Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII MARKAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА

Lugu 3

Глава 3

1Iisus tuaste meni sinagougah. Sie oli mies, kudaman käzi oli kuivanuh.1И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
2Fariseit piettih Iisussua silmis, kačottih, rubieugo Häi parandamah suovattan, ku voidas sit viärittiä Händy.2И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
3Iisus sanoi miehele, kudaman käzi oli kuivanuh: «Nouze da tule edeh.»3Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
4A fariseiloile sanoi: «Midä on valdu ruadua suovattan – hyviä vai pahua, piästiä ristikanzu vai tappua?» No hyö oldih vaikkani.4А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
5Iisus kačahtihes heih vihazel silmäl; Häi oli pahasmieles heijän kovan sydämen täh. Häi sanoi miehele: «Oijenda käzi.» Mies oijendi käin, i se koheni.5И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
6Fariseit mendih pihale i kerras ruvettih Irodan puolel olijoinke pagizemah, kui tappua Iisussua.
6Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.
7Iisus meni omien opastujienke järven rannale. Hänele jälles astui suuri joukko rahvastu. Heidy tuli Galileispäi, Juudiespäi,7Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
8Jerusalimaspäi, Idumeispäi da Jordanjoven tagamualoispäi, Tiiran da Sidonan lohkolpäi. Hyö tuldih Hänen luo suurin joukkoloin, ku tiijustettih, midä kaikkie Häi luadii.8Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.
9Iisus käski opastujile pidiä venehty varal, ku ei jiäjä rahvasjoukon jalgoih.9И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
10Häi oli piästänyh äijii, sendäh kaikin, kel oli vaivua, tungevuttih Hänen luo, tahtottih koskettua Händy käil.10Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
11Konzu paganhenget nähtih Händy, net langettih Hänen edeh da kirruttih: «Sinä olet Jumalan Poigu!»11И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
12No Häi jyrkäh kieldi niilöi, ku net ei avattas rahvahale, ken Häi on.
12Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
13Sit Iisus nouzi mäile da kučui niilöi, kudamii Häi tahtoi, i net tuldih Hänen luo.13Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
14I Iisus valličči kaksitostu [da nimitti heidy apostoloikse], ku hyö oldas Hänenke yhtes da ku Häi vois työndiä heidy sanelemah Jumalan sanua i14И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,
15ku heil olis valdu ajua iäre karuloi.15и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
16Net kaksitostu oldih: Simon, kudamale Häi andoi nimen Pedri,16поставил Симона, нарекши ему имя Петр,
17Zevedein poijat Juakoi da hänen velli Iivan, kudamile pani nimekse Boanerges – Jyryn poijat,17Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть `сыны громовы',
18Andrei, Hilippy, Varfolomei, Matfei, Homa, Alfein poigu Juakoi, Faddei, Simon Kananit18Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита
19da Juudu Iskariot, se samaine, kudai jällespäi menetti Iisussua.
19и Иуду Искариотского, который и предал Его.
20Sit Iisus tuli kodih, i rahvastu myös kerdyi muga äijy, ga Iisus da Hänen opastujat ei piästy ni syömäh.20Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
21Konzu Iisusan omahizet tiijustettih tämä, hyö lähtiettih sinne, ku vägeh ottua Händy iäre siepäi, hyö smietittih, Häi liikui mielis.21И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
22No zakonanopastajat, kudamat tuldih Jerusalimaspäi, sanottih: «Hänes on Velzevul, i sen, karuloin piämiehen, väil häi ajau iäre karuloi.»22А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
23Sit Iisus kučui heidy i pagizi heijänke arvattavil sanoil: «Kuibo sattan voibi ajua iäre sattanan?23И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?
24Ku valdukundu jagavuu da toruau iččiedäh vastah, se ei voi kestiä,24Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то;
25eigo voi kestiä taloi, kudamas riijelläh.25и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;
26Ku sattan nouzou iččiedäh vastah da riidavuu iččehke, se ei voi kestiä, i sen loppu on tulluh.26и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.
27Eihäi niken voi tungevuo vägevän miehen taloih da kiškuo hänel eloloi, ku enzimäi ei sidone händy. Vaste sen ruadahuu häi voibi kiškuo taloin.27Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.
28Toven minä sanon teile: kai prostitah ristikanzoile, kai riähkät dai kiruondat, kirotanneh hos kui.28Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
29No ku ken kironnou Pyhiä Hengie, hänele ijäs ei rodei prosken'n'ua, no häi on viäry ilmanigäzes riähkäs.»29но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.
30Tämän Häi sanoi sikse, ku hyö sanottih, buite Iisusas on paganhengi.
30Сие сказал Он, потому что говорили: в Нем нечистый дух.
31Sit tuldih Iisusan muamo da vellet. Hyö jiädih pihale seizomah da työttih kuččumah Händy.31И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.
32Iisusas ymbäri istui äijy rahvastu, i Hänele sanottih: «Muamas da vellet [i sizäret] ollah tua pihal, ečitäh Sinuu.»32Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне дома, спрашивают Тебя.
33No Iisus vastai heile: «Kenbo on minun muamo? Ketbo ollah minun vellet?»33И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
34Häi kačoi rahvahih, kudamat istuttih Hänes ymbäri, da sanoi: «Kačo, täs ollah minun muamo dai vellet.34И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
35Ken luadiu Jumalan tahtuo myöte, se on minun velli, sizär dai muamo.»35ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.


предыдущая глава Глава 3 следующая глава