Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII MARKAN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
Lugu 4 | Глава 4 |
| 1Iisus tuli myös opastamah järven rannale. Hänes ymbäri kerävyi muga äijy rahvastu, ga Hänel pidi mennä veneheh. Häi istui venehes järvel, a rahvasjoukko oli rannal. | 1И опять начал учить при море; и собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сидел на море, а весь народ был на земле, у моря. |
| 2Häi opasti heidy äijäh dieloh arbaituspaginoin vuoh.Opastajes Häi sanoi heile nenga: | 2И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им: |
| 3«Kuulkua! Mies lähti kylvämäh. | 3слушайте: вот, вышел сеятель сеять; |
| 4Konzu häi kylvi, erähät siemenis kirvottih dorogupieleh, i linnut tuldih da syödih jyvät. | 4и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то. |
| 5Erähät kirvottih kivikkökohtah, kus oli vähä muadu. Terväh net nostih orahale, ku ei olluh muadu muga syväh. | 5Иное упало на каменистое место, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока; |
| 6No konzu nouzi päiväine, se polti orahat, i net n'äivistyttih, ku niilöil ei olluh juurii. | 6когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло. |
| 7Erähät kirvottih ohtoloin keskeh, ohtoit kazvettih da salvattih orahat, ei niilöis suadu sualistu. | 7Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило семя, и оно не дало плода. |
| 8No erähät jyvis kirvottih hyväh muah. Net nostih orahale, kazvettih i annettih sualis, kudai kolmekymmen, kudai kuuzikymmen, kudai sada jyviä.» | 8И иное упало на добрую землю и дало плод, который взошел и вырос, и принесло иное тридцать, иное шестьдесят, и иное сто. |
| 9I Häi sanoi: «Kel on korvat, se kuulkah!» | 9И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит! |
| 10Konzu Iisus jäi yksinäh, kaksitostu opastujua da muut Hänenke olijat kyzyttih nämih arbaituspaginoih näh. | 10Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче. |
| 11Häi sanoi heile: «Teile on annettu tiediä Jumalan valdukunnan peittodielo, no toizile, ulgopuolizile, kai tulou arbaituspaginoin kauti, | 11И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах; |
| 12 ku hyö kaččojen kačottas, no ei nähtäs, kuunnelten kuultas, no ei ellendettäs, da ku hyö ei kiännyttäs Jumalan puoleh da ei suadas prosken'n'ua.» | 12так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи. |
| 13Sit Iisus sanoi: «Ku työ etto ellendä tädä arbaituspaginua, ga voittogo ellendiä toizet arbaituspaginat? | 13И говорит им: не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи? |
| 14Kylväi kylväy sanan. | 14Сеятель слово сеет. |
| 15Dorogupieleh kylvetty siemen on rahvahah näh, kudamat kuultah sana, no tulou sattan da koppuau sen, mi heih oli kylvetty. | 15Посеянное при дороге означает тех, в которых сеется слово, но к которым, когда услышат, тотчас приходит сатана и похищает слово, посеянное в сердцах их. |
| 16Kylvö kivikkökohtah on niilöih näh, kudamat sanan kuultuu kerras otetah se vastah hyväl mielel. | 16Подобным образом и посеянное на каменистом месте означает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его, |
| 17No heis ei ole juurdu ičes, sendäh hyö kestetäh vai kodvaine, a ku tulou ahtistus libo painandu sanan täh, sit hyö kerras hyllätäh se sana. | 17но не имеют в себе корня и непостоянны; потом, когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняются. |
| 18Sit on siemen, kudai kylvettih ohtoloin keskeh. Se on niilöih näh, kudamat kuultah sana, | 18Посеянное в тернии означает слышащих слово, |
| 19no kudamis sana ei tuo andimii, ku tämän muailman huolet, eloloin suvaičendu da muut mielitahtot heijän sydämeh puuttuhuu täpätäh sana. | 19но в которых заботы века сего, обольщение богатством и другие пожелания, входя в них, заглушают слово, и оно бывает без плода. |
