Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU

ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ

Lugu 32

Глава 32

1 Juakoi jatkoi omua matkua. [Häi kačahtih da nägi Jumalan torajoukon valmehennu.] I hänele vastah tuldih Jumalan Anhelit.1А Иаков пошел путем своим. И встретили его Ангелы Божии.
2 Heijän nähtyy Juakoi sanoi: «Tämä on Jumalan torajoukon stuanukohtu.» Häi andoi sille kohtale nimen Mahanaim.2Иаков, увидев их, сказал: это ополчение Божие. И нарек имя месту тому: Маханаим.
3 Juakoi työndi ielpäi viestinvedäjii oman vellen Isuavan luo Seiran lohkole Edoman muah3И послал Иаков пред собою вестников к брату своему Исаву в землю Сеир, в область Едом,
4 i käski heile da sanoi: «Nenga sanokkua minun ižändäle Isuavale: Juakoi, sinun orju, sanou sinule: ‘Minä elin Lavanan luo nämih aigoissah.4и приказал им, сказав: так скажите господину моему Исаву: вот что говорит раб твой Иаков: я жил у Лавана и прожил доныне;
5 Nygöi minul on häkkii dai oslua, lammastu dai kozua, orjua dai orjunaistu. Minä työnnän viestin ičes minun ižändäle Isuavale, gu minä, [sinun orju,] suazin armon sinun silmien ies.’»5и есть у меня волы и ослы и мелкий скот, и рабы и рабыни; и я послал известить о себе господина моего, дабы приобрести благоволение пред очами твоими.
6 Konzu sanansuattajat tuldih järilleh, hyö saneltih: «Myö näimmö sinun vellie Isuavua, häi on tulemas sinule vastah nellänsuan miehenke.»6И возвратились вестники к Иакову и сказали: мы ходили к брату твоему Исаву; он идет навстречу тебе, и с ним четыреста человек.
7 Juakoi pöllästyi äijäl, hänel oli hädä käzis. Häi jagoi kahtekse joukokse rahvahii, lambahii da kozii, lehmii da verbl՚uudoi.7Иаков очень испугался и смутился; и разделил людей, бывших с ним, и скот мелкий и крупный и верблюдов на два стана.
8 Juakoi duumaičči: «Gu Isuavu suannou käzih yhten joukon da tappanou kaikkii, ga hos toine joukko piäzöy pagoh.»8И сказал: если Исав нападет на один стан и побьет его, то остальной стан может спастись.
9 Juakoi moliihes da sanoi: «Oi jo tuatan Avraaman Jumal, tuatan Isakan Jumal, Ižändy Jumal, kudai käskit minule tulla järilleh kodih omahizien luo, kudai uskaldit kannattua minuu!9И сказал Иаков: Боже отца моего Авраама и Боже отца моего Исаака, Господи, сказавший мне: возвратись в землю твою, на родину твою, и Я буду благотворить тебе!
10 Minä en ole moine hyvä, gu luadie minule sidä armuo da hyvytty, kuduadu Sinä luajiit minule, Sinun käskyläzele. Minul oli yksi keppi käis, konzu minä tulin Jordanas poikki, a nygöi minul on kaksi stuanuu.10Недостоин я всех милостей и всех благодеяний, которые Ты сотворил рабу Твоему, ибо я с посохом моим перешел этот Иордан, а теперь у меня два стана.
11 Piästä minuu hengis minun vellen Isuavan käzis! Minä varuan: häi tulou da tappau meidy kaikkii yhtes muamoloin da lapsienke.11Избавь меня от руки брата моего, от руки Исава, ибо я боюсь его, чтобы он, придя, не убил меня и матери с детьми.
12 Sinähäi uskaldit hyvittiä minuu, Sinä uskaldit minule jälgeläzii gu hiekkastu meres, kuduadu rodieu muga äijy, ga ni lugie ei sua!»12Ты сказал: Я буду благотворить тебе и сделаю потомство твое, как песок морской, которого не исчислить от множества.
13 Juakoi jäi sinne yökse. A huondeksel häi valličči omas karjas žiivatat da työndi net vellelleh Isuavale lahjakse:13И ночевал там Иаков в ту ночь. И взял из того, что у него было, в подарок Исаву, брату своему:
14 kaksisadua kozua, kaksikymmen kozlua, kaksisadua lammastu, kaksikymmen boššii,14двести коз, двадцать козлов, двести овец, двадцать овнов,
15 kolmekymmen lypsäjiä verbl՚uudua vasazienke, nellikymmen lehmiä, kymmene häkkii, kaksikymmen emäoslua da kymmene oslua.15тридцать верблюдиц дойных с жеребятами их, сорок коров, десять волов, двадцать ослиц, десять ослов.
