Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
Lugu 22 | Глава 22 |
| 1 Jälles nämii tapahtumii meni vähäine aigua, i Jumal tahtoi oppie Avraaman mielii. «Avraam!», sanoi hänele Jumal. «Minä täs», vastai Avraam. | 1И было, после сих происшествий Бог искушал Авраама и сказал ему: Авраам! Он сказал: вот я. |
| 2 I Jumal sanoi: «Ota oma poigu, aino poigu Isakku, kuduadu suvaičet, mene hänenke Morian muah. Sie mäil, kuduan Minä ozutan, sinä poltat händy verhakse.» | 2Бог сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа и там принеси его во всесожжение на одной из гор, о которой Я скажу тебе. |
| 3 Avraam nouzi huondeksel aijoi, val՚l՚asti oslan, otti keräle kaksi käskylästy da poijan Isakan. Häi pilkoi halguo verhutuleh niškoi da lähti matkah sih kohtah, kuduan ozutti hänele Jumal. | 3Авраам встал рано утром, оседлал осла своего, взял с собою двоих из отроков своих и Исаака, сына своего; наколол дров для всесожжения, и встав пошел на место, о котором сказал ему Бог. |
| 4 Kolmandennu päivänny häi jo loittonsah nägi sen kohtan. | 4На третий день Авраам возвел очи свои, и увидел то место издалека. |
| 5 Sit häi sanoi käskyläzile: «Jiägiä työ tänne da kaččokkua oslii, minä da poigu lähtemmö tuane molimahes, sit tulemmo järilleh.» | 5И сказал Авраам отрокам своим: останьтесь вы здесь с ослом, а я и сын пойдем туда и поклонимся, и возвратимся к вам. |
| 6 Avraam otti verhutulen puut da andoi net Isakale kannettavakse. Iče häi otti tulen, veičen, da muga hyö lähtiettih kahtei. | 6И взял Авраам дрова для всесожжения, и возложил на Исаака, сына своего; взял в руки огонь и нож, и пошли оба вместе. |
| 7 Isakku sanoi tuatalleh Avraamale: «Tuatto!» «Midä, poigu?» vastai Avraam. Poigu sanoi: «Meil on tuli da hallot, a kus on vuonu poltoverhakse?» | 7И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: отец мой! Он отвечал: вот я, сын мой. Он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец для всесожжения? |
| 8 «Poigaine,» – sanoi Avraam, – «Jumal kaččou Ičelleh vuonan poltoverhakse.» Muga astuttih hyö ielleh kahtei. | 8Авраам сказал: Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой. И шли далее оба вместе. |
| 9 Tulduu sih sijah, kuduah niškoi pagizi Jumal, Avraam luadii altarin da pani sille hallot. Sit häi sidoi oman poijan Isakan da pani händy altarile halgoloin piäle. | 9И пришли на место, о котором сказал ему Бог; и устроил там Авраам жертвенник, разложил дрова и, связав сына своего Исаака, положил его на жертвенник поверх дров. |
| 10 No konzu Avraam otti veičen, gu tappua poigua, | 10И простер Авраам руку свою и взял нож, чтобы заколоть сына своего. |
| 11 Ižändän Anheli kirgai hänele taivahaspäi: «Avraam, Avraam!» Avraam vastai: «Täs olen!» | 11Но Ангел Господень воззвал к нему с неба и сказал: Авраам! Авраам! Он сказал: вот я. |
| 12 Ižändän Anheli sanoi: «Älä nosta häneh kätty, älä luaji nimidä. Nygöi Minä tiijän, kui sinä varuat da suvaičet Jumalua – sinä et žiälöinnyh andua Minule poigua, omua aino poigua.» | 12Ангел сказал: не поднимай руки твоей на отрока и не делай над ним ничего, ибо теперь Я знаю, что боишься ты Бога и не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня. |
| 13 I ku Avraam kačahtih ymbäri, häi nägi bošin, kudai oli sarvil tartunuh tuhjoh. Avraam otti sen bošin da polti verhakse Isakku-poijan sijas. | 13И возвел Авраам очи свои и увидел: и вот, позади овен, запутавшийся в чаще рогами своими. Авраам пошел, взял овна и принес его во всесожжение вместо сына своего. |
| 14 Avraam andoi nimen sille kohtale «Ižändy kaččou», Jegova-Ire. Sikse nygöigi sanotah «Ižändän mäil nägyy». | 14И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему и ныне говорится: на горе Иеговы усмотрится. |
| 15 Ižändän Anheli kirgui myös taivahaspäi. | 15И вторично воззвал к Аврааму Ангел Господень с неба |
| 16 Nenga sanoi: «Minä annan sanan Oman Ičen kauti, sanou Ižändy: Gu sinä luajiit tämän, et žiälöinnyh andua [Minule] omua aino poigua, | 16и сказал: Мною клянусь, говорит Господь, что, так как ты сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего, |
| 17 Minä hyvitän sinuu ylen äijäl da annan sinule jälgeläzii muga äijän, ga hyö ollah gu taivahan tiähtet libo kui hiekkazet meren rannal, i sinun jälgeläzet otetah vihaniekoin linnat. | 17то Я благословляя благословлю тебя и умножая умножу семя твое, как звезды небесные и как песок на берегу моря; и овладеет семя твое городами врагов своих; |
| 18 Sinun jälgeläzis hyvitetyt roijah kai muailman rahvas, sikse gu sinä kuulit Minun sanan.» | 18и благословятся в семени твоем все народы земли за то, что ты послушался гласа Моего. |
| 19 Sit Avraam lähti käskyläzien luo, i hyö lähtiettih yhtes Virsavieh. Avraam jäi sinne elämäh. | 19И возвратился Авраам к отрокам своим, и встали и пошли вместе в Вирсавию; и жил Авраам в Вирсавии. |
| 20 Jälles nämii tapahtumii meni vähäine aigua, i Avraamale sanottih, gu Milkagi, hänen vellen Nahoran akku, oli suannuh poigua. | 20После сих происшествий Аврааму возвестили, сказав: вот, и Милка родила Нахору, брату твоему, сынов: |
| 21 Uts oli enzipoigu, sit Vuz, Kemuil, aramilazien kandutuatto, | 21Уца, первенца его, Вуза, брата сему, Кемуила, отца Арамова, |
| 22 Kesed, Hazo, Pildaš, Jidlaf da Vafuil. | 22Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила; |
| 23 Vafuilal rodih Revekka. Kaheksa poigua sai Milka Nahorale, Avraaman vellele. | 23от Вафуила родилась Ревекка. Восьмерых сих родила Милка Нахору, брату Авраамову; |
| 24 Vie Nahoran toine akku, kuduan nimi oli Reuma, sai hänele Tevahan, Gahaman, Tahašan da Maahan. | 24и наложница его, именем Реума, также родила Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху. |