Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII MATFEIN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

Lugu 13

Глава 13

1Senny samazennu päivännyIisus lähti pihale, meni järven randah da istuihes.1Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря.
2Hänes ymbäri kerävyi sit moine suuri joukko rahvastu, ga Hänel pidi mennä veneheh. Häi istui venehes, a rahvas seizottih rannal,2И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял на берегу.
3i Häi äijän opasti heidy arbaituspaginoin vuoh.Häi sanoi: «Mies lähti kylvämäh.3И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять;
4I konzu häi kylvi, erähät siemenis kirvottih dorogupieleh, i linnut tuldih da n'uokittih jyvät.4и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то;
5Erähät kirvottih kivikkökohtah, kus oli vähä muadu. Net oldih madalal i terväh nostih orahale,5иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока.
6no päiväine nostuu polti orahat i net n'äivistyttih, ku niilöil ei olluh juurii.6Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло;
7Erähät siemenet kirvottih ohtoloin keskeh. Ohtoit kazvettih da salvattih orahat.7иное упало в терние, и выросло терние и заглушило его;
8No erähät jyvis kirvottih hyväh muah da annettih sualis, kudai sada, kudai kuuzikymmen, kudai kolmekymmen jyviä.8иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать.
9Kel on korvat, se kuulkah!»
9Кто имеет уши слышать, да слышит!
10Opastujat tuldih Iisusan luo da kyzyttih: «Mindäh Sinä pagizet heijänke arbaituksil?»10И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им?
11Iisus vastai: «Sendäh, ku teile on annettu tiediä Taivahallizen vallan peittomielet, a heile ei.11Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано,
12Kel on, sille annetah, i hänel rodieu kybimän kylläl, no kel ei ole, sil otetah iäres segi, mi hänel on.12ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет;
13Minä pagizen heijänke arbaituksil sikse, ku hyö silmil kačotah, vai ei nähtä, korvil kuunnellah, vai ei kuulta eigo ellendetä.13потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют;
14Heis stuanihes tämä Isaijan ennustus:
– Kuulten kuuletto, vai etto ellendä.
Kaččojen kačotto, vai etto näi.
14и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите--и не уразумеете, и глазами смотреть будете--и не увидите,
15Kovennuh on tämän rahvahan syväin:
korvil hyö odva kuultah,
i heijän silmät ollah ummes,
ku ei nähtäs silmil,
ei kuultas korvil,
ei ellendettäs sydämel,
ei kiännyttäs iäre pahas
da ku Minä heidy en piästäs.
15ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их.
16Teijän silmät ollah ozakkahat ku nähtäh, da korvat – ku kuultah!16Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат,
17Toven sanon teile: äijät Jumalan iänenkandajat da oigiel eläjät ristikanzat tahtottih nähtä se, midä näittö työ, vai ei nähty, da tahtottih kuulta se, midä työ kuuletto, vai ei kuultu.»
17ибо истинно говорю вам, что многие пророки и праведники желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.
18«Kuunnelkua nygöi, mih niškoi on arbaituspagin kylväjäh näh.18Вы же выслушайте значение притчи о сеятеле:
19Ainos, ku kentahto kuulou sanelendan Taivahallizen valdah näh, no ei ellendä sidä, tulou sattan da koppuau sen, mi hänen sydämeh oli kylvetty. Täh niškoi on pagin dorogupieleh kylvetys siemenes.19ко всякому, слушающему слово о Царствии и не разумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его--вот кого означает посеянное при дороге.
20Kylvö kivikkökohtah on se, ken sanan kuultuu kerras ottau sen vastah hyväs mieles.20А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его;
21No hänes ei ole juurdu ičes, sendäh häi kestäy vai kodvazen, a ku ruvetah ahtistamah libo painamah sanan täh, sit häi kerras hylgiäy sen sanan.21но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется.
22Kylvö ohtoikkoh on se, ken kuulou sanan, no tämän muailman huolet da eloloin suvaičendu salvatah hänes se sana, i häi ei voi tuvva andimii.22А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно.
23A kylvö hyväh muah ozuttau ristikanzua, kudai kuulou sanan da ellendäy sen. Nämä ristikanzat tuvvah hyvä uudine: kudai sada, kudai kuuzikymmen, kudai kolmekymmen jyviä.»
23Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, иной в шестьдесят, а иной в тридцать.
24Iisus saneli heile toizen arbaituspaginan: «Taivahallizen valdu on nengoine: Mies kylvi omah peldoh hyviä siemendy.24Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем;
25No konzu kaikin muattih, tuli hänen vihaniekku, kylvi nižun segah pahua siemendy da lähti iäre.25когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел;
26Ku vil'l'u nouzi orahale da rubei menemäh tähkäle, sit paha heinygi tuli nägevih.26когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы.
27Sit ruadajat mendih ižändän luo da sanottih hänele: 'Ižändy, hyväthäi siemenet sinä kylvit peldoh? Kuspäibo sit sinne tuli pahua heiniä?'27Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы?
28Ižändy sanoi heile: 'Se on vihaniekan ruado.' Sit ruadajat kyzyttih hänel: 'Tahtotgo, menemmö da kytkemmö net iäre?'28Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их?
29'En', häi vastai, 'työ voitto pahoi heinii kytkijes n'yhtie nižutgi.29Но он сказал: нет, --чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы,
