Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
RUUTAN KNIIGU | Книга Руфь |
Lugu 2 | Глава 2 |
| 1 Nuomal oli ukon puolelpäi omahine bohattu da suuri Boas-nimelline mies. | 1У Ноемини был родственник по мужу ее, человек весьма знатный, из племени Елимелехова, имя ему Вооз. |
| 2 Kerran päiväl Ruut sanoi Nuomale: «Tahtozin lähtie pellole keriämäh mual pakkunuzii tähkäzii, gu ken andas minule luvan». Nuomu vastai hänele: «Mene vai, tyttäreni». | 2И сказала Руфь Моавитянка Ноемини: пойду я на поле и буду подбирать колосья по следам того, у кого найду благоволение. Она сказала ей: пойди, дочь моя. |
| 3 Muga Ruut lähti keriämäh mual pakkunuzii tähkii leikkuajien jällil da ugodihes tulemah Boasan pellole, sen Elimelehin omahizen. | 3Она пошла, и пришла, и подбирала в поле колосья позади жнецов. И случилось, что та часть поля принадлежала Воозу, который из племени Елимелехова. |
| 4 Boasgi tuli Viflejemaspäi da sanoi vil՚l՚an leikkuajile: «Ižändy teijän ke». Net vastattih: «Anna blahosloviu sinuu Ižändy». | 4И вот, Вооз пришел из Вифлеема и сказал жнецам: Господь с вами! Они сказали ему: да благословит тебя Господь! |
| 5 Boas kyzyi käskyläzel, kudai oli vahnin: «Ken on tai tyttö?» | 5И сказал Вооз слуге своему, приставленному к жнецам: чья это молодая женщина? |
| 6 Käskyläine vastai: «Häi on se moavalaine, kudai tuli Nuomanke Moavan muaspäi. | 6Слуга, приставленный к жнецам, отвечал и сказал: эта молодая женщина--Моавитянка, пришедшая с Ноеминью с полей Моавитских; |
| 7 Häi kyzyi lubua kerätä tähkii, kuduat pakutah muale leikkuajien jällel. Häi on ruadanuh aijoi huondekses nämmih aigoissah. Liennougo häi huogavunnuh hos kodvazen». | 7она сказала: `буду я подбирать и собирать между снопами позади жнецов'; и пришла, и находится здесь с самого утра доселе; мало бывает она дома. |
| 8 Sit Boas sanoi Ruutale: «Kuulevai, tytär! Älä mene toizien peldoloile keriämäh tähkii. Jiä tänne da pyzy minun käskyläzien rinnal. | 8И сказал Вооз Руфи: послушай, дочь моя, не ходи подбирать на другом поле и не переходи отсюда, но будь здесь с моими служанками; |
| 9 Pie silmäl, mittumal pellol minun miehet leikatah, da astu heile jälles. Minä kielin ruadajil koskie sinuu. Gu sinuu juotatannou, mene nualoin astieloin luo da ota sie vetty kui muut ruadajat». | 9пусть в глазах твоих будет то поле, где они жнут, и ходи за ними; вот, я приказал слугам моим не трогать тебя; когда захочешь пить, иди к сосудам и пей, откуда черпают слуги мои. |
| 10 Sit Ruut heityi polvilleh, kumardih muassah da sanoi hänele: «Mikse sinä olet nengoine hyvä minuu vastah, hos minä olen vierasmualaine?» | 10Она пала на лице свое и поклонилась до земли и сказала ему: чем снискала я в глазах твоих милость, что ты принимаешь меня, хотя я и чужеземка? |
| 11 Boas vastai hänele: «Minule jo äijän kerdua saneltih, mittuine hyvä sinä olit omale muatkoile ukon kuoltuu da kui sinä jätit oman tuatan da muaman dai oman muan da lähtit vendovierahan rahvahan luo. | 11Вооз отвечал и сказал ей: мне сказано все, что сделала ты для свекрови своей по смерти мужа твоего, что ты оставила твоего отца и твою мать и твою родину и пришла к народу, которого ты не знала вчера и третьего дня; |
| 12 Ižändy anna palkiččou sinuu sinun ruadoloi myö, gu suazit tävven hyvityksen Ižändälpäi, Izrail՚an Jumalalpäi, kuduan siibien al tulit eččimäh suojua». | 12да воздаст Господь за это дело твое, и да будет тебе полная награда от Господа Бога Израилева, к Которому ты пришла, чтоб успокоиться под Его крылами! |
| 13 Ruut vastai: «Sinä olet minule ylen hyvä. Olet rauhoitannuh minuu da paissuh luaskavasti minunke, hos minä en päi ni sinun käskyläzien joukkoh». | 13Она сказала: да буду я в милости пред очами твоими, господин мой! Ты утешил меня и говорил по сердцу рабы твоей, между тем как я не стою ни одной из рабынь твоих. |
