Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
Lugu 32 | Глава 32 |
| 1 Juakoi jatkoi omua matkua. [Häi kačahtih da nägi Jumalan torajoukon valmehennu.] I hänele vastah tuldih Jumalan Anhelit. | 1А Иаков пошел путем своим. И встретили его Ангелы Божии. |
| 2 Heijän nähtyy Juakoi sanoi: «Tämä on Jumalan torajoukon stuanukohtu.» Häi andoi sille kohtale nimen Mahanaim*а. | 2Иаков, увидев их, сказал: это ополчение Божие. И нарек имя месту тому: Маханаим. |
| 3 Juakoi työndi ielpäi viestinvedäjii oman vellen Isuavan luo Seiran lohkole Edoman muah | 3И послал Иаков пред собою вестников к брату своему Исаву в землю Сеир, в область Едом, |
| 4 i käski heile da sanoi: «Nenga sanokkua minun ižändäle Isuavale: Juakoi, sinun orju, sanou sinule: ‘Minä elin Lavanan luo nämih aigoissah. | 4и приказал им, сказав: так скажите господину моему Исаву: вот что говорит раб твой Иаков: я жил у Лавана и прожил доныне; |
| 5 Nygöi minul on häkkii dai oslua, lammastu dai kozua, orjua dai orjunaistu. Minä työnnän viestin ičes minun ižändäle Isuavale, gu minä, [sinun orju,] suazin armon sinun silmien ies.’» | 5и есть у меня волы и ослы и мелкий скот, и рабы и рабыни; и я послал известить о себе господина моего, дабы приобрести благоволение пред очами твоими. |
| 6 Konzu sanansuattajat tuldih järilleh, hyö saneltih: «Myö näimmö sinun vellie Isuavua, häi on tulemas sinule vastah nellänsuan miehenke.» | 6И возвратились вестники к Иакову и сказали: мы ходили к брату твоему Исаву; он идет навстречу тебе, и с ним четыреста человек. |
| 7 Juakoi pöllästyi äijäl, hänel oli hädä käzis. Häi jagoi kahtekse joukokse rahvahii, lambahii da kozii, lehmii da verbl՚uudoi. | 7Иаков очень испугался и смутился; и разделил людей, бывших с ним, и скот мелкий и крупный и верблюдов на два стана. |
| 8 Juakoi duumaičči: «Gu Isuavu suannou käzih yhten joukon da tappanou kaikkii, ga hos toine joukko piäzöy pagoh.» | 8И сказал: если Исав нападет на один стан и побьет его, то остальной стан может спастись. |
| 9 Juakoi moliihes da sanoi: «Oi jo tuatan Avraaman Jumal, tuatan Isakan Jumal, Ižändy Jumal, kudai käskit minule tulla järilleh kodih omahizien luo, kudai uskaldit kannattua minuu! | 9И сказал Иаков: Боже отца моего Авраама и Боже отца моего Исаака, Господи, сказавший мне: возвратись в землю твою, на родину твою, и Я буду благотворить тебе! |
| 10 Minä en ole moine hyvä, gu luadie minule sidä armuo da hyvytty, kuduadu Sinä luajiit minule, Sinun käskyläzele. Minul oli yksi keppi käis, konzu minä tulin Jordanas poikki, a nygöi minul on kaksi stuanuu. | 10Недостоин я всех милостей и всех благодеяний, которые Ты сотворил рабу Твоему, ибо я с посохом моим перешел этот Иордан, а теперь у меня два стана. |
| 11 Piästä minuu hengis minun vellen Isuavan käzis! Minä varuan: häi tulou da tappau meidy kaikkii yhtes muamoloin da lapsienke. | 11Избавь меня от руки брата моего, от руки Исава, ибо я боюсь его, чтобы он, придя, не убил меня и матери с детьми. |
| 12 Sinähäi uskaldit hyvittiä minuu, Sinä uskaldit minule jälgeläzii gu hiekkastu meres, kuduadu rodieu muga äijy, ga ni lugie ei sua!» | 12Ты сказал: Я буду благотворить тебе и сделаю потомство твое, как песок морской, которого не исчислить от множества. |
| 13 Juakoi jäi sinne yökse. A huondeksel häi valličči omas karjas žiivatat da työndi net vellelleh Isuavale lahjakse: | 13И ночевал там Иаков в ту ночь. И взял из того, что у него было, в подарок Исаву, брату своему: |
| 14 kaksisadua kozua, kaksikymmen kozlua, kaksisadua lammastu, kaksikymmen boššii, | 14двести коз, двадцать козлов, двести овец, двадцать овнов, |
| 15 kolmekymmen lypsäjiä verbl՚uudua vasazienke, nellikymmen lehmiä, kymmene häkkii, kaksikymmen emäoslua da kymmene oslua. | 15тридцать верблюдиц дойных с жеребятами их, сорок коров, десять волов, двадцать ослиц, десять ослов. |
