Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII MARKAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА

Lugu 10

Глава 10

1Iisus lähti siepäi i tuli Juudien muale da Jordanjoven toizele puolele. Tälgi kerdua Hänenke matkai suuri joukko rahvastu, i, kui ainos, Häi opasti heidy.1Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их.
2Hänen luo tuldih fariseit, kudamat tahtottih oppie Hänen mielii, da kyzyttih Hänel: «Voibigo ukko hyllätä oman akan?»2Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?
3Häi vastai heile: «Midä Moisei käski teile?»3Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей?
4Hyö sanottih: «Moisei andoi luvan hyllätä akan, vai pidäy enzimäi kirjuttua erokirjaine.»4Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.
5Iisus sanoi: «Työ oletto kovasydämellizet, sendäh Moisei andoi teile sen käskyn.5Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.
6No muailman alguu myöte Jumal luadii ristikanzan miehekse da naizekse.6В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.
7Sendäh mies jättäy tuatan da muaman da yhtyy akkah,7Посему оставит человек отца своего и мать
8i hyö kahtei roijah yhtekse rungakse. Sit hyö jo ei olla enämbi kaksi, hyö ollah yksi.8и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.
9Ga sit, min Jumal on pannuh yhteh, sidä ristikanzu älgäh eroitakkah.»9Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
10Kodih tulduu, opastujat kyzyttih Iisusal sidä dieluo.10В доме ученики Его опять спросили Его о том же.
11Häi sanoi heile: «Ken hylgiäy oman akan da naibi toizes, se on yksi sama, ku muata vierahan akanke.11Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;
12A ku akku hyllännöy oman ukon da mennöy miehele toizele, se on yksi sama, ku muata vierahan miehenke.»
12и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.
13Iisusan luo tuodih lapsii, ku Häi koskettas heidy käil. Opastujat ruvettih ebiämäh tuojii,13Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.
14no konzu Iisus nägi sen, Häi suutui da sanoi heile: «Annakkua lapsile tulla minun luo, älgiä kielläkkiä heidy. Heijän moizilehäi kuuluu Jumalan valdukundu.14Увидев то, Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
15Toven minä sanon teile: ken ei ota iččeh Jumalan valdukundua kui lapsi, se sinne ei piäze.»15Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
16Häi sebäi lapsii, pani käit heijän piäle i blahoslovii heidy.
16И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.
17Konzu Iisus oli lähtemäs matkah, yksi mies juoksi Hänen luo, heityi polvilleh Hänen edeh i kyzyi: «Hyvä opastai, midäbo minul pidäy luadie, ku suazin ilmanigäzen elaijan?»17Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
18Iisus vastai hänele: «Miksebo sanot minuu hyväkse? Niken ei ole hyvä, vai yksi Jumal.18Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог.
19Käskyt sinä tiijät: älä tapa, älä magua vierahan akanke, älä varrasta, älä kielahal sanal viäritä tostu, älä kiško, pie hyvänny tuattua dai muamua.»19Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать.
20«Opastai, kaikkie tädä olen noudanuh nuoris päivis algajen», vastai mies.20Он же сказал Ему в ответ: Учитель! всё это сохранил я от юности моей.
21Iisus kačahtih mieheh, mieldyi häneh da sanoi: «Yksi sinul on vie ruadamattah. Mene da myö kai, midä sinul on, da anna d'engat köyhile, sit sinule roih eluo taivahas. Tule sit da astu minule jälles.»21Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест.
22Mies painoi piän nämien sanoin kuultuu. Pahas mieles häi lähti iäre; hänel, näit, oli äijy eluo.22Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
23Iisus kačoi ymbäri da sanoi opastujile: «Kui jygei on bohatoil piästä Jumalan valdukundah!»23И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
24Opastujat diivuittihes Hänen sanoi, no Iisus jatkoi paginua: «Lapset, kui on jygei piästä Jumalan valdukundah!24Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!
25Kebjiembi on verbl'uudal mennä nieglan peräs läbi, miku bohatal piästä Jumalan valdukundah.»25Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
26Opastujat vie enämbäl diivuittihes da kyzeltih toine toizel: «Kenbo sit voibi piästä?»26Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?
27Iisus kačoi heih da sanoi: «Ristikanzu sidä ei voi, no Jumal voibi. Jumal voi kaiken.»
27Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу.
28Sit Pedri sanoi Hänele: «A kuibo myö? Myö hylgäimmö kai da lähtimmö noudamah Sinuu.»28И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили всё ипоследовали за Тобою.
