Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
Lugu 33 | Глава 33 |
| 1 Kačahtih Juakoi, hänele vastah astuu hänen velli Isuavu, i hänenke nellisadua hengie. Sit Juakoi käski Liijan, Rahilin da orjunaizien lapsile mennä omien muamoloin rinnale. | 1Взглянул Иаков и увидел, и вот, идет Исав, и с ним четыреста человек. И разделил детей Лии, Рахили и двух служанок. |
| 2 Häi pani kaksi orjunaistu heijän lapsienke edeh, Liijua hänen lapsienke heijän tuakse, a Rahilii da Josifua jälgimäzikse. | 2И поставил служанок и детей их впереди, Лию и детей ее за ними, а Рахиль и Иосифа позади. |
| 3 Iče häi astui heijän ies kohti vellehpäi da astujes seiččie kerdua kumardih vellele muassah. | 3А сам пошел пред ними и поклонился до земли семь раз, подходя к брату своему. |
| 4 No Isuavu juoksi hänele vastah, sebäi, tartui kaglah da andoi suudu, hyö mollei itkiettih. | 4И побежал Исав к нему навстречу и обнял его, и пал на шею его и целовал его, и плакали. |
| 5 Isuavu nägi sit akkoi da lapsii da kyzyi: «Ket ollah nämmä sinul?» Juakoi vastai: «Lapset, kudamii Jumal andoi minule, sinun orjale.» | 5И взглянул и увидел жен и детей и сказал: кто это у тебя? Иаков сказал: дети, которых Бог даровал рабу твоему. |
| 6 I tuldih orjunaizet da heijän lapset da kumardettihes Isuavale. | 6И подошли служанки и дети их и поклонились; |
| 7 Tuli Liija da hänen lapset da kumardettihes, jälgimäzikse tuldih Josif da Rahil՚ da kumardettihes. | 7подошла и Лия и дети ее и поклонились; наконец подошли Иосиф и Рахиль и поклонились. |
| 8 Isuavu kyzyi: «Mikse sinul oli se suuri joukko, kudai tuli minule vastah?» «Gu minä, [sinun orju,] suazin armon minun ižändän silmien ies», vastai Juakoi. | 8И сказал Исав: для чего у тебя это множество, которое я встретил? И сказал Иаков: дабы приобрести благоволение в очах господина моего. |
| 9 «Minul, velli, on kaikkie kylläl», sanoi Isuavu, «jätä omat ičelles.» | 9Исав сказал: у меня много, брат мой; пусть будет твое у тебя. |
| 10 «Ei», sanoi Juakoi, «gu minä liennen suannuh armon sinun silmien ies, ota minun lahju käzis minun. Minä näin sinun rožat, kui kentahto nägishäi Jumalan rožat, i sinä olit hyvä minuu vaste. | 10Иаков сказал: нет, если я приобрел благоволение в очах твоих, прими дар мой от руки моей, ибо я увидел лице твое, как бы кто увидел лице Божие, и ты был благосклонен ко мне; |
| 11 Ota minun lahju, minun hyvitys, kuduan minä toin sinule, sikse gu Jumal hyvitti minuu, minul on kaikkie.» Juakoi pokoroiččih, i Isuavu otti. | 11прими благословение мое, которое я принес тебе, потому что Бог даровал мне, и есть у меня всё. И упросил его, и тот взял |
| 12 Isuavu sanoi: «Nouzemmo da lähtemmö, minä menen ielpäi.» | 12и сказал: поднимемся и пойдем; и я пойду пред тобою. |
| 13 No Juakoi sanoi: «Sinä tiijät, ižändy minun, lapset on pienet. Lambahat, kozat da lehmät ollah imettäjät. Gu niidy ajua liijan terväh hos yksi päivy, net töllötäh. | 13Иаков сказал ему: господин мой знает, что дети нежны, а мелкий и крупный скот у меня дойный: если погнать его один день, то помрет весь скот; |
| 14 Parembi sinä, minun ižändy, mene ielpäi, a minä, sinun orju, tulen peräh hil՚l՚azeh, kui matkuau karju, kui astutah lapset, kuni en piäze Seirah sinun luo, minun ižändy.» | 14пусть господин мой пойдет впереди раба своего, а я пойду медленно, как пойдет скот, который предо мною, и как пойдут дети, и приду к господину моему в Сеир. |
| 15 Isuavu sanoi: «Minä jätän sinule erähii minun rahvahis.» No Juakoi vastai: «Mikse? Sinä muitegi olit hyvä minuu vaste.» | 15Исав сказал: оставлю я с тобою несколько из людей, которые при мне. Иаков сказал: к чему это? только бы мне приобрести благоволение в очах господина моего! |
| 16 Sinä päivänny Isuavu lähti järilleh Seirah. | 16И возвратился Исав в тот же день путем своим в Сеир. |
| 17 A Juakoi lähti Sokhofah, sie häi luadii ičelleh taloin, a žiivatoile luadii katokset. Sikse sidä kohtua nimitetäh Sokhof (katokset). | 17А Иаков двинулся в Сокхоф, и построил себе дом, и для скота своего сделал шалаши. От сего он нарек имя месту: Сокхоф. |
| 18 Mesopotamies tulduu Juakoi hyvin piäzi Siheman linnah, kudai on Hanaanas, da azetui sen lähäl. | 18Иаков, возвратившись из Месопотамии, благополучно пришел в город Сихем, который в земле Ханаанской, и расположился пред городом. |
| 19 Sen muan, kus oldih hänen stuanut, häi osti suas hobjuden՚gas Emmoran poijil, Sihemal da hänen vellil. | 19И купил часть поля, на котором раскинул шатер свой, у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет. |
| 20 Häi luadii sinne altarin i moliihes Ižändäle, Izrail՚an Jumalale. | 20И поставил там жертвенник, и призвал имя Господа Бога Израилева. |