| 16 Häi andoi net orjile kačottavakse, – joga karjal oli oma kaččoi – da sanoi kaččojile: «Mengiä minun ies, pidäkkiä väli joukkoloin keskes.» | 16И дал в руки рабам своим каждое стадо особо и сказал рабам своим: пойдите предо мною и оставляйте расстояние от стада до стада. |
| 17 «Konzu näit minun vellen Isuavan», sanoi Juakoi enzimäzele, «i häi sinul kyzyy: ‘Kenen orju sinä olet? Kunne menet? Kenen karjua ajat?’ | 17И приказал первому, сказав: когда брат мой Исав встретится тебе и спросит тебя, говоря: чей ты? и куда идешь? и чье это стадо пред тобою? |
| 18 – sinä vastua: ‘Tämä on sinun orjan Juakoin karju, kuduan häi työndi lahjakse minun ižändäle Isuavale. A iče Juakoi tulou peräs.’» | 18то скажи: раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моему Исаву; вот, и сам он за нами. |
| 19 Sen, midä enzimäzele, häi käski toizele i kolmandele i kaikile, ket astuttih karjale jälles, da sanoi: «Nenga sanokkua Isuavale, konzu näittö händy, | 19То же приказал он и второму, и третьему, и всем, которые шли за стадами, говоря: так скажите Исаву, когда встретите его; |
| 20 da sanokkua vie: ‘Juakoigi, sinun orju, tulou peräs.’» Juakoi duumaičči: «Nenga lahjoil minä opin lauhtuttua händy. A sit minä ičegi tulen hänele silmih. Toinah sit häi vastuau minuu hyvin.» | 20и скажите: вот, и раб твой Иаков за нами. Ибо он сказал сам в себе: умилостивлю его дарами, которые идут предо мною, и потом увижу лице его; может быть, и примет меня. |
| 21 Muga lahjat lähtiettih ielpäi, a iče häi jäi yökse stuanuh. | 21И пошли дары пред ним, а он ту ночь ночевал в стане. |
| 22 No sinä yön Juakoi nouzi, nostatti mollembat akat, mollembat orjunaizet, yksitostu poigua da kualajen hyö kaikin mendih Javok-joves*b poikki. | 22И встал в ту ночь, и, взяв двух жен своих и двух рабынь своих, и одиннадцать сынов своих, перешел через Иавок вброд; |
| 23 Häi vedi kaikkii, kai midä hänel oli, joven toizele puolele. | 23и, взяв их, перевел через поток, и перевел все, что у него было. |
| 24 Iče Juakoi jäi yksin. I vot sie Kenlienne rubei borčuimah hänenke, muga borčuittih hyö aigazeh huondeksessah. | 24И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари; |
| 25 Konzu Mies nägi, gu ei voi voittua Juakoidu, Häi iški händy landeheh muga, ga landehluu mučkehtui borčuijes, | 25и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним. |
| 26 da sanoi hänele: «Piästä Minuu. On jo huondes.» – «En piästä, kuni et blahoslovi minuu», sanoi Juakoi. | 26И сказал: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня. |
| 27 «Mibo on sinun nimi?» kyzyi Se. Juakoi vastai: «Juakoi.» | 27И сказал: как имя твое? Он сказал: Иаков. |
| 28 I sit Se sanoi: «Täs päiväs sinun nimi ei ole Juakoi, a on Izrail՚*c. Sinähäi torait Jumalanke dai rahvahienke, i piäzit voittajakse.» | 28И сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь. |
| 29 «Sano minule Sinun nimi!» sanoi Juakoi. No Se vastai: «Mikse sinä kyzyt Minun nimie? [Se on arbuamatoi.]» Häi blahoslovii Juakoidu sie. | 29Спросил и Иаков, говоря: скажи имя Твое. И Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моем? И благословил его там. |
| 30 Kohtale, kus se tapahtui, Juakoi andoi nimen Penuel*d. «Se sikse», häi sanoi, «gu täs minä näin silmy silmäh Jumalua i jäin hengih.» | 30И нарек Иаков имя месту тому: Пенуэл; ибо, говорил он, я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя. |
| 31 Nouzi päivy. Juakoi lähti astumah Penuelaspäi. Häi rambai landehele. | 31И взошло солнце, когда он проходил Пенуэл; и хромал он на бедро свое. |
| 32 Juuri tämän täh izrail՚alazet ei syvvä pelvaslihua, kudai on landehluun niveles, sikse gu nivelen pelvaslihah koskiihes Borčuiččii. | 32Поэтому и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая на составе бедра, потому что Боровшийся коснулся жилы на составе бедра Иакова. |
*а2 32:2 Nimi Mahanaim merkiččöy «stuanukohtat».
*b22 32:22-24 Nimi Javok mustoittau jevreinkielisty sanondua, kudai merkiččöy «häi borčuičči».
*c28 32:28 Nimi Izrail՚ merkiččöy «Jumal toruau».
*d30 32:30 Penuel – «Jumalan rožat».