Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII MARKAN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
Lugu 11 | Глава 11 |
| 1Konzu hyö lähettih Jerusalimua da tuldih Betfageih da Vifanieh Voipuumäin rindehele, Iisus työndi ielpäi kaksi omua opastujua | 1Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, Иисус посылает двух из учеников Своих |
| 2da sanoi heile: «Mengiä vastalpäi olijah kyläh. Konzu tuletto sinne, työ kerras lövvättö kiinisivotun oslan sällyn, kudamal selläs vie niken ei istunuh. Keritäkkiä se da tuogua tänne. | 2и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите. |
| 3Ken ku kyzynöy, mikse työ nenga luajitto, sanokkua: Ižändäle pidäy se, no terväh Häi työndäy sen järilleh.» | 3И если кто скажет вам: что вы это делаете? --отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда. |
| 4Opastujat lähtiettih i löyttih sälgy, kudai oli sivottu veriän edeh pihale. Hyö keritettih se. | 4Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его. |
| 5Erähät sie seizojis kyzyttih: «Midäbo työ ruatto? Miksebo keritättö sälgyy?» | 5И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете осленка? |
| 6Opastujat vastattih muga, kui käski Iisus, i rahvas annettih heile ottua sälgy. | 6Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их. |
| 7Hyö tuodih sälgy Iisusale, pandih omua sobua sille piäle, i Iisus istuihes selgäh. | 7И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него. |
| 8Äijät rahvahis levitettih omii sobii dorogale, toizet leikattih lehtivarbua puulois i levitettih dorogale. | 8Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге. |
| 9A iel da jälles astujat kirruttih: – Osanna!*a Blahoslovittu on Häi, kudai tulou Ižändän nimes! | 9И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне! |
| 10Blahoslovittu on meijän David-tuatan valdukundu, kudai on tulemas! Osanna ylimäzes taivahas! | 10благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних! |
| 11Muga Iisus tuli Jerusalimah da meni jumalankodih. Häi kačoi kai, midä sie oli, no ku oli jo myöhäine aigu, Häi lähti kahtentostu opastujanke Vifanieh. | 11И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев всё, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью. |
| 12Tossupiänny hyö lähtiettih Vifaniespäi. Iisusale rodih n'älgy. | 12На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал; |
| 13Häi jo loittonsah nägi smokvupuun, kudai oli lehtes, da meni kaččomah, löydysgo sit midätahto. Konzu Iisus tuli puun luo, Häi ei löydänyh muudu nimidä, vai lehtet, ku ei olluh smokvoin aigu. | 13и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было собирания смокв. |
| 14Sit Iisus sanoi puule: «Älgäh enämbiä niken igänäh syögäh sinun andimii!» Hänen opastujat kuultih se. | 14И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его. |
| 15Hyö tuldih Jerusalimah, i Iisus meni jumalankodih da rubei ajamah myöjii da ostajii siepäi pihale. Häi kumai d'engoinvaihtajien stolat da kyyhkölöin myöjien laučat, | 15Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул; |
| 16ei nikelle andanuh kandua nimittumua tavarua jumalankoin pihači. | 16и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь. |
| 17Häi opasti rahvastu nenga: «Eigo Pyhis Kirjutuksis ole sanottu: 'Minun koil pidäy olla kaikile muailman rahvahile molindukoinnu'? A työ luajiitto sit rozvoloin pezän.» | 17И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников. |
| 18Ylimäzet papit da zakonanopastajat kuultih tämä i duumaittih, kui olis tappua nečidä Iisussua. Hyö, näit, varattih Händy, ku kai rahvas diivuittihes Hänen opastandoi. | 18Услышали это книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его. |
| 19Konzu tuli ildu, Iisus lähti linnaspäi iäre. | 19Когда же стало поздно, Он вышел вон из города. |
| 20Aijoi huondeksel, konzu hyö astuttih siiriči sit smokvupuus, hyö nähtih: se on kuivanuh juurii myöte. | 20Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня. |
| 21Sit Pedri musti, midä oli puunke olluh, i sanoi Iisusale: «Ravvi, kačo! Puu, kudaman kiroit, on kuivanuh.» | 21И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла. |
| 22Iisus sanoi heile: «Uskokkua Jumalah. | 22Иисус, отвечая, говорит им: |
| 23Toven sanon teile: ken ku sanonou tälle mäile: 'Nouze da hyppiä mereh!' da ei duumaiče muudu omas sydämes, a uskou, ku roih muga, kui häi sanoi, sit mugai roih. | 23имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, --будет ему, что ни скажет. |
| 24Sendäh minä sanon teile: midä vai työ etto malitus pakinne, uskokkua, ku työ jo saitto sen, i se roih teijän. | 24Потому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, --и будет вам. |
| 25Konzu seizotto da molittokseh, prostikkua kai, midä teil ollou toizii vastah. Sit teijän Tuattogi, kudai on taivahis, prostiu teile teijän pahat ruavot. [ | 25И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши. |
| 26Ku työ etto prostine, ei ni teijän Tuattogi, kudai on taivahis, prosti teile teijän pahoi ruadoloi.]» | 26Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших. |
| 27Hyö tuldih uvvessah Jerusalimah. Konzu Iisus oli astumas jumalankoin pihas, Hänen luo tuldih ylimäzet papit, zakonanopastajat da rahvahan vahnimat. | 27Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины |
| 28Hyö kyzyttih Hänel: «Mittumal vallal sinä ruat tädä kaikkie? Kenbo sinule andoi vallan tädä ruadua?» | 28и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это? |
| 29Iisus vastai heile: «Minägi tahton andua teile yhten kyzymyksen. Vastakkua työ minule, sit minä sanon teile, mittumal vallal minä ruan tädä kaikkie. | 29Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; тогда и Я скажу вам, какою властью это делаю. |
| 30Kuspäi tuli Iivanale valdu ristie, taivahaspäi vai rahvahaspäi? Vastakkua minule.» | 30Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне. |
| 31Hyö paistih keskenäh: «Ku sanonemmo: 'Taivahaspäi', Häi sanou: 'Mindähbo sit etto uskonuh Iivanua?' | 31Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, --то Он скажет: почему же вы не поверили ему? |
| 32A ku sanonemmo 'Rahvahaspäi'?» No hyö varattih rahvastu, ku kaikkien mieles Iivan tottu oli Jumalan iänenkandai. | 32а сказать: от человеков--боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк. |
| 33I hyö vastattih Iisusale: «Emmo tiijä.» Sit Iisus sanoi: «Ga sit minägi en sano teile, mittumal vallal minä tädä kaikkie ruan.» | 33И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. |
*a 11:9 Osanna on jevrein kielen sana, meijän kielel se on «avvuta, piästä!». Nenga luajittih tervehys suarile.