Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
RUUTAN KNIIGU | Книга Руфь |
Lugu 3 | Глава 3 |
| 1 Nuomu, Ruutan muatkoi, sanoi: «Tyttäreni, minä tahtozin suaja sinule oman koin, gu sinun elaigu olis turvattu. | 1И сказала ей Ноеминь, свекровь ее: дочь моя, не поискать ли тебе пристанища, чтобы тебе хорошо было? |
| 2 Onhäi meile omahine Boas, kuduan käskyläzienke sinä olet pellol. Tänä ehtän häi rubieu puimah da puhtastamah ozrii puindutanderel. | 2Вот, Вооз, со служанками которого ты была, родственник наш; вот, он в эту ночь веет на гумне ячмень; |
| 3 Sinä pezei, voidele iččie hyvältulijal voidiel, ota piälyssoba da mene puindutanderele. Kačo, gu Boas ei nägis sinuu enne, gu syöy da juou. | 3умойся, помажься, надень на себя нарядные одежды твои и пойди на гумно, но не показывайся ему, доколе не кончит есть и пить; |
| 4 Kačo, kunne häi azettuu muata, mene hänellyö, nosta hänen kattiet jalgupuoles da viere sih muata. Häi sanou sinule, midä sinul tulou luadie». | 4когда же он ляжет спать, узнай место, где он ляжет; тогда придешь и откроешь у ног его и ляжешь; он скажет тебе, что тебе делать. |
| 5Руфь сказала ей: сделаю все, что ты сказала мне. | |
| 5-6 Ruut uskaldi novvattua hänen nevvoloi. | 6И пошла на гумно и сделала все так, как приказывала ей свекровь ее. |
| 7Вооз наелся и напился, и развеселил сердце свое, и пошел и лег спать подле скирда. И она пришла тихонько, открыла у ног его и легла. | |
| 7-8 Puolenyön aigua Boas havačui, opitteli käzil ymbäri da löydi jallois maguajan naizen. | 8В полночь он содрогнулся, приподнялся, и вот, у ног его лежит женщина. |
| 9 Häi kyzyi: «Ken sinä olet?» Ruut vastai: «Olen Ruut, sinun käskyläisnaine. Lunnasta minuu, olethäi sinä meijän perehen lunnastai». | 9И сказал ей Вооз: кто ты? Она сказала: я Руфь, раба твоя, простри крыло твое на рабу твою, ибо ты родственник. |
| 10 Boas sanoi: «Ižändy blahoslovikkah sinuu, tytär! Gu et juossuh nuorien miehien peräh, etgo köyhien, etgo bohattoin, ozutit viegi suurembua suremattomuttu omah roduh kui silloi, konzu lähtit muatkoinke. | 10Вооз сказал: благословенна ты от Господа, дочь моя! это последнее твое доброе дело сделала ты еще лучше прежнего, что ты не пошла искать молодых людей, ни бедных, ни богатых; |
| 11 Älä pie huoldu, tytär. Minä luajin kai midä kyzyt, sikse gu kaikin tietäh, sinä olet putin naine. | 11итак, дочь моя, не бойся, я сделаю тебе все, что ты сказала; ибо у всех ворот народа моего знают, что ты женщина добродетельная; |
| 12 Da, minä olen sinun rovun lunnastai, no on vie toine lunnastai, kudai on sinule vie lähembi rodn՚u. | 12хотя и правда, что я родственник, но есть еще родственник ближе меня; |
| 13 Jiä tänne yökse. A ku se toine lunnastai lunnastannou sinuu huomei, sit lunnastakkah, se rodieu tozi kui Ižändän elo. Huogavu täs huondeksessah». | 13переночуй эту ночь; завтра же, если он примет тебя, то хорошо, пусть примет; а если он не захочет принять тебя, то я приму; жив Господь! Спи до утра. |
| 14 Muga Ruut magai Boasan jallois huondeksessah, no häi nouzi jo hämäris enne, gu rahvas voi tuta toine tostu. Boas duumaičči: «Anna niken ei tiedäs, gu tämä naine kävyi puindutanderel». | 14И спала она у ног его до утра и встала прежде, нежели могли они распознать друг друга. И сказал Вооз: пусть не знают, что женщина приходила на гумно. |
| 15 Ruutale häi sanoi: «Anna tänne sinun hardieloil olii paikku da pidele sidä». Ruut pideli paikkua, a Boas miäräi sih kuuzi miäriä ozrua da nosti sen hänen olgupiälöile kannettavakse. Sit Ruut lähti linnah. | 15И сказал ей: подай верхнюю одежду, которая на тебе, подержи ее. Она держала, и он отмерил ей шесть мер ячменя, и положил на нее, и пошел в город. |
| 16 Konzu Ruut tuli muatkoilluo, se kyzyi: «Kuibo rodih, tytär?» Ruut saneli kai, midä mies hänele sanoi | 16А Руфь пришла к свекрови своей. Та сказала ей: что, дочь моя? Она пересказала ей все, что сделал ей человек тот. |
| 17 da ližäi: «Häi sanoi, gu ei pie minul mennä tyhjin käzin muatkoilluo da andoi minule kuuzi miäriä ozrua». | 17И сказала ей: эти шесть мер ячменя он дал мне и сказал мне: не ходи к свекрови своей с пустыми руками. |
| 18 Silloi Nuomu sanoi: «Vuota rauhas, tyttäreni, kuni suat tiediä, kui se rodieu. Se mies ei hätkesty, häi vedäy dielot loppuh vie tänäpäi». | 18Та сказала: подожди, дочь моя, доколе не узнаешь, чем кончится дело; ибо человек тот не останется в покое, не кончив сегодня дела. |