Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU

ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ

Lugu 22

Глава 22

1 Jälles nämii tapahtumii meni vähäine aigua, i Jumal tahtoi oppie Avraaman mielii. «Avraam!», sanoi hänele Jumal. «Minä täs», vastai Avraam.1И было, после сих происшествий Бог искушал Авраама и сказал ему: Авраам! Он сказал: вот я.
2 I Jumal sanoi: «Ota oma poigu, aino poigu Isakku, kuduadu suvaičet, mene hänenke Morian muah. Sie mäil, kuduan Minä ozutan, sinä poltat händy verhakse.»2Бог сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа и там принеси его во всесожжение на одной из гор, о которой Я скажу тебе.
3 Avraam nouzi huondeksel aijoi, val՚l՚asti oslan, otti keräle kaksi käskylästy da poijan Isakan. Häi pilkoi halguo verhutuleh niškoi da lähti matkah sih kohtah, kuduan ozutti hänele Jumal.3Авраам встал рано утром, оседлал осла своего, взял с собою двоих из отроков своих и Исаака, сына своего; наколол дров для всесожжения, и встав пошел на место, о котором сказал ему Бог.
4 Kolmandennu päivänny häi jo loittonsah nägi sen kohtan.4На третий день Авраам возвел очи свои, и увидел то место издалека.
5 Sit häi sanoi käskyläzile: «Jiägiä työ tänne da kaččokkua oslii, minä da poigu lähtemmö tuane molimahes, sit tulemmo järilleh.»5И сказал Авраам отрокам своим: останьтесь вы здесь с ослом, а я и сын пойдем туда и поклонимся, и возвратимся к вам.
6 Avraam otti verhutulen puut da andoi net Isakale kannettavakse. Iče häi otti tulen, veičen, da muga hyö lähtiettih kahtei.6И взял Авраам дрова для всесожжения, и возложил на Исаака, сына своего; взял в руки огонь и нож, и пошли оба вместе.
7 Isakku sanoi tuatalleh Avraamale: «Tuatto!» «Midä, poigu?» vastai Avraam. Poigu sanoi: «Meil on tuli da hallot, a kus on vuonu poltoverhakse?»7И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: отец мой! Он отвечал: вот я, сын мой. Он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец для всесожжения?
8 «Poigaine,» – sanoi Avraam, – «Jumal kaččou Ičelleh vuonan poltoverhakse.» Muga astuttih hyö ielleh kahtei.8Авраам сказал: Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой. И шли далее оба вместе.
9 Tulduu sih sijah, kuduah niškoi pagizi Jumal, Avraam luadii altarin da pani sille hallot. Sit häi sidoi oman poijan Isakan da pani händy altarile halgoloin piäle.9И пришли на место, о котором сказал ему Бог; и устроил там Авраам жертвенник, разложил дрова и, связав сына своего Исаака, положил его на жертвенник поверх дров.
10 No konzu Avraam otti veičen, gu tappua poigua,10И простер Авраам руку свою и взял нож, чтобы заколоть сына своего.
11 Ižändän Anheli kirgai hänele taivahaspäi: «Avraam, Avraam!» Avraam vastai: «Täs olen!»11Но Ангел Господень воззвал к нему с неба и сказал: Авраам! Авраам! Он сказал: вот я.
12 Ižändän Anheli sanoi: «Älä nosta häneh kätty, älä luaji nimidä. Nygöi Minä tiijän, kui sinä varuat da suvaičet Jumalua – sinä et žiälöinnyh andua Minule poigua, omua aino poigua.»12Ангел сказал: не поднимай руки твоей на отрока и не делай над ним ничего, ибо теперь Я знаю, что боишься ты Бога и не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня.
13 I ku Avraam kačahtih ymbäri, häi nägi bošin, kudai oli sarvil tartunuh tuhjoh. Avraam otti sen bošin da polti verhakse Isakku-poijan sijas.13И возвел Авраам очи свои и увидел: и вот, позади овен, запутавшийся в чаще рогами своими. Авраам пошел, взял овна и принес его во всесожжение вместо сына своего.
14 Avraam andoi nimen sille kohtale «Ižändy kaččou», Jegova-Ire. Sikse nygöigi sanotah «Ižändän mäil nägyy».14И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему и ныне говорится: на горе Иеговы усмотрится.
15 Ižändän Anheli kirgui myös taivahaspäi.15И вторично воззвал к Аврааму Ангел Господень с неба
16 Nenga sanoi: «Minä annan sanan Oman Ičen kauti, sanou Ižändy: Gu sinä luajiit tämän, et žiälöinnyh andua [Minule] omua aino poigua,16и сказал: Мною клянусь, говорит Господь, что, так как ты сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего,
17 Minä hyvitän sinuu ylen äijäl da annan sinule jälgeläzii muga äijän, ga hyö ollah gu taivahan tiähtet libo kui hiekkazet meren rannal, i sinun jälgeläzet otetah vihaniekoin linnat.17то Я благословляя благословлю тебя и умножая умножу семя твое, как звезды небесные и как песок на берегу моря; и овладеет семя твое городами врагов своих;
18 Sinun jälgeläzis hyvitetyt roijah kai muailman rahvas, sikse gu sinä kuulit Minun sanan.»18и благословятся в семени твоем все народы земли за то, что ты послушался гласа Моего.
19 Sit Avraam lähti käskyläzien luo, i hyö lähtiettih yhtes Virsavieh. Avraam jäi sinne elämäh.19И возвратился Авраам к отрокам своим, и встали и пошли вместе в Вирсавию; и жил Авраам в Вирсавии.
20 Jälles nämii tapahtumii meni vähäine aigua, i Avraamale sanottih, gu Milkagi, hänen vellen Nahoran akku, oli suannuh poigua.20После сих происшествий Аврааму возвестили, сказав: вот, и Милка родила Нахору, брату твоему, сынов:
21 Uts oli enzipoigu, sit Vuz, Kemuil, aramilazien kandutuatto,21Уца, первенца его, Вуза, брата сему, Кемуила, отца Арамова,
22 Kesed, Hazo, Pildaš, Jidlaf da Vafuil.22Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила;
23 Vafuilal rodih Revekka. Kaheksa poigua sai Milka Nahorale, Avraaman vellele.23от Вафуила родилась Ревекка. Восьмерых сих родила Милка Нахору, брату Авраамову;
24 Vie Nahoran toine akku, kuduan nimi oli Reuma, sai hänele Tevahan, Gahaman, Tahašan da Maahan. 24и наложница его, именем Реума, также родила Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху.


предыдущая глава Глава 22 следующая глава