Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII MATFEIN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

Lugu 14

Глава 14

1Niih aigoih muan n'elländes- vuitin herru Irodu tiijusti Iisusan ruadoloih näh.1В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
2Häi sanoi omile dvorčuherroile: «Se on Iivan Ristii. Häi nouzi kuollielois, i sendäh hänes on nengoine vägi.»2и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
3Enne sidä se samaine Irodu oli käskenyh ottua Iivanua kiini, siduo händy nuorih da panna tyrmäh. Tämän häi luadii Irodiadan täh, kudai oli hänen vellen Hilipän akku.3Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
4Iivan, näit, oli sanonuh Irodale: «Sinul ei sua eliä hänenke.»4потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.
5Irodu tahtoi tappua Iivanua, no varai rahvastu, rahvashäi piettih Iivanua Jumalan iänenkandajannu.5И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
6Sit Irodu pidi roindupäiviä, i Irodiadan tytär pläšii gostien ies. Tyttö oli Irodale äijäl mieldy myöte,6Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
7i häi lujah uskaldi andua sille kai, midä vai se pakinnou.7посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
8Muaman n'evvos tyttö sanoi: «Anna minule tuvvah tänne juvval Iivan Ristijän piä.»8Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
9Irodu paheldui, no ku häi oli andanuh sanan gostien aigua, häi käski luadie tytön sanan mugah.9И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
10Häi työndi tyrmäh sanan da käski leikata Iivanal piän.10и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
11Iivanan piä tuodih juvval da annettih tytöle, tyttö vedi sen muamalleh.11И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
12Iivanan opastujat mendih, otettih hänen rungu da pandih muah. Sit hyö mendih Iisusan luo da saneltih Hänele täh niškoi.
12Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
13Konzu Iisus tiijusti tämän, lähti Häi venehel elämättömäh kohtah ku olla yksinäh. No rahvas kuultih sih niškoi i lähtiettih linnoispäi jallai suurin joukkoloin Hänele jälles.13И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.
14Venehespäi nostes Häi nägi äijän rahvastu rannal. Hänele rodih heidy žiäli i Häi parandi heijän voimattomii.14И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
15Ehtypuoleh opastujat tuldih Hänen luo da sanottih: «Tämä on elämätöi kohtu, i aigu on jo myöhäine. Työnnä rahvahii, anna hyö mennäh kylih ostamah ičelleh syömisty.»15Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
16No Iisus sanoi: «Ei heile pie mennä nikunne. Annakkua työ heile syvvä.»16Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
17«Ei meil ole tiä nimidä muudu, vai viizi leibiä da kaksi kalua», hyö vastattih.17Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
18«Tuogua net minule tänne», sanoi Iisus.18Он сказал: принесите их Мне сюда.
19Häi käski rahvahale istuokseh nurmele. Sit Häi otti net viizi leibiä da kaksi kalua, kačoi yläh taivahah da kiitti Jumalua. Häi lohkai leivät da andoi palat opastujile, a opastujat juattih net rahvahale.19И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.
20Kaikin syödih kylläl, i opastujat kerättih jiännytty palua vie kaksitostu täytty viršii.20И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
21Syömäs oli nenga viizi tuhattu miesty da ližäkse naizet da lapset.
21а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
22Kerras sen jälgeh Iisus käski opastujile mennä veneheh da ajua vasturannale iel Händy, kuni Häi prostihes rahvahanke.22И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
23Rahvahan lähtiettyy, Häi nouzi mäile, ku tahtoi moliekseh yksin. Tuli ehty, Häi oli yksin mäil.23И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
24Veneh oli jo loitton rannaspäi. Se meni jygieh aldolois, ku tuuli oli vastaine.24А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
25Yön n'elländel vardoičenduaijal*a Iisus tuli kohti opastujih vetty myöte astujen.25В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
26Konzu hyö nähtih Händy astumas vetty myöte, hyö pöllästyttih da nostettih iäni, ku duumaittih, heidy bluaznittau.26И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
27Iisus huolitti sanuo heile: «Alevukkua, minä täs olen. Älgiä varakkua.»27Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
28Sit Pedri sanoi Hänele: «Ižändy, ku se ollet Sinä, ga käske minule tulla Sinun luo vetty myöte.»28Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.
29«Tule!» sanoi Iisus. Pedri harpai venehespäi da lähti astumah Iisusan luo vetty myöte.29Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
30No suurien aldoloin nähtyy, häi pöllästyi da rubei uppuomah. «Ižändy, piästä minuu!» häi kirgai.30но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
31Iisus kerras oijendi käin, tartui häneh da sanoi: «Vähäuskoine, miksebo heitit uskondan?»31Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
32Konzu hyö nostih veneheh, tuuli alevui.32И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
33I kaikin, ket oldih venehes, langettih polvilleh Hänen edeh da sanottih: «Sinä tovel olet Jumalan Poigu.»
33Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
34Järves poikki piästyy hyö nostih randah Gennesaretas.34И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
35Konzu sen kohtan rahvas tunnustettih Iisussua, hyö työttih viesti kaikkiele ymbäri, i kaikkii voimattomii tuodih Iisusan luo.35Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
36Hyö pokoroittihes andua heile valdu hos koskettua käil Hänen sovan reunua, i kaikin, ket kosketettih, piästih tervehekse.36и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.


*a 14:25 Se on kolmes kuudeh suate huondestu.


предыдущая глава Глава 14 следующая глава