Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII MATFEIN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Lugu 24 | Глава 24 |
| 1Konzu Iisus tuli pihale juma- lankoispäi i rubei lähtemäh iäre, Hänen luo tuldih opastujat ku ozuttua Hänele jumalankoin huonuksii. | 1И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма. |
| 2Iisus sanoi heile: «Näittögo tämän kaiken? Toven sanon teile: täh ei jiä kivie kiven piäle. Kai levitetäh muan tazale.» | 2Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено. |
| 3I konzu Iisus istui Voipuumäil, Hänen luo tuldih opastujat rahvahattomal aijal da kyzyttih: «Sano meile, konzu se kai rodieu da mittuine on Sinun tulendan da tämän aijan lopun tunnusmerki?» | 3Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века? |
| 4Iisus vastai heile: «Vardoikkuattokseh, ku niken ei yöksyttäs teidy. | 4Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, |
| 5Äijät, näit, tullah minun nimel da sanotah: 'Minä olen Messii', i hyö yöksytetäh äijii. | 5ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: `Я Христос', и многих прельстят. |
| 6Työ kuuletto torien iänii i viestilöi voinis; kačokkua, älgiä pöllästykkiä. Muga pidäy olla, no se vie ei ole loppu. | 6Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец: |
| 7Rahvas nouzou rahvahan piäle i mua muan piäle. Äijis kohtis rodieu n'älgiä da muansärizendiä. | 7ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам; |
| 8No kai se on vai suandutuskien algu. | 8всё же это--начало болезней. |
| 9Sit teidy annetah muokattavakse da tapetah, i kai muailman rahvahat ruvetah vihuamah teidy minun nimen täh. | 9Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое; |
| 10Äijät sit kieldävytäh uskos, ruvetah menettämäh da vihuamah toine tostu. | 10и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга; |
| 11Tulou äijy Jumalan iänenkandajakse menijöi, i äijii hyö yöksytetäh. | 11и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих; |
| 12Sendäh äijien suvaičus vilustuu, ku viärys liženöy. | 12и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь; |
| 13No ken kestäy loppuh suate, se piäzöy. | 13претерпевший же до конца спасется. |
| 14Kaikkiel muailmas ruvetah sanelemah hyviä viestii Taivahallizen valdah näh, ku luadie se tiettäväkse kaikile rahvahile, i sit tulou loppu.» | 14И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец. |
| 15«Konzu työ näittö sen tylgien pöllätyksen, kudamah näh saneli Jumalan iänenkandai Daniil, seizomas pyhäs kohtas da sidä huiguamas,» (ken tämän lugou, ellendäkkäh) | 15Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, --читающий да разумеет, -- |
| 16«sit net, ket ollah Juudies, pajettahes mägilöih. | 16тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; |
| 17Ken on levol, älgäh heitykkäh nimidä ottamah pertis, | 17и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего; |
| 18i ken on pellol, anna ei mene kodih sobua ottamah. | 18и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои. |
| 19Oi, mi paha rodieu kohtuzile da imettäjile niilöin päivin! | 19Горе же беременным и питающим сосцами в те дни! |
| 20Moliettokseh, ku teijän pagohlähtendy ei rodies talvel libo suovattan, | 20Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу, |
| 21ku sit rodieu ylen suuri ahtistus, mittumua ei olluh muailman alluspäi ihan nämih päivih suate, eigo nikonzu rodei. | 21ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет. |
| 22Ku sidä aigua ei lyhendettäs, ni yksi ristikanzu ei piäzis hengih; no vallittuloin täh se aigu lyhendetäh. | 22И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни. |
| 23Ku sit kentahto sanonou teile: 'Kačokkua, tiä on Messii', libo: 'Häi on tua', älgiä uskokkua. | 23Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, --не верьте. |
| 24Kačo ku tullah Messiekse da Jumalan iänenkandajakse menijät, i hyö luajitah suurii tunnusruadoloi da kummii, ku yöksyttiä, gu suannou, vallittuloigi. | 24Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. |
| 25Kuunnelkua, minä sanon tämän teile jo ielpäi. | 25Вот, Я наперед сказал вам. |
| 26Ga sit gu teile sanotanneh: 'Kačokkua, häi on elämättömäs muas', älgiä mengiä sinne, libo ku sanotanneh: 'Kačokkua, häi on taloin perimäzes pertis', älgiä uskokkua. | 26Итак, если скажут вам: `вот, Он в пустыне', --не выходите; `вот, Он в потаенных комнатах', --не верьте; |
