Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

RUUTAN KNIIGU

Книга Руфь

Lugu 3

Глава 3

1 Nuomu, Ruutan muatkoi, sanoi: «Tyttäreni, minä tahtozin suaja sinule oman koin, gu sinun elaigu olis turvattu.1И сказала ей Ноеминь, свекровь ее: дочь моя, не поискать ли тебе пристанища, чтобы тебе хорошо было?
2 Onhäi meile omahine Boas, kuduan käskyläzienke sinä olet pellol. Tänä ehtän häi rubieu puimah da puhtastamah ozrii puindutanderel.2Вот, Вооз, со служанками которого ты была, родственник наш; вот, он в эту ночь веет на гумне ячмень;
3 Sinä pezei, voidele iččie hyvältulijal voidiel, ota piälyssoba da mene puindutanderele. Kačo, gu Boas ei nägis sinuu enne, gu syöy da juou.3умойся, помажься, надень на себя нарядные одежды твои и пойди на гумно, но не показывайся ему, доколе не кончит есть и пить;
4 Kačo, kunne häi azettuu muata, mene hänellyö, nosta hänen kattiet jalgupuoles da viere sih muata. Häi sanou sinule, midä sinul tulou luadie».4когда же он ляжет спать, узнай место, где он ляжет; тогда придешь и откроешь у ног его и ляжешь; он скажет тебе, что тебе делать.
5Руфь сказала ей: сделаю все, что ты сказала мне.
5-6 Ruut uskaldi novvattua hänen nevvoloi.6И пошла на гумно и сделала все так, как приказывала ей свекровь ее.
7Вооз наелся и напился, и развеселил сердце свое, и пошел и лег спать подле скирда. И она пришла тихонько, открыла у ног его и легла.
7-8 Puolenyön aigua Boas havačui, opitteli käzil ymbäri da löydi jallois maguajan naizen. 8В полночь он содрогнулся, приподнялся, и вот, у ног его лежит женщина.
9 Häi kyzyi: «Ken sinä olet?» Ruut vastai: «Olen Ruut, sinun käskyläisnaine. Lunnasta minuu, olethäi sinä meijän perehen lunnastai».9И сказал ей Вооз: кто ты? Она сказала: я Руфь, раба твоя, простри крыло твое на рабу твою, ибо ты родственник.
10 Boas sanoi: «Ižändy blahoslovikkah sinuu, tytär! Gu et juossuh nuorien miehien peräh, etgo köyhien, etgo bohattoin, ozutit viegi suurembua suremattomuttu omah roduh kui silloi, konzu lähtit muatkoinke.10Вооз сказал: благословенна ты от Господа, дочь моя! это последнее твое доброе дело сделала ты еще лучше прежнего, что ты не пошла искать молодых людей, ни бедных, ни богатых;
11 Älä pie huoldu, tytär. Minä luajin kai midä kyzyt, sikse gu kaikin tietäh, sinä olet putin naine.11итак, дочь моя, не бойся, я сделаю тебе все, что ты сказала; ибо у всех ворот народа моего знают, что ты женщина добродетельная;
12 Da, minä olen sinun rovun lunnastai, no on vie toine lunnastai, kudai on sinule vie lähembi rodn՚u.12хотя и правда, что я родственник, но есть еще родственник ближе меня;
13 Jiä tänne yökse. A ku se toine lunnastai lunnastannou sinuu huomei, sit lunnastakkah, se rodieu tozi kui Ižändän elo. Huogavu täs huondeksessah».13переночуй эту ночь; завтра же, если он примет тебя, то хорошо, пусть примет; а если он не захочет принять тебя, то я приму; жив Господь! Спи до утра.
14 Muga Ruut magai Boasan jallois huondeksessah, no häi nouzi jo hämäris enne, gu rahvas voi tuta toine tostu. Boas duumaičči: «Anna niken ei tiedäs, gu tämä naine kävyi puindutanderel».14И спала она у ног его до утра и встала прежде, нежели могли они распознать друг друга. И сказал Вооз: пусть не знают, что женщина приходила на гумно.
15 Ruutale häi sanoi: «Anna tänne sinun hardieloil olii paikku da pidele sidä». Ruut pideli paikkua, a Boas miäräi sih kuuzi miäriä ozrua da nosti sen hänen olgupiälöile kannettavakse. Sit Ruut lähti linnah.15И сказал ей: подай верхнюю одежду, которая на тебе, подержи ее. Она держала, и он отмерил ей шесть мер ячменя, и положил на нее, и пошел в город.
16 Konzu Ruut tuli muatkoilluo, se kyzyi: «Kuibo rodih, tytär?» Ruut saneli kai, midä mies hänele sanoi16А Руфь пришла к свекрови своей. Та сказала ей: что, дочь моя? Она пересказала ей все, что сделал ей человек тот.
17 da ližäi: «Häi sanoi, gu ei pie minul mennä tyhjin käzin muatkoilluo da andoi minule kuuzi miäriä ozrua».17И сказала ей: эти шесть мер ячменя он дал мне и сказал мне: не ходи к свекрови своей с пустыми руками.
18 Silloi Nuomu sanoi: «Vuota rauhas, tyttäreni, kuni suat tiediä, kui se rodieu. Se mies ei hätkesty, häi vedäy dielot loppuh vie tänäpäi». 18Та сказала: подожди, дочь моя, доколе не узнаешь, чем кончится дело; ибо человек тот не останется в покое, не кончив сегодня дела.


предыдущая глава Глава 3 следующая глава