Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII MATFEIN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Lugu 13 | Глава 13 |
| 1Senny samazennu päivännyIisus lähti pihale, meni järven randah da istuihes. | 1Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря. |
| 2Hänes ymbäri kerävyi sit moine suuri joukko rahvastu, ga Hänel pidi mennä veneheh. Häi istui venehes, a rahvas seizottih rannal, | 2И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял на берегу. |
| 3i Häi äijän opasti heidy arbaituspaginoin vuoh.Häi sanoi: «Mies lähti kylvämäh. | 3И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять; |
| 4I konzu häi kylvi, erähät siemenis kirvottih dorogupieleh, i linnut tuldih da n'uokittih jyvät. | 4и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то; |
| 5Erähät kirvottih kivikkökohtah, kus oli vähä muadu. Net oldih madalal i terväh nostih orahale, | 5иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока. |
| 6no päiväine nostuu polti orahat i net n'äivistyttih, ku niilöil ei olluh juurii. | 6Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло; |
| 7Erähät siemenet kirvottih ohtoloin keskeh. Ohtoit kazvettih da salvattih orahat. | 7иное упало в терние, и выросло терние и заглушило его; |
| 8No erähät jyvis kirvottih hyväh muah da annettih sualis, kudai sada, kudai kuuzikymmen, kudai kolmekymmen jyviä. | 8иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать. |
| 9Kel on korvat, se kuulkah!» | 9Кто имеет уши слышать, да слышит! |
| 10Opastujat tuldih Iisusan luo da kyzyttih: «Mindäh Sinä pagizet heijänke arbaituksil?» | 10И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им? |
| 11Iisus vastai: «Sendäh, ku teile on annettu tiediä Taivahallizen vallan peittomielet, a heile ei. | 11Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано, |
| 12Kel on, sille annetah, i hänel rodieu kybimän kylläl, no kel ei ole, sil otetah iäres segi, mi hänel on. | 12ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет; |
| 13Minä pagizen heijänke arbaituksil sikse, ku hyö silmil kačotah, vai ei nähtä, korvil kuunnellah, vai ei kuulta eigo ellendetä. | 13потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют; |
| 14Heis stuanihes tämä Isaijan ennustus: – Kuulten kuuletto, vai etto ellendä. Kaččojen kačotto, vai etto näi. | 14и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите--и не уразумеете, и глазами смотреть будете--и не увидите, |
| 15Kovennuh on tämän rahvahan syväin: korvil hyö odva kuultah, i heijän silmät ollah ummes, ku ei nähtäs silmil, ei kuultas korvil, ei ellendettäs sydämel, ei kiännyttäs iäre pahas da ku Minä heidy en piästäs. | 15ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их. |
| 16Teijän silmät ollah ozakkahat ku nähtäh, da korvat – ku kuultah! | 16Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат, |
| 17Toven sanon teile: äijät Jumalan iänenkandajat da oigiel eläjät ristikanzat tahtottih nähtä se, midä näittö työ, vai ei nähty, da tahtottih kuulta se, midä työ kuuletto, vai ei kuultu.» | 17ибо истинно говорю вам, что многие пророки и праведники желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали. |
| 18«Kuunnelkua nygöi, mih niškoi on arbaituspagin kylväjäh näh. | 18Вы же выслушайте значение притчи о сеятеле: |
| 19Ainos, ku kentahto kuulou sanelendan Taivahallizen valdah näh, no ei ellendä sidä, tulou sattan da koppuau sen, mi hänen sydämeh oli kylvetty. Täh niškoi on pagin dorogupieleh kylvetys siemenes. | 19ко всякому, слушающему слово о Царствии и не разумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его--вот кого означает посеянное при дороге. |
| 20Kylvö kivikkökohtah on se, ken sanan kuultuu kerras ottau sen vastah hyväs mieles. | 20А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его; |
| 21No hänes ei ole juurdu ičes, sendäh häi kestäy vai kodvazen, a ku ruvetah ahtistamah libo painamah sanan täh, sit häi kerras hylgiäy sen sanan. | 21но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется. |
| 22Kylvö ohtoikkoh on se, ken kuulou sanan, no tämän muailman huolet da eloloin suvaičendu salvatah hänes se sana, i häi ei voi tuvva andimii. | 22А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно. |
| 23A kylvö hyväh muah ozuttau ristikanzua, kudai kuulou sanan da ellendäy sen. Nämä ristikanzat tuvvah hyvä uudine: kudai sada, kudai kuuzikymmen, kudai kolmekymmen jyviä.» | 23Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, иной в шестьдесят, а иной в тридцать. |
| 24Iisus saneli heile toizen arbaituspaginan: «Taivahallizen valdu on nengoine: Mies kylvi omah peldoh hyviä siemendy. | 24Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем; |
| 25No konzu kaikin muattih, tuli hänen vihaniekku, kylvi nižun segah pahua siemendy da lähti iäre. | 25когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел; |
| 26Ku vil'l'u nouzi orahale da rubei menemäh tähkäle, sit paha heinygi tuli nägevih. | 26когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы. |
| 27Sit ruadajat mendih ižändän luo da sanottih hänele: 'Ižändy, hyväthäi siemenet sinä kylvit peldoh? Kuspäibo sit sinne tuli pahua heiniä?' | 27Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы? |
| 28Ižändy sanoi heile: 'Se on vihaniekan ruado.' Sit ruadajat kyzyttih hänel: 'Tahtotgo, menemmö da kytkemmö net iäre?' | 28Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их? |
| 29'En', häi vastai, 'työ voitto pahoi heinii kytkijes n'yhtie nižutgi. | 29Но он сказал: нет, --чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы, |
