Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII MARKAN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
Lugu 10 | Глава 10 |
| 1Iisus lähti siepäi i tuli Juudien muale da Jordanjoven toizele puolele. Tälgi kerdua Hänenke matkai suuri joukko rahvastu, i, kui ainos, Häi opasti heidy. | 1Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их. |
| 2Hänen luo tuldih fariseit, kudamat tahtottih oppie Hänen mielii, da kyzyttih Hänel: «Voibigo ukko hyllätä oman akan?» | 2Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою? |
| 3Häi vastai heile: «Midä Moisei käski teile?» | 3Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей? |
| 4Hyö sanottih: «Moisei andoi luvan hyllätä akan, vai pidäy enzimäi kirjuttua erokirjaine.» | 4Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться. |
| 5Iisus sanoi: «Työ oletto kovasydämellizet, sendäh Moisei andoi teile sen käskyn. | 5Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь. |
| 6No muailman alguu myöte Jumal luadii ristikanzan miehekse da naizekse. | 6В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их. |
| 7Sendäh mies jättäy tuatan da muaman da yhtyy akkah, | 7Посему оставит человек отца своего и мать |
| 8i hyö kahtei roijah yhtekse rungakse. Sit hyö jo ei olla enämbi kaksi, hyö ollah yksi. | 8и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть. |
| 9Ga sit, min Jumal on pannuh yhteh, sidä ristikanzu älgäh eroitakkah.» | 9Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. |
| 10Kodih tulduu, opastujat kyzyttih Iisusal sidä dieluo. | 10В доме ученики Его опять спросили Его о том же. |
| 11Häi sanoi heile: «Ken hylgiäy oman akan da naibi toizes, se on yksi sama, ku muata vierahan akanke. | 11Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее; |
| 12A ku akku hyllännöy oman ukon da mennöy miehele toizele, se on yksi sama, ku muata vierahan miehenke.» | 12и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует. |
| 13Iisusan luo tuodih lapsii, ku Häi koskettas heidy käil. Opastujat ruvettih ebiämäh tuojii, | 13Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих. |
| 14no konzu Iisus nägi sen, Häi suutui da sanoi heile: «Annakkua lapsile tulla minun luo, älgiä kielläkkiä heidy. Heijän moizilehäi kuuluu Jumalan valdukundu. | 14Увидев то, Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. |
| 15Toven minä sanon teile: ken ei ota iččeh Jumalan valdukundua kui lapsi, se sinne ei piäze.» | 15Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него. |
| 16Häi sebäi lapsii, pani käit heijän piäle i blahoslovii heidy. | 16И, обняв их, возложил руки на них и благословил их. |
| 17Konzu Iisus oli lähtemäs matkah, yksi mies juoksi Hänen luo, heityi polvilleh Hänen edeh i kyzyi: «Hyvä opastai, midäbo minul pidäy luadie, ku suazin ilmanigäzen elaijan?» | 17Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? |
| 18Iisus vastai hänele: «Miksebo sanot minuu hyväkse? Niken ei ole hyvä, vai yksi Jumal. | 18Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. |
| 19Käskyt sinä tiijät: älä tapa, älä magua vierahan akanke, älä varrasta, älä kielahal sanal viäritä tostu, älä kiško, pie hyvänny tuattua dai muamua.» | 19Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать. |
| 20«Opastai, kaikkie tädä olen noudanuh nuoris päivis algajen», vastai mies. | 20Он же сказал Ему в ответ: Учитель! всё это сохранил я от юности моей. |
| 21Iisus kačahtih mieheh, mieldyi häneh da sanoi: «Yksi sinul on vie ruadamattah. Mene da myö kai, midä sinul on, da anna d'engat köyhile, sit sinule roih eluo taivahas. Tule sit da astu minule jälles.» | 21Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест. |
| 22Mies painoi piän nämien sanoin kuultuu. Pahas mieles häi lähti iäre; hänel, näit, oli äijy eluo. | 22Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение. |
| 23Iisus kačoi ymbäri da sanoi opastujile: «Kui jygei on bohatoil piästä Jumalan valdukundah!» | 23И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! |
| 24Opastujat diivuittihes Hänen sanoi, no Iisus jatkoi paginua: «Lapset, kui on jygei piästä Jumalan valdukundah! | 24Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие! |
| 25Kebjiembi on verbl'uudal mennä nieglan peräs läbi, miku bohatal piästä Jumalan valdukundah.» | 25Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. |
| 26Opastujat vie enämbäl diivuittihes da kyzeltih toine toizel: «Kenbo sit voibi piästä?» | 26Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись? |
| 27Iisus kačoi heih da sanoi: «Ristikanzu sidä ei voi, no Jumal voibi. Jumal voi kaiken.» | 27Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу. |
| 28Sit Pedri sanoi Hänele: «A kuibo myö? Myö hylgäimmö kai da lähtimmö noudamah Sinuu.» | 28И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили всё ипоследовали за Тобою. |
