Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU

ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ

Lugu 33

Глава 33

1 Kačahtih Juakoi, hänele vastah astuu hänen velli Isuavu, i hänenke nellisadua hengie. Sit Juakoi käski Liijan, Rahilin da orjunaizien lapsile mennä omien muamoloin rinnale.1Взглянул Иаков и увидел, и вот, идет Исав, и с ним четыреста человек. И разделил детей Лии, Рахили и двух служанок.
2 Häi pani kaksi orjunaistu heijän lapsienke edeh, Liijua hänen lapsienke heijän tuakse, a Rahilii da Josifua jälgimäzikse.2И поставил служанок и детей их впереди, Лию и детей ее за ними, а Рахиль и Иосифа позади.
3 Iče häi astui heijän ies kohti vellehpäi da astujes seiččie kerdua kumardih vellele muassah.3А сам пошел пред ними и поклонился до земли семь раз, подходя к брату своему.
4 No Isuavu juoksi hänele vastah, sebäi, tartui kaglah da andoi suudu, hyö mollei itkiettih.4И побежал Исав к нему навстречу и обнял его, и пал на шею его и целовал его, и плакали.
5 Isuavu nägi sit akkoi da lapsii da kyzyi: «Ket ollah nämmä sinul?» Juakoi vastai: «Lapset, kudamii Jumal andoi minule, sinun orjale.»5И взглянул и увидел жен и детей и сказал: кто это у тебя? Иаков сказал: дети, которых Бог даровал рабу твоему.
6 I tuldih orjunaizet da heijän lapset da kumardettihes Isuavale.6И подошли служанки и дети их и поклонились;
7 Tuli Liija da hänen lapset da kumardettihes, jälgimäzikse tuldih Josif da Rahil՚ da kumardettihes.7подошла и Лия и дети ее и поклонились; наконец подошли Иосиф и Рахиль и поклонились.
8 Isuavu kyzyi: «Mikse sinul oli se suuri joukko, kudai tuli minule vastah?» «Gu minä, [sinun orju,] suazin armon minun ižändän silmien ies», vastai Juakoi.8И сказал Исав: для чего у тебя это множество, которое я встретил? И сказал Иаков: дабы приобрести благоволение в очах господина моего.
9 «Minul, velli, on kaikkie kylläl», sanoi Isuavu, «jätä omat ičelles.»9Исав сказал: у меня много, брат мой; пусть будет твое у тебя.
10 «Ei», sanoi Juakoi, «gu minä liennen suannuh armon sinun silmien ies, ota minun lahju käzis minun. Minä näin sinun rožat, kui kentahto nägishäi Jumalan rožat, i sinä olit hyvä minuu vaste.10Иаков сказал: нет, если я приобрел благоволение в очах твоих, прими дар мой от руки моей, ибо я увидел лице твое, как бы кто увидел лице Божие, и ты был благосклонен ко мне;
11 Ota minun lahju, minun hyvitys, kuduan minä toin sinule, sikse gu Jumal hyvitti minuu, minul on kaikkie.» Juakoi pokoroiččih, i Isuavu otti.11прими благословение мое, которое я принес тебе, потому что Бог даровал мне, и есть у меня всё. И упросил его, и тот взял
12 Isuavu sanoi: «Nouzemmo da lähtemmö, minä menen ielpäi.»12и сказал: поднимемся и пойдем; и я пойду пред тобою.
13 No Juakoi sanoi: «Sinä tiijät, ižändy minun, lapset on pienet. Lambahat, kozat da lehmät ollah imettäjät. Gu niidy ajua liijan terväh hos yksi päivy, net töllötäh.13Иаков сказал ему: господин мой знает, что дети нежны, а мелкий и крупный скот у меня дойный: если погнать его один день, то помрет весь скот;
14 Parembi sinä, minun ižändy, mene ielpäi, a minä, sinun orju, tulen peräh hil՚l՚azeh, kui matkuau karju, kui astutah lapset, kuni en piäze Seirah sinun luo, minun ižändy.»14пусть господин мой пойдет впереди раба своего, а я пойду медленно, как пойдет скот, который предо мною, и как пойдут дети, и приду к господину моему в Сеир.
15 Isuavu sanoi: «Minä jätän sinule erähii minun rahvahis.» No Juakoi vastai: «Mikse? Sinä muitegi olit hyvä minuu vaste.»15Исав сказал: оставлю я с тобою несколько из людей, которые при мне. Иаков сказал: к чему это? только бы мне приобрести благоволение в очах господина моего!
16 Sinä päivänny Isuavu lähti järilleh Seirah.16И возвратился Исав в тот же день путем своим в Сеир.
17 A Juakoi lähti Sokhofah, sie häi luadii ičelleh taloin, a žiivatoile luadii katokset. Sikse sidä kohtua nimitetäh Sokhof (katokset).17А Иаков двинулся в Сокхоф, и построил себе дом, и для скота своего сделал шалаши. От сего он нарек имя месту: Сокхоф.
18 Mesopotamies tulduu Juakoi hyvin piäzi Siheman linnah, kudai on Hanaanas, da azetui sen lähäl.18Иаков, возвратившись из Месопотамии, благополучно пришел в город Сихем, который в земле Ханаанской, и расположился пред городом.
19 Sen muan, kus oldih hänen stuanut, häi osti suas hobjuden՚gas Emmoran poijil, Sihemal da hänen vellil.19И купил часть поля, на котором раскинул шатер свой, у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет.
20 Häi luadii sinne altarin i moliihes Ižändäle, Izrail՚an Jumalale. 20И поставил там жертвенник, и призвал имя Господа Бога Израилева.


предыдущая глава Глава 33 следующая глава