| 20A hyväh muah kylvämine on ristikanzoih näh, kudamat kuultah sana da otetah se vastah. Hyö annetah hyvä sualis, kudai kolmenkymmenen-, kudai kuvvenkymmenen-, kudai suankerdaine.» | 20А посеянное на доброй земле означает тех, которые слушают слово и принимают, и приносят плод, один в тридцать, другой в шестьдесят, иной во сто крат. |
| 21Iisus sanoi: «Eihäi lampua tuvva pertih vakan libo magavosijan alle pandavakse? Nägevihhäi se pannah! | 21И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике? |
| 22Ku mi ollou peitos, ga vai sikse, ku jiäviekseh. Ku mi ollou peitetty, ga vai sikse, ku tulla nägevih. | 22Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу. |
| 23Kel on korvat, se kuulkah!» | 23Если кто имеет уши слышать, да слышит! |
| 24Vie Häi sanoi heile: «Otakkua vardeh, midä kuuletto. Mittumal miäräl työ miäriättö, moizel miärätäh teile da vie ližätäh. | 24И сказал им: замечайте, что слышите: какою мерою мерите, такою отмерено будет вам и прибавлено будет вам, слушающим. |
| 25Kel on, sille annetah, kel ei ole, sil otetah segi, mi hänel on.» | 25Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет. |
| 26Iisus sanoi: «Tämänmoine on Jumalan valdu. Mies kylväy siemenen muah. | 26И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю, |
| 27Häi yöl maguau, a päiväl nouzou, a siemen orastau da kazvau, a häi ni tiijä ei, kui. | 27и спит, и встает ночью и днем; и как семя всходит и растет, не знает он, |
| 28Mua andau sualehen ičessäh, enzimäi korren, sit tähkän, sit tävven jyvän tähkäh. | 28ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе. |
| 29Konzu vil'l'u on sualistunnuh, kerras häi työndäy leikkuajat, ku leikkuanduaigu on tulluh.» | 29Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потому что настала жатва. |
| 30Sit Iisus sanoi: «Mih vie myö voizimmo verrata Jumalan valdua? Mittumal arbaituspaginal voizimmo sanella sih näh? | 30И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его? |
| 31Se on ku gorčitsan siemen. Konzu gorčitsan siemen kylvetäh muah, se on muailman siemenis kaikis pienin, | 31Оно--как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле; |
| 32no muah puuttuhuu, se nouzou da kazvau kaikkii kodipellon kazvoksii suurembakse. Sit kazvetah moizet suuret oksat, ga taivahan linduzet voijah luadie pezii niilöin pilvekseh.» | 32а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные. |
| 33Äijil nengomil arbaituspaginoil Häi pagizi rahvahanke sen verran, min hyö voidih kuunnella. | 33И таковыми многими притчами проповедывал им слово, сколько они могли слышать. |
| 34Arbaituspaginoittah Häi ei paissuh heijänke, no omile opastujile sellitti kai, konzu hyö oldih keskenäh. | 34Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все. |
| 35Illan tulduu senny päivänny Iisus sanoi opastujile: «Lähtekkiämmö toizele rannale.» | 35Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону. |
| 36Opastujat jätettih rahvasjoukko, a iče mendih veneheh. Iisus jo istui venehes. Heijänke lähtiettih toizetgi venehet. | 36И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки. |
| 37Järvel nouzi suuri bauhu, allot perrettihes veneheh, i se oli jo täyttymäs viel. | 37И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась водою. |
| 38A Iisus magai venehen peräs, pielus piänpohjis. Opastujat nostatettih Händy i sanottih: «Opastai, etgo ni huoles ole, myö uppuommo!» | 38А Он спал на корме на возглавии. Его будят и говорят Ему: Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем? |
| 39Iisus nouzi, kieldi tuuldu da sanoi järvele: «Azetu, ole hil'l'ah!» Tuuli hil'l'eni, i rodih ihan tyyni. | 39И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина. |
| 40Iisus sanoi heile: «Miksebo oletto nengozet varačut? Eigo teil viegi ole uskuo?» | 40И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры? |
| 41Suuri varavo otti heidy valdah, i hyö kyzeltih toine toizel: «Mibo miehii tämä on, ku Händy kuunnellah tuuli dai allot?» | 41И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему? |