Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII MATFEIN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Lugu 12 | Глава 12 |
| 1Kerran suovattan Iisus astui vil'l'upellos poikki. Hänen opastujil rodih n'älgy, i hyö ruvettih katkomah tähkii da syömäh jyvii. | 1В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть. |
| 2Fariseit nähtih se da sanottih Iisusale: «Kačo, sinun opastujat ruatah sidä, midä ei sua ruadua suovattan.» | 2Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу. |
| 3No Iisus sanoi heile: «Oletto taki lugenuh, midä David ruadoi, konzu häi da hänen dovarišat oldih n'älläs? | 3Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? |
| 4Häi meni jumalankodih da söi Jumalale tuovut leivät, hos niilöi sai syvvä vai pappiloil, a ei hänel da hänen dovarišoil. | 4как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам? |
| 5Libo luvitto taki Zakonas, kui papit suovattan ruatah jumalankois i yksikai hyö ei olla viärät suovattukäskyn rikkomizes? | 5Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны? |
| 6Minä sanon teile: täs on jumalankodii suurembat dielot. | 6Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма; |
| 7No ku työ ellendäzittö, midä nämis Jumalan sanois on: 'Minä en tahto žertvua, a tahton, ku työ žiälöiččizittö toine tostu', sit etto viärittäs oigieloi. | 7если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных, |
| 8Onhäi Ristikanzan Poigu suovatan Ižändy.» | 8ибо Сын Человеческий есть господин и субботы. |
| 9Iisus astui ielleh da tuli sinagougah. | 9И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их. |
| 10Sie oli mies, kudaman käzi oli kuivanuh. Fariseit ečiteltihes, mis olis viärittiä Iisussua, da kyzyttih Hänel: «Suaugo suovattan piästiä voimattomii?» | 10И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы? |
| 11Iisus vastai heile: «Ku keltahto teis ollou lammas da se pakkunou haudah suovattan, ga eigo häi tartu sih käzil da eigo nosta sidä havvaspäi? | 11Он же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит? |
| 12Onhäi ristikanzu äijiä kallehembi ku lammas. Ga sit suovattan suau luadie hyviä.» | 12Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро. |
| 13Sit Häi sanoi miehele: «Oijenda käzi.» Mies oijendi käin i se rodih endizelleh, terveh ku toine käzi. | 13Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая. |
| 14A fariseit mendih pihale da ruvettih pagizemah, kui tappua Iisussua. | 14Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда. |
| 15Iisus tiijusti heijän mielet da lähti iäre siepäi. Hänele jälles astui äijy rahvastu, i Häi piästi kaikkii voimattomii, | 15И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех |
| 16vai kieldi heidy sanelemas Häneh näh. | 16и запретил им объявлять о Нем, |
| 17Muga stuaniihes tämä Jumalan iänenkandajan Isaijan sanottu sana: | 17да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: |
| 18– Täs on Minun käskyläine, kudaman Minä valličin, Minun armas, kudamah olen mieldynyh. Minä panen oman Hengen Hänen piäle, i Häi ilmoittau oigien suvvon Jumalua tundemattomile rahvahile. | 18Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд; |
| 19Ei Häi riidele eigo iännä, ei kuulta Hänen iändy pihoil. | 19не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его; |
| 20Painunuttu kortehtu Häi ei katkua, kydijiä tuohustu Häi ei sammuta, kuni ei anna oigiele suvvole voittuo. | 20трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы; |
| 21Hänen nimeh Jumalua tundemattomat ruvetah pidämäh nad'oužua. | 21и на имя Его будут уповать народы. |
| 22Sit Iisusan luo tuodih mies, kudamua muokkai karu i kudai oli sogei da kieletöi. Iisus piästi händy, i mies rubei nägemäh dai pagizemah. | 22Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть. |
| 23Rahvas ei tietty midä duumaija i sanottih: «Ollougo tämä Davidan Poigu?» | 23И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов? |
| 24No konzu fariseit kuultih se, hyö sanottih: «Velzevulan, karuloin piämiehen, väil se mies ajau iäre karuloi.» | 24Фарисеи же, услышав сие, сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как силою веельзевула, князя бесовского. |
| 25Iisus tiezi heijän mielet da sanoi heile: «Joga mua, kudai jagavuu da toruau omii vastah, tyhjenöy. I nimittuine linnu da taloi ei kestä, ku sie ollou keskenästy riidua. | 25Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит. |
| 26Ku sattan ajau iäre sattanan, häi toruau sit iččiedäh vastah, i hänen valdu ei voi pyzyö. | 26И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его? |
| 27Ku minä ajanen iäre karuloi Velzevulan väil, kenenbo väil teijän rahvas niilöi ajetah? Sendäh hyö roijah teijän suddikse. | 27И если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют? Посему они будут вам судьями. |
