Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU

ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ

Lugu 21

Глава 21

1 Ižändy musti Sarrua, kui i uskaldi: täytti Ižändy Oman uskalmon.1И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.
2 Sarra kohtustui i Jumalan annetul aijal sai vahnale Avraamale poijan.2Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;
3 Avraam andoi poijale, kudai hänel rodiihes da kuduan sai Sarra, nimen Isakku3и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;
4 i kaheksandennu päivänny, kui käski hänele Jumal, Avraam ymbärileikkai poijan.4и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.
5 Sada vuottu oli Avraamale, konzu rodiihes Isakku.5Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.
6 A Sarra sanoi: «Hyvän kumman luadii minule Jumal: ken kuulou minus, muhahtah hyväs mieles.»6И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.
7 I vie ližäi: «Ken voinnus sanuo Avraamale, gu hänen Sarra rubieu imettämäh lastu? No vahnal ijäl minä sain hänele poijan!»7И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.
8 Lapsi kazvoi. Konzu händy vieraitettih nännis, Avraam luadii suuren stolan.8Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди.
9 Konzu Sarra nägi, kui Avraaman da jegiptalazen Agarin poigu Izmail niärittäy hänen poigua Isakkua,9И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается,
10 häi sanoi Avraamale: «Aja iäre neče orjunaine yhtes poijanke. Hänen poigu ei rodei sinun perijäkse yhtes minun poijan Isakanke!»10и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.
11 Tämän kuultuu Avraam paheldui äijäl oman poijan [Izmailan] täh.11И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его.
12 No Jumal sanoi hänele: «Älä pie pahuamieldy ni poijan, ni orjunaizen täh. Luaji kaikes muga, kui käsköy Sarra, sikse gu sinun rodu jatkuu Isakas.12Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя;
13 No orjunaizengi poijas Minä luajin suuren rahvahan. Onhäi häigi sinun lapsi.»13и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое.
14 Huondeksel Avraam nouzi aijoi, otti leibiä da puzun vetty, andoi net Agarile, pani hänele selgäh i työndi händy yhtes brihačunke. Agar՚ lähti da käveli yöksyksis Virsavien tyhjäs muas.14Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;
15 Puzus loppih vezi. Häi jätti brihačun tuhjon alle,15и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом
16 a iče astui nuolen lennon matkan. Häi sanoi: «En tahto nähtä poijan kuolendua.» Häi istuihes loitomba brihačun vastalpäi, rubei iäneh itkemäh.16и пошла, села вдали, в расстоянии на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала;
17 No Jumal kuuli itkun siepäi, kus oli brihačču. Jumalan Anheli taivahaspäi kirgai Agarile: «Midä sinule rodih, Agar՚? Älä varua! Jumal kuuli brihačun itkun siepäi, kus häi on.17и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;
18 Nouze, nosta brihaččuu, ota händy käis! Minä luajin hänes suuren rahvahan.»18встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.
19 Jumal avai Agarin silmät – häi nägi vezikaivon. Häi meni da täytti puzun i juotti brihačun.19И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.
20 Brihačču kazvoi, Jumal oli hänenke. Häi jäi elämäh tyhjäh muah, hänes rodih hyvä piššalimies.20И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.
21 Häi eli Faranan tyhjäs muas, a akan hänele muamo otti Jegiptaspäi.21Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.
22 Niih aigoih Avimeleh [Ahuzafanke, kudai oli hänen andilahiensuattai,] da hänen torapiällikkö Fihol tuldih Avraaman luo da sanottih hänele: «Kaikes, midä sinä ruat, Jumal avvuttau sinule.22И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь;
23 Anna sit minule sana Jumalan kauti, gu sinä et menetä ni minuu, ni lapsii, ni vunukkoi minun: kui minä olin hyvä sinuu vaste, muga sinä olet hyvä minuu dai minun muadu vaste, kuduas sinä elät muugalazennu.»23и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь.
24 Avraam andoi sanan,24И сказал Авраам: я клянусь.
25 no soimai Avimelehua, gu sen orjat otettih hänel kaivo.25И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.
26 «Minä en tiijä, ken sen luadii», sanoi Avimeleh, «sinä minule nimidä et sanonuh. Minä enzi kerran kuulen.»26Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне.
27 Avraam andoi Avimelehale lammastu da kozua dai lehmiä, i hyö luajittih keskenäh sobu.27И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.
28 Häi eroitti niis seiččie lammastu,28И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо.
29 i Avimeleh kyzyi: «Mikse sinä eroitit seiččie lammastu?»29Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо?
30 Avraam sanoi: «Ota net minun käis tovestuksekse sit, gu minä kaivoin tämän kaivon.»30он сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.
31 Se kohtu sai nimen Virsavii, sikse gu sie hyö annettih sana toine toizele.31Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись
32 Konzu hyö luajittih sobu Virsavies, Avimeleh da [Ahuzaf, hänen andilahiensuattai da] hänen torajoukon piällikkö Fihol mendih järilleh filistiläzien muah.32и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.
33 Avraam istutti tamariskupuun Virsavieh da moliihes sie Ižändäle, ilmanigäzele Jumalale.33И насадил Авраам при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.
34 Avraam eli hätken muugalazennu filistiläzien muas. 34И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.


31 21:31 Nimi Virsavii merkiččöy «annetun sanan kaivo».


предыдущая глава Глава 21 следующая глава