30Anna net kazvetah yhtes leikkuandah suate. Konzu se aigu tulou, minä sanon leikkuajile: Keräkkiä enzimäi pahat heinät da sivokkua tukkuloih poltettavakse. A nižut kabrastakkua minun aittah.'»
30оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в снопы, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою.
31Iisus saneli heile vie nengozen arbaituspaginan: «Taivahallizen valdu on ku gorčitsan siemen, kudaman mies kylvi omah peldoh.31Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем,
32Se on pienin siemenis, no kazvahuu on kodipellon kazvoksis suurin. A jälgimäi se roih ku puu, taivahan linduzet tullah da luajitah pezät sen oksih.»32которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его.
33Vie Häi saneli heile yhten arbaituspaginan: «Taivahallizen valdu on ku muijotes. Konzu naine sevoitti sih kolme vakkua jauhuo, nouzi kogo taigin.»33Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё.
34Kaiken tämän Iisus saneli rahvasjoukole arbaituksil. Arbaituksittah, kohti Häi ei sanelluh heile nimidä,34Всё сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им,
35ku tuldas tovekse nämä Jumalan iänenkandajan sanat:
– Minä avuan suun da pagizen arbaituksil,
tuon ilmi sen, mi oli peitos
muailman luajindua myöte.
35да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира.
36Sit Iisus prostiihes rahvahanke da meni taloih. Opastujat tuldih Hänen luo da sanottih: «Sellitä meile arbaituspagin pellon pahoih heinih näh.»36Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле.
37Häi vastai heile:«Mies, kudai kylvi hyviä siemendy, on Ristikanzan Poigu.37Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий;
38Peldo on muailmu. Hyvät siemenet ollah net, ket eletäh Taivahallizen vallan al, pahat heinät – net, ket ollah sattanan vallas.38поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы--сыны лукавого;
39Vihaniekku, kudai kylvi pahua siemendy, on pahalaine, vil'l'an leikkuandu on muailman loppu, a leikkuajat ollah anhelit.39враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы.
40Kui pahat heinät kerätäh da poltetah tules, muga rodieu i muailman lopus.40Посему как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего:
41Ristikanzan Poigu työndäy omii anheliloi, i hyö kerätäh Hänen valdukunnaspäi kaikkii, ket vietäh rahvahii pahah da luajitah viärytty.41пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие,
42Anhelit lykätäh heidy tulizeh päččih, i sit sie on itkuu da hambahien kridžaitustu.42и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов;
43A oigiet ristikanzat läpetetäh gu päiväzen valgei heijän Tuatan valdukunnas. Kel on korvat, se kuulkah!»
43тогда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их. Кто имеет уши слышать, да слышит!
44«Taivahallizen valdu on nengoine: Mies löydi pellos elotukun, kudai oli peitetty sinne. Häi peitti sen järilleh sinne, hyväs mieles meni da möi kai, midä hänel oli, da osti sen pellon.44Еще подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает всё, что имеет, и покупает поле то.
45Taivahallizen valdu on vie nengoine: Kauppumies ečii čomii žemčugoi.45Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин,
46Konzu häi löydi yhten ylen kallehen žemčugan, meni da möi kai, midä hänel oli, da osti sen.46который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал всё, что имел, и купил ее.
47Vie nengoinegi on Taivahallizen valdu: Kalaniekat laskiettih mereh nuottu, i sih puutui kaikenjyttymiä kalua.47Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода,
48Konzu nuottu täytyi kalal, hyö viettih se randah, istuttihes da vallittih hyvät kalat viršilöih, a pahat lykittih iäre.48который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон.
49Muga rodieu muailman lopus: anhelit tullah, eroitetah pahat oigielois49Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных,
50da lykätäh heidy tulihizeh päččih. Sie hyö itkietäh da kridžaitetah hambahii.»
50и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов.
51«Ellendättögo nygöi kaiken tämän?» kyzyi Iisus. «Ellendämmö», hyö vastattih.51И спросил их Иисус: поняли ли вы всё это? Они говорят Ему: так, Господи!
52Sit Häi sanoi heile: «Muga jogahine zakonanopastai, kudamale on opastettu, mittuine on Taivahallizen valdu, on ku taloin ižändy, kudai tuou omas aitaspäi uuttu dai vahnua.»52Он же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит из сокровищницы своей новое и старое.
53Nämien arbaituspaginoin saneltuu, Iisus lähti siepäi53И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда.
54da meni omah linnah. Sie Häi opasti rahvahii sinagougas, i hyö diivuittihes da kyzeltih toine toizel: «Kuspäi hänel on tämä suuri mieli da vägi luadie nengozii suurii ruadoloi?54И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы?
55Häi taki on kirvesmiehen poigu? On taki hänen muaman nimi Marija, i Juakoi, Josif, Simon da Juudu ollah hänen vellet.55не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда?
56Hänen sizäretgi kai eletäh tiä meijän keskes. Kuspäi häi sit sai nämä kai?»56и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него всё это?
57I sit hyö heitettih uskondu Häneh.Iisus sanoi heile: «Nikus muijal Jumalan iänenkandajua ei paheksita ku vai omas linnas da omas kois.»57И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем.
58I ku hyö ei uskottu Häneh, Häi ei luadinuh sie äijiä suurdu ruaduo.58И не совершил там многих чудес по неверию их.


предыдущая глава Глава 13 следующая глава