| 28A ku minä ajan karuloi iäre Jumalan Hengen väil, sit Taivahallizen valdu on jo tulluh teijän keskeh. | 28Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечно достигло до вас Царствие Божие. |
| 29I voibigo kentahto tungiekseh vägevän taloih da kiškuo hänel elot, ku enzimäi ei sidone händy? Vaste sen ruadahuu häi voibi kiškuo taloin. | 29Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжет сильного? и тогда расхитит дом его. |
| 30Ken ei ole minunke, se on minuu vastah, i ken ei keriä yhtes minunke, se levittäy. | 30Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. |
| 31Sendäh sanon teile: joga riähky da kiruondu roih prostittu ristikanzoile, no Pyhän Hengen kiruondua ei prostita. | 31Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам; |
| 32Ku ken sanonou midätahto Ristikanzan Poigua vastah, hänele se prostitah, no ken sanonou Pyhiä Hengie vastah, sidä ei prostita, eigo nygözes muailmas, eigo tulijas.» | 32если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем. |
| 33«Ku puu ollou hyvä, sen andimetgi ollah hyvät, no ku puu ollou paha, sen andimetgi ollah pahat. Andimis puu tundietah. | 33Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду. |
| 34Työ, pahan mavon kannetut, kuibo voitto paista hyviä, ku iče oletto pahat! Midä syväin on täyzi, sidä i suu pagizou. | 34Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста. |
| 35Hyvä ristikanzu oman hyvän sydämen eloaitas tuou hyviä, paha ristikanzu pahan sydämen eloaitas tuou pahua. | 35Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое. |
| 36Minä sanon teile: joga tyhjäs sanas, kudai rahvas sanotah, suudopäivänny pidäy andua čottu. | 36Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда: |
| 37Sinun sanoin mugah sinuu sanotah oigiekse, i sinun sanoin mugah sinuu suuditah viäräkse.» | 37ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься. |
| 38Sit erähät zakonanopastajat da fariseit sanottih Iisusale: «Opastai, ozuta meile mitahto tunnusmerki!» | 38Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение. |
| 39No Iisus vastai heile: «Tämä paha da Jumalan hyllännyh polvi prižmiy tunnusmerkii, no sille ei anneta muudu tunnusmerkii ku vai se, mi rodih Jumalan iänenkandajale Jonale. | 39Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка; |
| 40Kui Jona oli suuren merielätin vačas kolme päiviä da kolme yödy, mugai Ristikanzan Poigu roih muan sydämes kolme päiviä da kolme yödy. | 40ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи. |
| 41Ninevien eläjät nostah suvvole yhtes tämän polven rahvahanke i pannah heidy viäräkse. Ninevien eläjät hyllättih riähkät da kiännyttih Jumalan puoleh, konzu Jona toi heile Jumalan viestin, a täs teil on suurembat dielot, miku Jonan aigua! | 41Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы. |
| 42Suvirannan tsaritsa nouzou suvvole yhtes tämän polvenke da panou heidy viäräkse. Häi tuli muan agjaspäi kuulemah Solomonan mielevii paginoi, a täs teil on suurembat dielot, miku Solomonan aigua!» | 42Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона. |
| 43«Konzu paganhengi lähtöy iäres ristikanzas, se kävelöy ielleh järilleh elämättömis kohtis da eččiy, kus olis huogavuo, no ei lövvä. | 43Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит; |
| 44Sit se sanou: 'Menen järilleh omah kodih, kudamaspäi lähtin.' Ku sit se tulou da nägöy pertin tyhjänny, pyhkitynny da kabrastetunnu, | 44тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным; |
| 45se menöy da ottau kerale seiččie muudu pahua hengie, pahembua, kui on iče, i kaikin tullah pertih da eletäh sie. Sit jälgimäi sille ristikanzale rodieu vie pahembi, kui oli enne. Nenga rodieu i tälle pahale polvele.» | 45тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом. |
| 46Konzu Iisus vie pagizi rahvahanke, sih tuldih Hänen muamah da vellet. Hyö seizottih pihal, tahtottih paista Hänenke. | 46Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне дома, желая говорить с Ним. |
| [47Kenlienne sanoi Iisusale: «Sinun muamas da vellet ollah tuas pihal, tahtotah paista Sinunke.»] | 47И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою. |
| 48No Iisus vastai hänele: «Ken on minun muamo? Ket ollah minun vellet?» | 48Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои? |
| 49Häi ozutti käil opastujih da sanoi: «Kačo, täs ollah minun muamo dai vellet. | 49И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои; |
| 50Jogahine, ken ruadau minun taivahallizen Tuatan tahtuo myöte, on minun velli, sizär dai muamo.» | 50ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь. |