| 27Kui tulenišku, kudai läimähtäh päivännouzupuolespäi da valguau taivahan päivänlaskupuoleh suate – moine rodieu Ristikanzan Poijan tulendu. | 27ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого; |
| 28Kus ollou töllönnyh, sinne varoit kerävytäh.» | 28ибо, где будет труп, там соберутся орлы. |
| 29«I terväh niilöin päivien ahtistuksile jälles päiväine sammuu, kuudamaine ei anna valgiedu, tiähtet pakutah taivahas i taivahien väit liikutah. | 29И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются; |
| 30Sit jiävihes taivahale Ristikanzan Poijan tunnustiähti, i tuskis itkietäh voivotetah kai muailman rodukunnat, ku nähtäh Ristikanzan Poigua tulemas taivahan pilvien piäl taivahallizes väis da valgies. | 30тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою; |
| 31Suuren torven toitottajes Häi työndäy omii anheliloi, i hyö kerätäh Hänen vallittuloi kaikis muailman n'elläs puolespäi, taivahan agjas da agjah suate. | 31и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их. |
| 32Otakkua mieldy smokvupuus: konzu sen oksu turbuou da puhketah lehtet, sit työ tiijättö: kezä on lähäl. | 32От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето; |
| 33Muga i tämän kaiken nähtyy tiijäkkiä: se aigu on lähäl, ihan uksipieles. | 33так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях. |
| 34Toven sanon teile: tämä polvi ei hävie, kuni kai tämä ei stuan'ei. | 34Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет; |
| 35Taivas dai mua hävitäh, no minun sanat ei hävitä. | 35небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. |
| 36No sidä päiviä da aigua ei tiijä niken, eigo taivahan anhelit, eigo Poigu. Sen tiedäy vai Tuatto. | 36О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один; |
| 37Kui oli Noin aigah, juuri muga rodieu sitgi, konzu tulou Ristikanzan Poigu. | 37но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого: |
| 38Silloigi, enne viennouzendua, rahvas syödih da juodih, naidih da mendih miehele, juuri sih päiväh suate, konzu Noi meni umbilauttah. | 38ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, |
| 39Hyö ei voidu nimidä arvata, kuni ei tulluh viennouzendu da ei tappanuh kaikkii. Juuri muga rodieu sitgi, konzu tulou Ristikanzan Poigu. | 39и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, --так будет и пришествие Сына Человеческого; |
| 40Sit roih kaksi miesty pellol; yksi otetah, a toine jätetäh. | 40тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется; |
| 41Kaksi naistu on jauhomas kivel; yksi otetah, a toine jätetäh. | 41две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется. |
| 42Ga sit olgua jallas, ku etto tiijä, minny päivänny teijän Ižändy tulou. | 42Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет. |
| 43Ellendättöhäi sen: ku taloin ižändy tiedäs, kudamal yönaijal tulou varras, häi olis jallas da ei andas sille tungiekseh taloih. | 43Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего. |
| 44Sidä periä työgi olgua valmehet: Ristikanzan Poigu tulou silloi, konzu työ etto smieti.» | 44Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. |
| 45«Olgua kui se surematoi da mielevy käskyläine, kudamua ižändy luadii kaikkien käskyläzien vahnimakse, ku se andas heile syömizet omal aijal. | 45Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время? |
| 46Ozakas on se käskyläine, kudamua ižändy tulduu nägöy nenga ruadamas! | 46Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так; |
| 47Toven sanon teile: häi panou händy kaikkien omien eloloin kaččojakse. | 47истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. |
| 48No ku se ollou paha käskyläine, häi sanou ičelleh: 'Minun ižändy hätkestyy', | 48Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, |
| 49i rubieu pergamah toizii käskyläzii da iče syöy da juou humalniekoinke. | 49и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -- |
| 50A sit tulou sen käskyläzen ižändy senny päivänny, kudamannu häi ei vuota, da sil čuasul, kudamua häi ei arbua, | 50то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, |
| 51i pergau händy kuolendah suate i luadiu hänele moizen ozan, mittuine suajah net, ket heitellähes jumalahizekse. Sie sit roih itkuu da hambahien kridžaitustu.» | 51и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов. |