Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII MATFEIN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

Lugu 2

Глава 2

1Konzu Iisus rodiihes Juudien Viflejemas suari Irodan aigua, Jerusalimah tuldih päivännouzupuolespäi tiedäjät.1Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:
2Hyö kyzyttih: «Kus on vasterodinuh jevreilöin suari? Myö näimmö Hänen tiähten sytyndän taivahal i tulimmo kumardamahes Hänele.»2где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему.
3Tämän kuultuu suari Irodu pöllästyi, hänele myödäh pöllästyi kai Jerusalim.3Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним.
4Häi keräi kaikkii rahvahan ylimäzii pappiloi dai zakonanopastajii da kyzyi heil, kus Messiel*a pidi rodiekseh.4И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?
5Hyö sanottih: «Juudien Viflejemas, ku Jumalan iänenkandajan kniigas on sanottu nenga:5Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:
6– Sinä, Viflejem, Juudan mua,
nikui et ole pienin Juudan rovun valdulinnoin joukos,
sendäh ku sinus lähtöy haldivoiččii,
kudai kaččou Minun rahvastu, Izrail'ua.»
6и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля.
7Sit Irodu kučui peitoči tiedäjät iččeh luo da tiijusti heis tarkah, mil aigua tiähti jiäviihes taivahale.7Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды
8Sit häi työndi heidy Viflejemah. «Mengiä sinne», häi sanoi, «da tiijustakkua hyvin, kus on lapsi. A konzu lövvättö lapsen, tulgua sanomah minule, ku minägi voizin mennä kumardamahes hänele.»8и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.
9Suarin sanoin kuultuu tiedäjät lähtiettih matkah, i tiähti, kudaman hyö jo ennepäi nähtih syttymäs taivahale, matkai heijän ies, kuni ei tulluh sen kohtan piäle, kus oli lapsi. Sit se azetui.9Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец.
10Tiähten nähtyy, miehet ihastuttih ylen äijäl.10Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,
11Hyö mendih taloih i nähtih lapsi da Hänen muamah Marija. Hyö langettih polvilleh da kumardettihes lapsele. Sit hyö avattih omat sundugat da annettih lapsele kallehet lahjat: kuldua, luadanua da miirua.11и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну.
12Unis Jumal kieldi heidy menemäs uvvessah Irodan luo, i hyö mendih tostu dorogua myöte järilleh omah muah.
12И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.
13Konzu tiedäjät lähtiettih, Ižändän anheli jiäviihes unis Josifale da sanoi: «Nouze, ota lapsi da lapsen muamo da pagie Jegiptah. Pyzy sie, kuni en sano. Kačo gu Irodu tahtou löydiä lapsen da tappua Händy.»13Когда же они отошли, --се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его.
14Josif nouzi, otti yöl lapsen da lapsen muaman da lähti Jegiptah.14Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,
15Sie häi pyzyi Irodan kuolendah suate. Nenga tuli tovekse se, midä Ižändy oli oman iänenkandajan suul sanonuh: «Jegiptaspäi Minä kučuin oman Poijan.»
15и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего.
16Konzu Irodu nägi, tiedäjät muanitettih händy, suutui ylen äijäl. Häi työndi saldattoi tappamah kaikkii kaksivuodizii da sidä nuorembii brihaččulapsii Viflejemas da sen ymbäri sidä aigua myöte, kudaman häi oli tiijustannuh tiedäjil.16Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов.
17Nenga tuli tovekse tämä Jumalan iänenkandajan Jeremien sana:17Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит:
18– Ramaspäi kuuluu iäni,
itku da suuri voivotus.
Rahil' itköy omii lapsii,
eigo tahto urostuakseh,
sendäh gu heidy jo ei ole.
18глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет.
19Konzu Irodu kuoli, Ižändän anheli tuli unis Josifale Jegiptas19По смерти же Ирода, --се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте
20i sanoi: «Nouze, ota lapsi da lapsen muamo da mene järilleh Izrail'an muah. Net, kudamat tahtottih tappua lapsi, jo kuoltih.»20и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.
21Josif nouzi, otti lapsen da lapsen muaman da lähti Izrail'an muah.21Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.
22No konzu häi kuuli, Juudien suarikse jälles Irodua rodih sen poigu Arhelai, häi ei ruohtinuh mennä sinne. Unis häi sai Jumalas käskyn da meni Galileih.22Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские
23Sie häi azetui elämäh linnah, kudaman nimi oli Nazariettu. Nenga stuaniihes Jumalan iänenkandajien ennustus: «Händy sanotah Nazariettalazekse.»23и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется.


*a 2:4 Messii on jevreinkieline sana da merkiččöy «Voijeltu». Gretsien kielel se on Hristos.


предыдущая глава Глава 2 следующая глава