Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
RUUTAN KNIIGU | Книга Руфь |
Lugu 4 | Глава 4 |
| 1 Boas meni kohti linnan kerähmökohtale da istuihes sinne. Konzu häi nägi astumas sen mainitun rodulunnastajan, iändi hänen nimen da sanoi: «Tulizitgo tänne istumah?» Mies tuli. | 1Вооз вышел к воротам и сидел там. И вот, идет мимо родственник, о котором говорил Вооз. И сказал ему Вооз: зайди сюда и сядь здесь. Тот зашел и сел. |
| 2 Sit vie häi kučui sih kymmene miesty linnan vahnimien joukos da käski istuokseh sih. Konzu hyö istuttihes, | 2Вооз взял десять человек из старейшин города и сказал: сядьте здесь. И они сели. |
| 3 Boas sanoi lunnastajale: «Nuomu, kudai tuli järilleh Moavan muaspäi, tahtos myvvä meijän vellen Elimelekin pellon. | 3И сказал Вооз родственнику: Ноеминь, возвратившаяся с полей Моавитских, продает часть поля, принадлежащую брату нашему Елимелеху; |
| 4 Sikse tahton sanuo sen sinule da tarita sidä sinule nämmien täs olijoin da linnan vahnimien kuulten. Lunnasta se, sinul on oigevus lunnastua, gu tahtonet. No gu et tahtone, sano se minule, sikse gu ei ole toizii lunnastajii kui sinä, a sinun jälles olen minä». Mies sanoi: «Minä lunnastan sen». | 4я решился довести до ушей твоих и сказать: купи при сидящих здесь и при старейшинах народа моего; если хочешь выкупить, выкупай; а если не хочешь выкупить, скажи мне, и я буду знать; ибо кроме тебя некому выкупить; а по тебе я. Тот сказал: я выкупаю. |
| 5 Boas jatkoi: «Yhtes pellonke, konzu peldo siirdyy sinule, sinul pidäy ottua huolittavakse vie moavalaine Ruut, Nuoman poijan leski, gu kuolluon perindömua pyzys hänen jälgeläzien nimes». | 5Вооз сказал: когда ты купишь поле у Ноемини, то должен купить и у Руфи Моавитянки, жены умершего, и должен взять ее в замужество, чтобы восстановить имя умершего в уделе его. |
| 6 Sit rodulunnastai sanoi: «Gu se on muga, sit minä en voi lunnastua sidä ičele, eiga omien lapsien perindö pienenöy. Täytä sinä oma lunnastusoigevus minus tuači, minä en voi». | 6И сказал тот родственник: не могу я взять ее себе, чтобы не расстроить своего удела; прими ее ты, ибо я не могу принять. |
| 7 Niih aigoih Izrail՚as oli tavannu lujendua joga lunnastus sandualin heitändäl jallas, se oijendettih toizele ozapuolele sobimuksen merkikse. | 7Прежде такой был обычай у Израиля при выкупе и при мене для подтверждения какого-либо дела: один снимал сапог свой и давал другому, и это было свидетельством у Израиля. |
| 8 Rodulunnastai sanoi Boasale: «Osta sinä se ičelles». I häi heitti toizen sandualin. | 8И сказал тот родственник Воозу: купи себе. И снял сапог свой. |
| 9 Sit Boas sanoi vahnimile da kaikile sit olijoile: «Työ oletto tänäpäi sen tovestajannu gu minä lunnastan Nuomal kaiken Elimekile, Kiljonale da Mahlonale kuulujan omažuon. | 9И сказал Вооз старейшинам и всему народу: вы теперь свидетели тому, что я покупаю у Ноемини все Елимелехово и все Хилеоново и Махлоново; |
| 10 Ližäkse vie otan omakse moavalaizen Ruutan, Mahlonan lesken gu kuolluon nimi eläs hänen perindömual, ei kaduos hänen sugukunnas da kodilinnas. Työ oletto tänäpäi sen tovestajat». | 10также и Руфь Моавитянку, жену Махлонову, беру себе в жену, чтоб оставить имя умершего в уделе его, и чтобы не исчезло имя умершего между братьями его и у ворот местопребывания его: вы сегодня свидетели тому. |
| 11 Kaikin sit olijat da vahnimat sanottih: «Myö tovestammo! Andakkah Ižändy gu sinun tulii mučoi olis kui Rahil՚ da Lea, kudamis Izrail՚an rahvas sai allun, hyvytty sinule Efratas, anna sinun nimi rodieu kuulužakse Viflejemas. | 11И сказал весь народ, который при воротах, и старейшины: мы свидетели; да соделает Господь жену, входящую в дом твой, как Рахиль и как Лию, которые обе устроили дом Израилев; приобретай богатство в Ефрафе, и да славится имя твое в Вифлееме; |
| 12 Da andakkah Ižändy sinule täs naizes jälgeläzii, kui andoi Peresille, kuduan Tamar sai Juudale». | 12и да будет дом твой, как дом Фареса, которого родила Фамарь Иуде, от того семени, которое даст тебе Господь от этой молодой женщины. |
| 13 Boas otti Ruutan mučoikse. Jumal andoi Ruutale kohtustuo i häi sai poijan. | 13И взял Вооз Руфь, и она сделалась его женою. И вошел он к ней, и Господь дал ей беременность, и она родила сына. |
| 14 Viflejeman naizet sanottih Nuomale: «Kiitetty olgah Ižändy, kudai andoi sinule rodulunnastajan! Anna poigu rodieu kuulužakse Izrail՚as, | 14И говорили женщины Ноемини: благословен Господь, что Он не оставил тебя ныне без наследника! И да будет славно имя его в Израиле! |
| 15 anna andau häi sinule uuttu vägie da olgah häi sinun vahnuon tuvennu, sikse gu hänen sai sinun nevesky Ruut, kudai suvaiččou sinuu da on sinule kallehembi seičendy poigua». | 15Он будет тебе отрадою и питателем в старости твоей, ибо его родила сноха твоя, которая любит тебя, которая для тебя лучше семи сыновей. |
| 16 Nuomu otti poijan yskäh, häi rodih hänen kaččojakse. | 16И взяла Ноеминь дитя сие, и носила его в объятиях своих, и была ему нянькою. |
| 17 Rinnal eläjät naizet ilmoitettih poijan roindas da kirruttih: «Nuomu sai poijan!» Poigu sai nimen Ovid, hänes rodih Izrail՚an suuren suarin Davidan tuatan Iisain tuatto. | 17Соседки нарекли ему имя и говорили: `у Ноемини родился сын', и нарекли ему имя: Овид. Он отец Иессея, отца Давидова. |
| 18 Tämä on Peresan*а rodulangu: Peresale rodiihes Hesron, | 18И вот род Фаресов: Фарес родил Есрома; |
| 19 Hesronale Ram, Ramale Aminadab, | 19Есром родил Арама; Арам родил Аминадава; |
| 20 Aminadabale Nahson, Nahsonale Salma, | 20Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона; |
| 21 Salmale Boas, Boasale Ovid, | 21Салмон родил Вооза; Вооз родил Овида; |
| 22 Ovidale Iisai, da Iisaile rodiihes David. | 22Овид родил Иессея; Иессей родил Давида. |
*а 18 4:18 Peres perävyöh Avraamaspäi Juudan kauti (Matfei 1:1–16).