Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII MARKAN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
Lugu 3 | Глава 3 |
| 1Iisus tuaste meni sinagougah. Sie oli mies, kudaman käzi oli kuivanuh. | 1И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку. |
| 2Fariseit piettih Iisussua silmis, kačottih, rubieugo Häi parandamah suovattan, ku voidas sit viärittiä Händy. | 2И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его. |
| 3Iisus sanoi miehele, kudaman käzi oli kuivanuh: «Nouze da tule edeh.» | 3Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину. |
| 4A fariseiloile sanoi: «Midä on valdu ruadua suovattan – hyviä vai pahua, piästiä ristikanzu vai tappua?» No hyö oldih vaikkani. | 4А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали. |
| 5Iisus kačahtihes heih vihazel silmäl; Häi oli pahasmieles heijän kovan sydämen täh. Häi sanoi miehele: «Oijenda käzi.» Mies oijendi käin, i se koheni. | 5И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая. |
| 6Fariseit mendih pihale i kerras ruvettih Irodan puolel olijoinke pagizemah, kui tappua Iisussua. | 6Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его. |
| 7Iisus meni omien opastujienke järven rannale. Hänele jälles astui suuri joukko rahvastu. Heidy tuli Galileispäi, Juudiespäi, | 7Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи, |
| 8Jerusalimaspäi, Idumeispäi da Jordanjoven tagamualoispäi, Tiiran da Sidonan lohkolpäi. Hyö tuldih Hänen luo suurin joukkoloin, ku tiijustettih, midä kaikkie Häi luadii. | 8Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве. |
| 9Iisus käski opastujile pidiä venehty varal, ku ei jiäjä rahvasjoukon jalgoih. | 9И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его. |
| 10Häi oli piästänyh äijii, sendäh kaikin, kel oli vaivua, tungevuttih Hänen luo, tahtottih koskettua Händy käil. | 10Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его. |
| 11Konzu paganhenget nähtih Händy, net langettih Hänen edeh da kirruttih: «Sinä olet Jumalan Poigu!» | 11И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий. |
| 12No Häi jyrkäh kieldi niilöi, ku net ei avattas rahvahale, ken Häi on. | 12Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным. |
| 13Sit Iisus nouzi mäile da kučui niilöi, kudamii Häi tahtoi, i net tuldih Hänen luo. | 13Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему. |
| 14I Iisus valličči kaksitostu [da nimitti heidy apostoloikse], ku hyö oldas Hänenke yhtes da ku Häi vois työndiä heidy sanelemah Jumalan sanua i | 14И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь, |
| 15ku heil olis valdu ajua iäre karuloi. | 15и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов; |
| 16Net kaksitostu oldih: Simon, kudamale Häi andoi nimen Pedri, | 16поставил Симона, нарекши ему имя Петр, |
| 17Zevedein poijat Juakoi da hänen velli Iivan, kudamile pani nimekse Boanerges – Jyryn poijat, | 17Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть `сыны громовы', |
| 18Andrei, Hilippy, Varfolomei, Matfei, Homa, Alfein poigu Juakoi, Faddei, Simon Kananit | 18Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита |
| 19da Juudu Iskariot, se samaine, kudai jällespäi menetti Iisussua. | 19и Иуду Искариотского, который и предал Его. |
| 20Sit Iisus tuli kodih, i rahvastu myös kerdyi muga äijy, ga Iisus da Hänen opastujat ei piästy ni syömäh. | 20Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть. |
| 21Konzu Iisusan omahizet tiijustettih tämä, hyö lähtiettih sinne, ku vägeh ottua Händy iäre siepäi, hyö smietittih, Häi liikui mielis. | 21И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя. |
| 22No zakonanopastajat, kudamat tuldih Jerusalimaspäi, sanottih: «Hänes on Velzevul, i sen, karuloin piämiehen, väil häi ajau iäre karuloi.» | 22А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя. |
| 23Sit Iisus kučui heidy i pagizi heijänke arvattavil sanoil: «Kuibo sattan voibi ajua iäre sattanan? | 23И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану? |
| 24Ku valdukundu jagavuu da toruau iččiedäh vastah, se ei voi kestiä, | 24Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то; |
| 25eigo voi kestiä taloi, kudamas riijelläh. | 25и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот; |
| 26Ku sattan nouzou iččiedäh vastah da riidavuu iččehke, se ei voi kestiä, i sen loppu on tulluh. | 26и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его. |
| 27Eihäi niken voi tungevuo vägevän miehen taloih da kiškuo hänel eloloi, ku enzimäi ei sidone händy. Vaste sen ruadahuu häi voibi kiškuo taloin. | 27Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его. |
| 28Toven minä sanon teile: kai prostitah ristikanzoile, kai riähkät dai kiruondat, kirotanneh hos kui. | 28Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили; |
| 29No ku ken kironnou Pyhiä Hengie, hänele ijäs ei rodei prosken'n'ua, no häi on viäry ilmanigäzes riähkäs.» | 29но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению. |
| 30Tämän Häi sanoi sikse, ku hyö sanottih, buite Iisusas on paganhengi. | 30Сие сказал Он, потому что говорили: в Нем нечистый дух. |
| 31Sit tuldih Iisusan muamo da vellet. Hyö jiädih pihale seizomah da työttih kuččumah Händy. | 31И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его. |
| 32Iisusas ymbäri istui äijy rahvastu, i Hänele sanottih: «Muamas da vellet [i sizäret] ollah tua pihal, ečitäh Sinuu.» | 32Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне дома, спрашивают Тебя. |
| 33No Iisus vastai heile: «Kenbo on minun muamo? Ketbo ollah minun vellet?» | 33И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои? |
| 34Häi kačoi rahvahih, kudamat istuttih Hänes ymbäri, da sanoi: «Kačo, täs ollah minun muamo dai vellet. | 34И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои; |
| 35Ken luadiu Jumalan tahtuo myöte, se on minun velli, sizär dai muamo.» | 35ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь. |