Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII MARKAN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
Lugu 2 | Глава 2 |
| 1Erähän päivän mendyy Iisus tuli uvvessah Kapernaumah. Konzu rahvas kuultih, Häi on kois, | 1Через несколько дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме. |
| 2heidy kerävyi muga äijy, ga kaikin ei synnytty ni pihačurah, veriän edeh. Iisus saneli heile Jumalan sanua. | 2Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово. |
| 3Hänen luo tuodih hullattu mies. Sidä kannettih n'elläi. | 3И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо; |
| 4Rahvasjoukon täh hyö ei voidu piästä Iisusan luo. Sit hyö riičittih levo sil kohtua, kus oli Iisus, i loukos heitettih alah magavosija, kudamal virui hullattu. | 4и, не имея возможности приблизиться к Нему за многолюдством, раскрыли кровлю дома, где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный. |
| 5Heijän uskon nähtyy Iisus sanoi hullatule: «Velli, sinun riähkät on sinule prostittu.» | 5Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои. |
| 6No sie oldih erähät zakonanopastajat, i hyö sanottih ičekseh: | 6Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих: |
| 7«Kui häi voibi tualleh paista? Häi vet nagrau Jumalua. Niken muut, vai yksi Jumal, voibi prostie riähkii.» | 7что Он так богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога? |
| 8Iisus hengel kerras ellendi, midä hyö duumaijah, da sanoi heile: «Mikse työ nenga duumaičetto? | 8Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших? |
| 9Kudai on kebjiembi – sanuogo hullatule: 'Sinun riähkät on sinule prostittu', vai sanuo: 'Nouze, ota oma magavosija da astu'? | 9Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи? |
| 10No ku työ tiedäzittö, Ristikanzan Poijal on valdu mual prostie riähkii,» – sit Häi kiändyi hullatun puoleh da sanoi: | 10Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --говорит расслабленному: |
| 11«sanon sinule: nouze, ota oma magavosija da mene kodih.» | 11тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. |
| 12Sit mies kerras nouzi, otti magavosijan i kaikkien ies astui iäre. Kaikin oldih hämmästyksis, kiitettih Jumalua da sanottih: «Nengostu myö emmo nähnyh nikonzu.» | 12Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали. |
| 13Iisus lähti uvvessah järven randah. Kai rahvas tuldih Hänen luo, i Häi opasti heidy. | 13И вышел Иисус опять к морю; и весь народ пошел к Нему, и Он учил их. |
| 14Konzu Häi astui d'engankeriändykohtas siiriči, Häi nägi sie istumas Leevien, Alfein poijan. Iisus sanoi hänele: «Astu minule jälles.» Leevii nouzi i lähti Iisusale jälles. | 14Проходя, увидел Он Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И он, встав, последовал за Ним. |
| 15Sit Iisus oli murginal Leevien kois. Äijy maksuloinkeriäjiä da muudu riähkähisty syödih veruo yhtes Iisusan da Hänen opastujienke. Hänen noudajien joukos heidy oli äijy. | 15И когда Иисус возлежал в доме его, возлежали с Ним и ученики Его и многие мытари и грешники: ибо много их было, и они следовали за Ним. |
| 16Ku zakonanopastajat da fariseit nähtih, Iisus syöy yhtes riähkähizien da maksuloinkeriäjienke, hyö sanottih Hänen opastujile: «Kuibo häi syöy yhtes maksuloinkeriäjien da riähkähizienke!» | 16Книжники и фарисеи, увидев, что Он ест с мытарями и грешниками, говорили ученикам Его: как это Он ест и пьет с мытарями и грешниками? |
| 17Iisus kuuli sen da sanoi heile: «Eihäi tervehile pie parandajua, a parandai pidäy voimattomile. En minä tulluh kuččumah oigieloi, a tulin kuččumah riähkähizii.» | 17Услышав сие, Иисус говорит им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. |
| 18Iivanan opastujat da fariseit piettih pyhiä. Iisusal tuldih kyzymäh: «Mindähbo Iivanan da fariseiloin opastujat pyhitetäh, a Sinun opastujat ei pyhitetä?» | 18Ученики Иоанновы и фарисейские постились. Приходят к Нему и говорят: почему ученики Иоанновы и фарисейские постятся, а Твои ученики не постятся? |
| 19Iisus vastai: «Eihäi svuad'burahvas voija pyhittiä, kuni sulhaine on heijänke! Konzu sulhaine on heijän keskes, hyö ei voija pyhittiä. | 19И сказал им Иисус: могут ли поститься сыны чертога брачного, когда с ними жених? Доколе с ними жених, не могут поститься, |
| 20Vie tulou moine aigu, konzu sulhaine otetah heis iäre, i sit sinä piän hyö pyhitetäh. | 20но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни. |
| 21Niken ei pane uuttu paikkua vahnah sobah. Moine paikku kučistuhuu revittäy vahnan sovan, i loukko roih vie suurembi. | 21Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. |
| 22I niken ei vala uuttu viinua vahnoih puzuloih. Viinu revittäy puzut, sit viinu dai puzut mennäh sudre. Ei, uuzi viinu pidäy valua uuzih puzuloih.» | 22Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые. |
| 23Kerran suovattan Iisus astui vil'l'upellos poikki, i astujes Hänen opastujat ruvettih katkomah tähkii. | 23И случилось Ему в субботу проходить засеянными полями, и ученики Его дорогою начали срывать колосья. |
| 24Sit fariseit sanottih Hänele: «Kačos! Mindähbo hyö ruatah mostu, midä ei sua ruadua suovattan?» | 24И фарисеи сказали Ему: смотри, что они делают в субботу, чего не должно делать? |
| 25No Iisus sanoi heile: «Ettogo nikonzu lugenuh, midä David ruadoi, konzu hänele da hänen dovarišoile rodih n'älgy, da heil ei olluh evästy? | 25Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним? |
| 26Häi meni jumalankodih, konzu Abjatar oli ylimäzenny papinnu, otti Jumalale tuovut leivät, söi da andoi hänenke olijoilegi, hos niilöi leibii sai syvvä vaiku pappiloil.» | 26как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним? |
| 27I Iisus sanoi heile: «Suovattu on ristikanzah niškoi, a ei ristikanzu suovattah niškoi. | 27И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы; |
| 28Muga Ristikanzan Poigu on suovatangi Ižändy.» | 28посему Сын Человеческий есть господин и субботы. |