| 30Anna net kazvetah yhtes leikkuandah suate. Konzu se aigu tulou, minä sanon leikkuajile: Keräkkiä enzimäi pahat heinät da sivokkua tukkuloih poltettavakse. A nižut kabrastakkua minun aittah.'» | 30оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в снопы, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою. |
| 31Iisus saneli heile vie nengozen arbaituspaginan: «Taivahallizen valdu on ku gorčitsan siemen, kudaman mies kylvi omah peldoh. | 31Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем, |
| 32Se on pienin siemenis, no kazvahuu on kodipellon kazvoksis suurin. A jälgimäi se roih ku puu, taivahan linduzet tullah da luajitah pezät sen oksih.» | 32которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его. |
| 33Vie Häi saneli heile yhten arbaituspaginan: «Taivahallizen valdu on ku muijotes. Konzu naine sevoitti sih kolme vakkua jauhuo, nouzi kogo taigin.» | 33Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё. |
| 34Kaiken tämän Iisus saneli rahvasjoukole arbaituksil. Arbaituksittah, kohti Häi ei sanelluh heile nimidä, | 34Всё сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им, |
| 35ku tuldas tovekse nämä Jumalan iänenkandajan sanat: – Minä avuan suun da pagizen arbaituksil, tuon ilmi sen, mi oli peitos muailman luajindua myöte. | 35да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира. |
| 36Sit Iisus prostiihes rahvahanke da meni taloih. Opastujat tuldih Hänen luo da sanottih: «Sellitä meile arbaituspagin pellon pahoih heinih näh.» | 36Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле. |
| 37Häi vastai heile:«Mies, kudai kylvi hyviä siemendy, on Ristikanzan Poigu. | 37Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий; |
| 38Peldo on muailmu. Hyvät siemenet ollah net, ket eletäh Taivahallizen vallan al, pahat heinät – net, ket ollah sattanan vallas. | 38поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы--сыны лукавого; |
| 39Vihaniekku, kudai kylvi pahua siemendy, on pahalaine, vil'l'an leikkuandu on muailman loppu, a leikkuajat ollah anhelit. | 39враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы. |
| 40Kui pahat heinät kerätäh da poltetah tules, muga rodieu i muailman lopus. | 40Посему как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего: |
| 41Ristikanzan Poigu työndäy omii anheliloi, i hyö kerätäh Hänen valdukunnaspäi kaikkii, ket vietäh rahvahii pahah da luajitah viärytty. | 41пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие, |
| 42Anhelit lykätäh heidy tulizeh päččih, i sit sie on itkuu da hambahien kridžaitustu. | 42и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов; |
| 43A oigiet ristikanzat läpetetäh gu päiväzen valgei heijän Tuatan valdukunnas. Kel on korvat, se kuulkah!» | 43тогда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их. Кто имеет уши слышать, да слышит! |
| 44«Taivahallizen valdu on nengoine: Mies löydi pellos elotukun, kudai oli peitetty sinne. Häi peitti sen järilleh sinne, hyväs mieles meni da möi kai, midä hänel oli, da osti sen pellon. | 44Еще подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает всё, что имеет, и покупает поле то. |
| 45Taivahallizen valdu on vie nengoine: Kauppumies ečii čomii žemčugoi. | 45Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин, |
| 46Konzu häi löydi yhten ylen kallehen žemčugan, meni da möi kai, midä hänel oli, da osti sen. | 46который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал всё, что имел, и купил ее. |
| 47Vie nengoinegi on Taivahallizen valdu: Kalaniekat laskiettih mereh nuottu, i sih puutui kaikenjyttymiä kalua. | 47Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода, |
| 48Konzu nuottu täytyi kalal, hyö viettih se randah, istuttihes da vallittih hyvät kalat viršilöih, a pahat lykittih iäre. | 48который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон. |
| 49Muga rodieu muailman lopus: anhelit tullah, eroitetah pahat oigielois | 49Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных, |
| 50da lykätäh heidy tulihizeh päččih. Sie hyö itkietäh da kridžaitetah hambahii.» | 50и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов. |
| 51«Ellendättögo nygöi kaiken tämän?» kyzyi Iisus. «Ellendämmö», hyö vastattih. | 51И спросил их Иисус: поняли ли вы всё это? Они говорят Ему: так, Господи! |
| 52Sit Häi sanoi heile: «Muga jogahine zakonanopastai, kudamale on opastettu, mittuine on Taivahallizen valdu, on ku taloin ižändy, kudai tuou omas aitaspäi uuttu dai vahnua.» | 52Он же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит из сокровищницы своей новое и старое. |
| 53Nämien arbaituspaginoin saneltuu, Iisus lähti siepäi | 53И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда. |
| 54da meni omah linnah. Sie Häi opasti rahvahii sinagougas, i hyö diivuittihes da kyzeltih toine toizel: «Kuspäi hänel on tämä suuri mieli da vägi luadie nengozii suurii ruadoloi? | 54И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы? |
| 55Häi taki on kirvesmiehen poigu? On taki hänen muaman nimi Marija, i Juakoi, Josif, Simon da Juudu ollah hänen vellet. | 55не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда? |
| 56Hänen sizäretgi kai eletäh tiä meijän keskes. Kuspäi häi sit sai nämä kai?» | 56и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него всё это? |
| 57I sit hyö heitettih uskondu Häneh.Iisus sanoi heile: «Nikus muijal Jumalan iänenkandajua ei paheksita ku vai omas linnas da omas kois.» | 57И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем. |
| 58I ku hyö ei uskottu Häneh, Häi ei luadinuh sie äijiä suurdu ruaduo. | 58И не совершил там многих чудес по неверию их. |