29Iisus vastai: «Toven sanon teile: ken minun da jevangelien täh hylgäi oman koin, vellet, sizäret, muaman, tuatan, lapset da pellot,29Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия,
30se suau täs nygözes aijas sada kerdua enämbän taloidu, vellie, sizärdy, muamua, lastu da pelduo, da vie painanduagi, a tulijas aijas häi suau ilmanigäzen elaijan.30и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной.
31No äijät enzimäzet roijah jälgimäzikse, a jälgimäzet enzimäzikse.»
31Многие же будут первые последними, и последние первыми.
32Konzu hyö oldih matkal yläh Jerusalimah, Iisus astui muijien iel. Opastujat ei tietty, midä duumaija, a heijän jälles astujat rahvas oldih pöllästyksis. Sit Iisus myös kučui bokkah net kaksitostu opastujua i rubei sanelemah heile, midä rodieu Hänenke:32Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним:
33«Myö menemmö nygöi Jerusalimah, i Ristikanzan Poigu annetah ylimäzien pappiloin da zakonanopastajien käzih. Hyö suuditah Händy kuolemah da annetah Jumalua tundemattomien käzih,33вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам,
34i net niäritetäh Händy, sylgietäh Häneh, rozgitetah da tapetah. No kolmen päivän mendyy Häi nouzou kuollielois.»
34и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.
35Zevedein poijat Juakoi da Iivan tuldih Iisusan luo da sanottih: «Opastai, ruatgo sen, midä myö kyzymmö?»35Тогда подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.
36«Midäbo tahtozitto, ku minä teile luadizin?» kyzyi Iisus.36Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?
37Hyö vastattih: «Konzu Sinä tulet taivahallizes väis da valgies, anna meile istuokseh Sinun rinnale, yhtel – oigiele puolele, toizel – hurale.»37Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей.
38Iisus sanoi heile: «Työ etto tiijä, midä kyzyttö. Voittogo työ juvva sen mal'l'an, kudaman juon minä? Voittogo ristiekseh sil ristindäl, kudamal ristitäh minuu?»38Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?
39«Voimmo», vastattih hyö. Sit Iisus sanoi heile: «Sen mal'l'an, kudaman minä juon, juotto työgi, sil ristindäl, kudamal minuu ristitäh, ristitäh teidygi.39Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;
40No istuokseh minun oigiele libo hurale puolele – se ei ole minun vallas. Se annetah niilöile, kelle se on varustettu.»40а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня зависит, но кому уготовано.
41Tämän kuultuu toizet kymmene suututtih Juakoin da Iivanan piäle.41И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.
42No Iisus kučui opastujii da sanoi: «Työ tiijättö: net, kudamii sanotah valdumiehikse, ollah rahvahien herroinnu, i ylimäzet pietäh rahvahii omas vallas.42Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими.
43Anna teijän keskes ei ole muga. Ken ku teijän joukos tahtonou olla vahnembannu, se olgah toizien kazakoiččijannu,43Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою;
44da ken teijän joukos tahtonou olla enzimäzenny, olgah kaikkien käskyläzenny.44и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.
45Eihäi ni Ristikanzan Poigu tulluh sikse, ku Hänele sluužittas. Häi tuli iče sluužimah da andamah oman hengen, ku piästiä äijii välläle.»
45Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
46Hyö tuldih Jerihonan linnah. Konzu Iisus lähti Jerihonas omien opastujien da suuren rahvasjoukonke, dorogupieles istui sogei pakiččii Timein poigu Bartimei.46Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося милостыни.
47Konzu Bartimei kuuli, täs on Iisus Nazariettalaine, häi rubei kirgumah: «Iisus, Davidan Poigu, žiälöiče minuu!»47Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
48Äijät käskiettih hänele vaikastuo, no häi kirgui vie enämbäl: «Davidan Poigu, žiälöiče minuu!»48Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.
49Sit Iisus azetui da sanoi: «Kučukkua händy tänne.» Hyö kučuttih sogiedu, sanottih hänele: «Älä varua. Nouze, Häi kuččuu sinuu.»49Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.
50Mies lykkäi piällyssovan, hyppäi pystyi da tuli Iisusan luo.50Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.
51«Midäbo sinä tahtot, ku minä luadizin sinule?» kyzyi Iisus. Sogei vastai: «Ravvuni, anna minule silmät.»51Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.
52Sit Iisus sanoi hänele: «Mene, sinun usko piästi sinuu.» Mies rubei kerras nägemäh, i lähti dorogua myöte Iisusale jälles.52Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.


предыдущая глава Глава 10 следующая глава