Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII MATFEIN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Lugu 14 | Глава 14 |
| 1Niih aigoih muan n'elländes- vuitin herru Irodu tiijusti Iisusan ruadoloih näh. | 1В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе |
| 2Häi sanoi omile dvorčuherroile: «Se on Iivan Ristii. Häi nouzi kuollielois, i sendäh hänes on nengoine vägi.» | 2и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. |
| 3Enne sidä se samaine Irodu oli käskenyh ottua Iivanua kiini, siduo händy nuorih da panna tyrmäh. Tämän häi luadii Irodiadan täh, kudai oli hänen vellen Hilipän akku. | 3Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, |
| 4Iivan, näit, oli sanonuh Irodale: «Sinul ei sua eliä hänenke.» | 4потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее. |
| 5Irodu tahtoi tappua Iivanua, no varai rahvastu, rahvashäi piettih Iivanua Jumalan iänenkandajannu. | 5И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка. |
| 6Sit Irodu pidi roindupäiviä, i Irodiadan tytär pläšii gostien ies. Tyttö oli Irodale äijäl mieldy myöte, | 6Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду, |
| 7i häi lujah uskaldi andua sille kai, midä vai se pakinnou. | 7посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит. |
| 8Muaman n'evvos tyttö sanoi: «Anna minule tuvvah tänne juvval Iivan Ristijän piä.» | 8Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя. |
| 9Irodu paheldui, no ku häi oli andanuh sanan gostien aigua, häi käski luadie tytön sanan mugah. | 9И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей, |
| 10Häi työndi tyrmäh sanan da käski leikata Iivanal piän. | 10и послал отсечь Иоанну голову в темнице. |
| 11Iivanan piä tuodih juvval da annettih tytöle, tyttö vedi sen muamalleh. | 11И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей. |
| 12Iivanan opastujat mendih, otettih hänen rungu da pandih muah. Sit hyö mendih Iisusan luo da saneltih Hänele täh niškoi. | 12Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу. |
| 13Konzu Iisus tiijusti tämän, lähti Häi venehel elämättömäh kohtah ku olla yksinäh. No rahvas kuultih sih niškoi i lähtiettih linnoispäi jallai suurin joukkoloin Hänele jälles. | 13И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком. |
| 14Venehespäi nostes Häi nägi äijän rahvastu rannal. Hänele rodih heidy žiäli i Häi parandi heijän voimattomii. | 14И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их. |
| 15Ehtypuoleh opastujat tuldih Hänen luo da sanottih: «Tämä on elämätöi kohtu, i aigu on jo myöhäine. Työnnä rahvahii, anna hyö mennäh kylih ostamah ičelleh syömisty.» | 15Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи. |
| 16No Iisus sanoi: «Ei heile pie mennä nikunne. Annakkua työ heile syvvä.» | 16Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть. |
| 17«Ei meil ole tiä nimidä muudu, vai viizi leibiä da kaksi kalua», hyö vastattih. | 17Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы. |
| 18«Tuogua net minule tänne», sanoi Iisus. | 18Он сказал: принесите их Мне сюда. |
| 19Häi käski rahvahale istuokseh nurmele. Sit Häi otti net viizi leibiä da kaksi kalua, kačoi yläh taivahah da kiitti Jumalua. Häi lohkai leivät da andoi palat opastujile, a opastujat juattih net rahvahale. | 19И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу. |
| 20Kaikin syödih kylläl, i opastujat kerättih jiännytty palua vie kaksitostu täytty viršii. | 20И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных; |
| 21Syömäs oli nenga viizi tuhattu miesty da ližäkse naizet da lapset. | 21а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей. |
| 22Kerras sen jälgeh Iisus käski opastujile mennä veneheh da ajua vasturannale iel Händy, kuni Häi prostihes rahvahanke. | 22И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ. |
| 23Rahvahan lähtiettyy, Häi nouzi mäile, ku tahtoi moliekseh yksin. Tuli ehty, Häi oli yksin mäil. | 23И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один. |
| 24Veneh oli jo loitton rannaspäi. Se meni jygieh aldolois, ku tuuli oli vastaine. | 24А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный. |
| 25Yön n'elländel vardoičenduaijal*a Iisus tuli kohti opastujih vetty myöte astujen. | 25В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю. |
| 26Konzu hyö nähtih Händy astumas vetty myöte, hyö pöllästyttih da nostettih iäni, ku duumaittih, heidy bluaznittau. | 26И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали. |
| 27Iisus huolitti sanuo heile: «Alevukkua, minä täs olen. Älgiä varakkua.» | 27Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь. |
| 28Sit Pedri sanoi Hänele: «Ižändy, ku se ollet Sinä, ga käske minule tulla Sinun luo vetty myöte.» | 28Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде. |
| 29«Tule!» sanoi Iisus. Pedri harpai venehespäi da lähti astumah Iisusan luo vetty myöte. | 29Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу, |
| 30No suurien aldoloin nähtyy, häi pöllästyi da rubei uppuomah. «Ižändy, piästä minuu!» häi kirgai. | 30но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня. |
| 31Iisus kerras oijendi käin, tartui häneh da sanoi: «Vähäuskoine, miksebo heitit uskondan?» | 31Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился? |
| 32Konzu hyö nostih veneheh, tuuli alevui. | 32И, когда вошли они в лодку, ветер утих. |
| 33I kaikin, ket oldih venehes, langettih polvilleh Hänen edeh da sanottih: «Sinä tovel olet Jumalan Poigu.» | 33Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий. |
| 34Järves poikki piästyy hyö nostih randah Gennesaretas. | 34И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую. |
| 35Konzu sen kohtan rahvas tunnustettih Iisussua, hyö työttih viesti kaikkiele ymbäri, i kaikkii voimattomii tuodih Iisusan luo. | 35Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных, |
| 36Hyö pokoroittihes andua heile valdu hos koskettua käil Hänen sovan reunua, i kaikin, ket kosketettih, piästih tervehekse. | 36и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись. |
*a 14:25 Se on kolmes kuudeh suate huondestu.