Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII MARKAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА

Lugu 2

Глава 2

1Erähän päivän mendyy Iisus tuli uvvessah Kapernaumah. Konzu rahvas kuultih, Häi on kois,1Через несколько дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме.
2heidy kerävyi muga äijy, ga kaikin ei synnytty ni pihačurah, veriän edeh. Iisus saneli heile Jumalan sanua.2Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово.
3Hänen luo tuodih hullattu mies. Sidä kannettih n'elläi.3И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо;
4Rahvasjoukon täh hyö ei voidu piästä Iisusan luo. Sit hyö riičittih levo sil kohtua, kus oli Iisus, i loukos heitettih alah magavosija, kudamal virui hullattu.4и, не имея возможности приблизиться к Нему за многолюдством, раскрыли кровлю дома, где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный.
5Heijän uskon nähtyy Iisus sanoi hullatule: «Velli, sinun riähkät on sinule prostittu.»5Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои.
6No sie oldih erähät zakonanopastajat, i hyö sanottih ičekseh:6Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих:
7«Kui häi voibi tualleh paista? Häi vet nagrau Jumalua. Niken muut, vai yksi Jumal, voibi prostie riähkii.»7что Он так богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?
8Iisus hengel kerras ellendi, midä hyö duumaijah, da sanoi heile: «Mikse työ nenga duumaičetto?8Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших?
9Kudai on kebjiembi – sanuogo hullatule: 'Sinun riähkät on sinule prostittu', vai sanuo: 'Nouze, ota oma magavosija da astu'?9Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи?
10No ku työ tiedäzittö, Ristikanzan Poijal on valdu mual prostie riähkii,» – sit Häi kiändyi hullatun puoleh da sanoi:10Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --говорит расслабленному:
11«sanon sinule: nouze, ota oma magavosija da mene kodih.»11тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.
12Sit mies kerras nouzi, otti magavosijan i kaikkien ies astui iäre. Kaikin oldih hämmästyksis, kiitettih Jumalua da sanottih: «Nengostu myö emmo nähnyh nikonzu.»
12Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали.
13Iisus lähti uvvessah järven randah. Kai rahvas tuldih Hänen luo, i Häi opasti heidy.13И вышел Иисус опять к морю; и весь народ пошел к Нему, и Он учил их.
14Konzu Häi astui d'engankeriändykohtas siiriči, Häi nägi sie istumas Leevien, Alfein poijan. Iisus sanoi hänele: «Astu minule jälles.» Leevii nouzi i lähti Iisusale jälles.14Проходя, увидел Он Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И он, встав, последовал за Ним.
15Sit Iisus oli murginal Leevien kois. Äijy maksuloinkeriäjiä da muudu riähkähisty syödih veruo yhtes Iisusan da Hänen opastujienke. Hänen noudajien joukos heidy oli äijy.15И когда Иисус возлежал в доме его, возлежали с Ним и ученики Его и многие мытари и грешники: ибо много их было, и они следовали за Ним.
16Ku zakonanopastajat da fariseit nähtih, Iisus syöy yhtes riähkähizien da maksuloinkeriäjienke, hyö sanottih Hänen opastujile: «Kuibo häi syöy yhtes maksuloinkeriäjien da riähkähizienke!»16Книжники и фарисеи, увидев, что Он ест с мытарями и грешниками, говорили ученикам Его: как это Он ест и пьет с мытарями и грешниками?
17Iisus kuuli sen da sanoi heile: «Eihäi tervehile pie parandajua, a parandai pidäy voimattomile. En minä tulluh kuččumah oigieloi, a tulin kuččumah riähkähizii.»
17Услышав сие, Иисус говорит им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.
18Iivanan opastujat da fariseit piettih pyhiä. Iisusal tuldih kyzymäh: «Mindähbo Iivanan da fariseiloin opastujat pyhitetäh, a Sinun opastujat ei pyhitetä?»18Ученики Иоанновы и фарисейские постились. Приходят к Нему и говорят: почему ученики Иоанновы и фарисейские постятся, а Твои ученики не постятся?
19Iisus vastai: «Eihäi svuad'burahvas voija pyhittiä, kuni sulhaine on heijänke! Konzu sulhaine on heijän keskes, hyö ei voija pyhittiä.19И сказал им Иисус: могут ли поститься сыны чертога брачного, когда с ними жених? Доколе с ними жених, не могут поститься,
20Vie tulou moine aigu, konzu sulhaine otetah heis iäre, i sit sinä piän hyö pyhitetäh.20но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.
21Niken ei pane uuttu paikkua vahnah sobah. Moine paikku kučistuhuu revittäy vahnan sovan, i loukko roih vie suurembi.21Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
22I niken ei vala uuttu viinua vahnoih puzuloih. Viinu revittäy puzut, sit viinu dai puzut mennäh sudre. Ei, uuzi viinu pidäy valua uuzih puzuloih.»
22Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые.
23Kerran suovattan Iisus astui vil'l'upellos poikki, i astujes Hänen opastujat ruvettih katkomah tähkii.23И случилось Ему в субботу проходить засеянными полями, и ученики Его дорогою начали срывать колосья.
24Sit fariseit sanottih Hänele: «Kačos! Mindähbo hyö ruatah mostu, midä ei sua ruadua suovattan?»24И фарисеи сказали Ему: смотри, что они делают в субботу, чего не должно делать?
25No Iisus sanoi heile: «Ettogo nikonzu lugenuh, midä David ruadoi, konzu hänele da hänen dovarišoile rodih n'älgy, da heil ei olluh evästy?25Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним?
26Häi meni jumalankodih, konzu Abjatar oli ylimäzenny papinnu, otti Jumalale tuovut leivät, söi da andoi hänenke olijoilegi, hos niilöi leibii sai syvvä vaiku pappiloil.»26как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним?
27I Iisus sanoi heile: «Suovattu on ristikanzah niškoi, a ei ristikanzu suovattah niškoi.27И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы;
28Muga Ristikanzan Poigu on suovatangi Ižändy.»28посему Сын Человеческий есть господин и субботы.


предыдущая глава Глава 2 следующая глава