1Konzu istuttos syömäh suuren miehenke, sit hyvin kačo, midä on sinul ies, 2vastusta omua keroidu, gu ollet ahnas. 3Älä ihastu hänen magieloi syömizii, net ollah muanittajat.
4Älä huoli sit, kui suaja eluo, hylgiä moizet mielet. 5Vai kačahtattos bohatukseh – sidä jo ei ole, se luadiu ičele siivet da, kui kotku, lendäy taivahah.
6Älä syö kadehtijan talois älägo ihastu hänen hyvii syömizii. 7Mittumat on hänen mielet, moine häi iče on. «Syö da juo» – sanou häi sinule, a syväin hänen ei ole sinunke. 8Kuduan palazen syöt, sen oksendat, i hyvät sanat sinun mennäh tyhjäh.
9Tyhjy on paista vähämielizenke, häi paheksiu sinun viizahii sanoi.
17Älä kadehti niidy, ket eletäh riähkis, elä kai päivät Ižändän varavos, 18sikse gu sinul on tulii aigu, sinun usko ei ole kaimattu.
19Kuundele, poigu, da ole viizas, ohjua syväin oigiele dorogale. 20Älä yöksy juomariloin joukkoh, älä istu lihapuan rinnal. 21Humalniekku da syömäri köyhtytäh, unikuha uinuou ribuloih.
22Kuundele omua tuattua, häi sai sinuu, älä halveksi muamua, konzu häi vahnanou. 23Osta tozi, älä myö viizahuttu, opastandua da mieldy. 24Putin poigu on tuatan ilo, hyväs mieles on se, ken sai mielevän poijan. 25Anna sinun tuatto pidäy hyviä mieldy, anna iloičeh sinun muamo, kudai sinuu sai.
26Poigu! Anna sinun syväin minule, anna sinun silmät kačotah minun dorogah, 27sikse gu karguaju naine on syvä haudu, vieras akku on ahtas kaivo. 28Häi gu rozvo istuu peitos da ližiäy rahvahien keskeh pahanluadijoi.
29Ken ulvou? Ken iändäy? Kel on riidu? Kel on gor՚a? Kel on ruanat viäryöttäh? Kel on tuliruskiet silmät? 30Niil, kuduat hätken istutah viinumal՚l՚anke, ket ečitäh sevoitettuu viinua. 31Älä kačo, mittuine ruskei on viinu, kui se läpettäy mal՚l՚as, kui kebjiesti se menöy. 32Jällespäi se purou gu mado, n՚uokkuau kui paha vilizii. 33Sinun silmät ruvetah kaččomah vierahih akkoih, sinun syväin sanou pahua. 34I sinä roittos gu maguaju meren keskel, gu mačtan n՚okas maguaju. 35[Sit sinä sanot:] «Minuu perrettih, ga ei olluh kibei, ähkittih, ga en kuulluh. Konzu havačun, myös rubien eččimäh sidä».