16 Häi andoi net orjile kačottavakse, – joga karjal oli oma kaččoi – da sanoi kaččojile: «Mengiä minun ies, pidäkkiä väli joukkoloin keskes.»16И дал в руки рабам своим каждое стадо особо и сказал рабам своим: пойдите предо мною и оставляйте расстояние от стада до стада.
17 «Konzu näit minun vellen Isuavan», sanoi Juakoi enzimäzele, «i häi sinul kyzyy: ‘Kenen orju sinä olet? Kunne menet? Kenen karjua ajat?’17И приказал первому, сказав: когда брат мой Исав встретится тебе и спросит тебя, говоря: чей ты? и куда идешь? и чье это стадо пред тобою?
18 – sinä vastua: ‘Tämä on sinun orjan Juakoin karju, kuduan häi työndi lahjakse minun ižändäle Isuavale. A iče Juakoi tulou peräs.’»18то скажи: раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моему Исаву; вот, и сам он за нами.
19 Sen, midä enzimäzele, häi käski toizele i kolmandele i kaikile, ket astuttih karjale jälles, da sanoi: «Nenga sanokkua Isuavale, konzu näittö händy,19То же приказал он и второму, и третьему, и всем, которые шли за стадами, говоря: так скажите Исаву, когда встретите его;
20 da sanokkua vie: ‘Juakoigi, sinun orju, tulou peräs.’» Juakoi duumaičči: «Nenga lahjoil minä opin lauhtuttua händy. A sit minä ičegi tulen hänele silmih. Toinah sit häi vastuau minuu hyvin.»20и скажите: вот, и раб твой Иаков за нами. Ибо он сказал сам в себе: умилостивлю его дарами, которые идут предо мною, и потом увижу лице его; может быть, и примет меня.
21 Muga lahjat lähtiettih ielpäi, a iče häi jäi yökse stuanuh.21И пошли дары пред ним, а он ту ночь ночевал в стане.
22 No sinä yön Juakoi nouzi, nostatti mollembat akat, mollembat orjunaizet, yksitostu poigua da kualajen hyö kaikin mendih Javok-joves*b poikki.22И встал в ту ночь, и, взяв двух жен своих и двух рабынь своих, и одиннадцать сынов своих, перешел через Иавок вброд;
23 Häi vedi kaikkii, kai midä hänel oli, joven toizele puolele.23и, взяв их, перевел через поток, и перевел все, что у него было.
24 Iče Juakoi jäi yksin. I vot sie Kenlienne rubei borčuimah hänenke, muga borčuittih hyö aigazeh huondeksessah.24И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари;
25 Konzu Mies nägi, gu ei voi voittua Juakoidu, Häi iški händy landeheh muga, ga landehluu mučkehtui borčuijes,25и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним.
26 da sanoi hänele: «Piästä Minuu. On jo huondes.» – «En piästä, kuni et blahoslovi minuu», sanoi Juakoi.26И сказал: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня.
27 «Mibo on sinun nimi?» kyzyi Se. Juakoi vastai: «Juakoi.»27И сказал: как имя твое? Он сказал: Иаков.
28 I sit Se sanoi: «Täs päiväs sinun nimi ei ole Juakoi, a on Izrail՚*c. Sinähäi torait Jumalanke dai rahvahienke, i piäzit voittajakse.»28И сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь.
29 «Sano minule Sinun nimi!» sanoi Juakoi. No Se vastai: «Mikse sinä kyzyt Minun nimie? [Se on arbuamatoi.]» Häi blahoslovii Juakoidu sie.29Спросил и Иаков, говоря: скажи имя Твое. И Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моем? И благословил его там.
30 Kohtale, kus se tapahtui, Juakoi andoi nimen Penuel*d. «Se sikse», häi sanoi, «gu täs minä näin silmy silmäh Jumalua i jäin hengih.»30И нарек Иаков имя месту тому: Пенуэл; ибо, говорил он, я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя.
31 Nouzi päivy. Juakoi lähti astumah Penuelaspäi. Häi rambai landehele.31И взошло солнце, когда он проходил Пенуэл; и хромал он на бедро свое.
32 Juuri tämän täh izrail՚alazet ei syvvä pelvaslihua, kudai on landehluun niveles, sikse gu nivelen pelvaslihah koskiihes Borčuiččii. 32Поэтому и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая на составе бедра, потому что Боровшийся коснулся жилы на составе бедра Иакова.


2 32:2 Nimi Mahanaim merkiččöy «stuanukohtat».

*b22 32:22-24 Nimi Javok mustoittau jevreinkielisty sanondua, kudai merkiččöy «häi borčuičči».

*c28 32:28 Nimi Izrail՚ merkiččöy «Jumal toruau».

*d30 32:30 Penuel – «Jumalan rožat».


предыдущая глава Глава 32 следующая глава