| 29Iisus vastai: «Toven sanon teile: ken minun da jevangelien täh hylgäi oman koin, vellet, sizäret, muaman, tuatan, lapset da pellot, | 29Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия, |
| 30se suau täs nygözes aijas sada kerdua enämbän taloidu, vellie, sizärdy, muamua, lastu da pelduo, da vie painanduagi, a tulijas aijas häi suau ilmanigäzen elaijan. | 30и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной. |
| 31No äijät enzimäzet roijah jälgimäzikse, a jälgimäzet enzimäzikse.» | 31Многие же будут первые последними, и последние первыми. |
| 32Konzu hyö oldih matkal yläh Jerusalimah, Iisus astui muijien iel. Opastujat ei tietty, midä duumaija, a heijän jälles astujat rahvas oldih pöllästyksis. Sit Iisus myös kučui bokkah net kaksitostu opastujua i rubei sanelemah heile, midä rodieu Hänenke: | 32Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним: |
| 33«Myö menemmö nygöi Jerusalimah, i Ristikanzan Poigu annetah ylimäzien pappiloin da zakonanopastajien käzih. Hyö suuditah Händy kuolemah da annetah Jumalua tundemattomien käzih, | 33вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам, |
| 34i net niäritetäh Händy, sylgietäh Häneh, rozgitetah da tapetah. No kolmen päivän mendyy Häi nouzou kuollielois.» | 34и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет. |
| 35Zevedein poijat Juakoi da Iivan tuldih Iisusan luo da sanottih: «Opastai, ruatgo sen, midä myö kyzymmö?» | 35Тогда подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим. |
| 36«Midäbo tahtozitto, ku minä teile luadizin?» kyzyi Iisus. | 36Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам? |
| 37Hyö vastattih: «Konzu Sinä tulet taivahallizes väis da valgies, anna meile istuokseh Sinun rinnale, yhtel – oigiele puolele, toizel – hurale.» | 37Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей. |
| 38Iisus sanoi heile: «Työ etto tiijä, midä kyzyttö. Voittogo työ juvva sen mal'l'an, kudaman juon minä? Voittogo ristiekseh sil ristindäl, kudamal ristitäh minuu?» | 38Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь? |
| 39«Voimmo», vastattih hyö. Sit Iisus sanoi heile: «Sen mal'l'an, kudaman minä juon, juotto työgi, sil ristindäl, kudamal minuu ristitäh, ristitäh teidygi. | 39Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься; |
| 40No istuokseh minun oigiele libo hurale puolele – se ei ole minun vallas. Se annetah niilöile, kelle se on varustettu.» | 40а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня зависит, но кому уготовано. |
| 41Tämän kuultuu toizet kymmene suututtih Juakoin da Iivanan piäle. | 41И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна. |
| 42No Iisus kučui opastujii da sanoi: «Työ tiijättö: net, kudamii sanotah valdumiehikse, ollah rahvahien herroinnu, i ylimäzet pietäh rahvahii omas vallas. | 42Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими. |
| 43Anna teijän keskes ei ole muga. Ken ku teijän joukos tahtonou olla vahnembannu, se olgah toizien kazakoiččijannu, | 43Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою; |
| 44da ken teijän joukos tahtonou olla enzimäzenny, olgah kaikkien käskyläzenny. | 44и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом. |
| 45Eihäi ni Ristikanzan Poigu tulluh sikse, ku Hänele sluužittas. Häi tuli iče sluužimah da andamah oman hengen, ku piästiä äijii välläle.» | 45Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. |
| 46Hyö tuldih Jerihonan linnah. Konzu Iisus lähti Jerihonas omien opastujien da suuren rahvasjoukonke, dorogupieles istui sogei pakiččii Timein poigu Bartimei. | 46Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося милостыни. |
| 47Konzu Bartimei kuuli, täs on Iisus Nazariettalaine, häi rubei kirgumah: «Iisus, Davidan Poigu, žiälöiče minuu!» | 47Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня. |
| 48Äijät käskiettih hänele vaikastuo, no häi kirgui vie enämbäl: «Davidan Poigu, žiälöiče minuu!» | 48Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня. |
| 49Sit Iisus azetui da sanoi: «Kučukkua händy tänne.» Hyö kučuttih sogiedu, sanottih hänele: «Älä varua. Nouze, Häi kuččuu sinuu.» | 49Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя. |
| 50Mies lykkäi piällyssovan, hyppäi pystyi da tuli Iisusan luo. | 50Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу. |
| 51«Midäbo sinä tahtot, ku minä luadizin sinule?» kyzyi Iisus. Sogei vastai: «Ravvuni, anna minule silmät.» | 51Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть. |
| 52Sit Iisus sanoi hänele: «Mene, sinun usko piästi sinuu.» Mies rubei kerras nägemäh, i lähti dorogua myöte Iisusale jälles. | 52Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге. |