| 14 Konzu tuli murginan aigu, Boas sanoi Ruutale: «Tule tänne syömäh da kasta oma leibypalaine muigieh viinah». Ruut meni istumah leikkuajien rinnale i Boas andoi hänele havvottuloi jyvii. Ruut söi kylläl, a jyviä vie jäi. | 14И сказал ей Вооз: время обеда; приди сюда и ешь хлеб и обмакивай кусок твой в уксус. И села она возле жнецов. Он подал ей хлеба; она ела, наелась, и еще осталось. |
| 15 Sit konzu häi varustih lähtemäh keriämäh, Boas sanoi rahvahale: «Andakkua hänele kerätä lyyhtehien keskesgi, älgiägo ajakkua händy. | 15И встала, чтобы подбирать. Вооз дал приказ слугам своим, сказав: пусть подбирает она и между снопами, и не обижайте ее; |
| 16 Voitto lyyhtehisgi katkuo erähii tähkii da jättiä hänen kerättäväkse. Ei pie čakata händy». | 16да и от снопов откидывайте ей и оставляйте, пусть она подбирает, и не браните ее. |
| 17 Ruut keräi pellol tähkii ehtässäh, a konzu pui net tähkät, häi sai ozrua huavon verran. | 17Так подбирала она на поле до вечера и вымолотила собранное, и вышло около ефы ячменя. |
| 18 Häi kandoi jyvät linnah da ozutti muatkoile, kui äijän häi keräi. Häi otti netgi jyvät, kuduat jiädih murginal syömättäh da andoi net muatkoile. | 18Взяв это, она пошла в город, и свекровь ее увидела, что она набрала. И вынула Руфь из пазухи своей и дала ей то, что оставила, наевшись сама. |
| 19 «Kusbo sinä olit tänäpäi keriämäs?» kyzyi Nuomu. «Kenen pellol olit? Blahoslovittu on se, kudai oli nengoine hyvä sinuu vaste!» Ruut saneli muatkoile, kus oli da sanoi: «Se mies, kuduan pellol tänäpäi olin, on Boas». | 19И сказала ей свекровь ее: где ты собирала сегодня и где работала? да будет благословен принявший тебя! Руфь! объявила свекрови своей, у кого она работала, и сказала: человеку тому, у которого я сегодня работала, имя Вооз. |
| 20 Nuomu sanoi neveskäle: «Blahoslovikkah händy Ižändy, kudai ei ole heittänyh suremattomuon ozuttamistu elävii dai kuolluzii kohtah». Sit häi ližäi: «Boas on meijän omahine, häi on meijän rovun lunnastai*а». | 20И сказала Ноеминь снохе своей: благословен он от Господа за то, что не лишил милости своей ни живых, ни мертвых! И сказала ей Ноеминь: человек этот близок к нам; он из наших родственников. |
| 21 Ruut sanoi: «Häi sanoi minule vie, gu minul pidäy pyzyö hänen rahvahien rinnal kuni ei kerätä kaikkii hänen vil՚l՚oi». | 21Руфь Моавитянка сказала: он даже сказал мне: будь с моими служанками, доколе не докончат они жатвы моей. |
| 22 Nuomu sanoi neveskäle Ruutale: «Hyvä on, tyttäreni, gu piäzit Boasan käskyläzien keskeh. Kudamaltahto toizel pellol kentahto vois sinuu ahtistua». | 22И сказала Ноеминь снохе своей Руфи: хорошо, дочь моя, что ты будешь ходить со служанками его, и не будут оскорблять тебя на другом поле. |
| 23 Muga Ruut pyzyi Boasan käskyläzien joukos keriämäs tähkii kogo aijan, kuni leikattih ozrii da vie nižungi leikkuanduaijan, no häi eli oman muatkoinke. | 23Так была она со служанками Воозовыми и подбирала колосья, доколе не кончилась жатва ячменя и жатва пшеницы, и жила у свекрови своей. |
*а 20 2:20 Biblien aijoil Izrail՚as oli rodulunnastusjärjestelmy (3 Mois. 25:48,49). Rodulunnastai oli lähin miespuoline sugulaine. Rodulunnastajal oli kolme ruaduo: kaččuo talohuttu, oigiedu elaigua da perehty. Rodulunnastajal pidi lunnastua se omažus, kuduan lähizel pidi andua (kaimata) köyhyön täh. Konzu izrail՚alaine mies kuoli poijattomannu, rodulunnastajal pidi ottua omakse kuolluon leski da suaja jälgeläine kuolluon nimele. Nengozes puaras roinnuttu poigua piettih enzimäzele ukole kuulujakse. Nenga enzimäzen ukon rodu ei hävinnyh (5 Mois. 25:5–10).