыша их прения и видя, что Иисус хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей?
29Iisus vastai: «Suurin on tämä: 'Kuule, Izrail'u! Ižändy, meijän Jumal, on ainavo Ižändy.29Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый;
30Suvaiče Ižändiä, sinun Jumalua, tävvel sydämel, kaikel hengel, kaikel mielel da kaikel väil.'30и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, --вот первая заповедь!
31A toine käsky on: 'Suvaiče lähimästy ku omua iččie.' Ei ole käskyy suurembua nämii.»31Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет.
32Zakonanopastai sanoi: «Tozi on, opastai! Tottu pagizit, konzu sanoit: Jumal on yksi, i ei ole muudu, ku vai Häi.32Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его;
33Suvaija Händy tävvel sydämel, kaikel mielel da kaikel väil, da suvaija lähimästy ku omua iččie on enämbi, ku kai poltožertvat da muut žertvat.»33и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв.
34Iisus nägi, häi vastai mielevästi, i sanoi hänele: «Sinä et ole loitton Jumalan valdukunnas.» Jälles sidä niken enämbiä ei ruohtinuh kyzyö Iisusal nimidä.
34Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его.
35Konzu Iisus opasti jumalankois, Häi kyzyi: «Kuibo zakonanopastajat voijah sanuo, buite Messii on Davidan poigu?35Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов?
36David Pyhän Hengen vallas iče sanoi:
– Ižändy sanoi minun Ižändäle:
Istu Minun oigiel puolel,
kuni en paina Sinun vihaniekkoi
Sinun jalloin alle.
36Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.
37David iče sanou Messiedy Ižändäkse, kuibo sit voibi Messii olla Davidan poijannu?»
Suuri rahvasjoukko hyväl mielel kuundeli Iisussua.
37Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением.
38Opastajes Häi sanoi nenga: «Vardoikkuattokseh zakonanopastajii: Hyö rakkahal kävelläh pitkis sovis da suvaijah, ku heile luajitah tervehys pihoil.38И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и принимать приветствия в народных собраниях,
39Hyö tahtotah suaja enzimäzet sijat sinagougis da parahat sijat stolan tagan,39сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом месте на пиршествах, --
40a iče viäryöl kiškotah leskilöil koit da pannah pitkii malittuloi, ku ozuttua iččie. Sidä kovembi suudo hyö suajah.»
40сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение.
41Iisus istui d'engankeriändylippahan vastalpäi da kačoi, kui sinne rahvas pandih d'engua. Äijät bohatois pandih äijin.41И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много.
42Sit tuli köyhy leskiakku da pani lippahah kaksi hienuo d'engastu, yhten vaskizen d'engazen verran.42Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.
43Iisus kučui opastujat i sanoi heile: «Toven sanon teile: tämä köyhy leski pani lippahah enämbän, migu kentahto toine.43Подозвав учеников Своих, Иисус сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу,
44Kaikin pandih omas kyllyös, a häi andoi omas köyhyös. Andoi jälgimäzet d'engat, kudamat hänel oldih da kudamih häi eli.»44ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание свое.


предыдущая глава Глава 12 следующая глава