Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Апостолъяслöн уджъяс | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
Глава 22 | Глава 22 |
1«Вокъясöй да батьясöй, кывзöй! Ачымöс дорйöм могысь ме кöсъя мыйкö шуны тiянлы». | 1Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами. |
2Кор найö кылiсны Павеллысь еврей кыв вылын шыасьöмсö, чöв ланьтiсны. Павел шуис: | 2Услышав же, что он заговорил с ними на еврейском языке, они еще более утихли. Он сказал: |
3«Ме ачым юдей, чужи Киликияын Тарс карын, но быдми тайö карас. Гамалиил дорын менö велöдiсны батьяслöн Индöдö да тiян моз ме чорыда сулалi Ен дор. | 3я Иудеянин, родившийся в Тарсе Киликийском, воспитанный в сем городе при ногах Гамалиила, тщательно наставленный в отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне. |
4Ме весиг виавмöн вöтлывлi "Господь туйöд" мунысьясöс, айуловöс да аньясöс кöртавлöмöн пуксьöдавлi дзескыдiнö. | 4Я даже до смерти гнал [последователей] сего учения, связывая и предавая в темницу и мужчин и женщин, |
5Та йылысь вермас висьтавны ачыс аркирей пöрысьяскöд. Насянь менам вöлi гижöд Дамаскын олысь вокъяслы. Тайö гижöднас ме мунi сэтчö, медым кутавны Исуслы эскысьясöс да вайöдны найöс Ерусалимö мыждыны. | 5как засвидетельствует о мне первосвященник и все старейшины, от которых и письма взяв к братиям, живущим в Дамаске, я шел, чтобы тамошних привести в оковах в Иерусалим на истязание. |
6Дамаскö воигöн лун шöр кадö виччысьтöг енэжсяньыс кытшалiс менö югыд. | 6Когда же я был в пути и приближался к Дамаску, около полудня вдруг осиял меня великий свет с неба. |
7Ме уси муас да кылi шыасьöм: "Савл, Савл, мыйла вöтлан Менö?" | 7Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? |
8Ме юалi: "Кодi Тэ, Господьöй?" Сiйö шуис меным: "Ме Назаретса Исус, кодöс тэ вöтлан". | 8Я отвечал: кто Ты, Господи? Он сказал мне: Я Иисус Назорей, Которого ты гонишь. |
9Мекöд локтысьяс кор аддзöмаöсь югыдсö, ёна повзьöмаöсь, а ме дiнö шыасьöмсö найö абу кывлöмаöсь. | 9Бывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали. |
10Ме шуи: "Господьöй, мый Тэ шуан меным вöчны?" Господь шуис: "Чеччы да мун Дамаскö, сэнi висьталасны, мый тэныд вöчнысö". | 10Тогда я сказал: Господи! что мне делать? Господь же сказал мне: встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет всё, что назначено тебе делать. |
11Дзирдалана югыдсьыс менам синмöй пемдiс. Та вöсна мекöд локтысьяс киöд кутöмöн нуöдiсны менö Дамаскö. | 11А как я от славы света того лишился зрения, то бывшие со мною за руку привели меня в Дамаск. |
12Сэнi ме дiнö локтiс Ананий нима вежавидзысь да Индöд серти олысь морт. Дамаскын олысь юдейяс пыдди пуктiсны сiйöс. | 12Некто Анания, муж благочестивый по закону, одобряемый всеми Иудеями, живущими в Дамаске, |
13Ме дiнö матыстчöмöн сiйö шуис: "Савл вок! Мед аддзас тэнад синмыд!" И ме дзик пыр аддзи сiйöс. | 13пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: брат Савл! прозри. И я тотчас увидел его. |
14Сiйö шуис меным: "Миян батьяслöн Ен бöрйöма тэнö, медым тэ тöдiн Сылысь кöсйöмсö, аддзин Веськыда Олысьсö да кылiн Сы вомсянь шуöмсö. | 14Он же сказал мне: Бог отцов наших предъизбрал тебя, чтобы ты познал волю Его, увидел Праведника и услышал глас из уст Его, |
15Та вöсна тэ кутан юöртны Сы йылысь став йöзыслы, висьталан, мый тэ аддзылiн да кывлiн. | 15потому что ты будешь Ему свидетелем пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал. |
16А öнi эн нюжмась, чеччы да пыртчы. Господь нимö шыасьöмöн лэдз мыськавны ассьыд мыжъястö". | 16Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса, |
17Сэсся ме бöр локтi Ерусалимö. Крамын кевмысигöн ме быттьö ас садьысь петi | 17Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришел я в исступление, |
18да аддзи Господьöс. Сiйö шуис, тэрмасьöмöн пö пет Ерусалимысь, танi пö оз сибöдны Ме йылысь тэнсьыд висьталöмтö. | 18и увидел Его, и Он сказал мне: поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что [здесь] не примут твоего свидетельства о Мне. |
19Ме шуи: "Господьöй, найö öд тöдöны, мый ме ветлöдлi синагогаысь синагогаö, пуксьöдавлi Тэныд эскысьясöс дзескыдiнö да чорыда нöйтлi найöс. | 19Я сказал: Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах, |
20Тэ йылысь висьталысь Степанöс виигöн ме ачым вöлi сэнi, видзи виысьяслысь паськöмсö да лыдди виöмсö бурторйöн". | 20и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я там стоял, одобрял убиение его и стерег одежды побивавших его. |
21Господь шуис меным: "Мун, Ме мöдöда тэнö ылö ентöдтöмъяс дiнö"». | 21И Он сказал мне: иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам. |
22Тайö кывъясöдз кывзiсны Павелöс, сэсся пондiсны горзыны: «Татшöмсö колö бырöдны му вывсьыс! Сiйöс оз позь ловйöн кольны!» | 22До этого слова слушали его; а за сим подняли крик, говоря: истреби от земли такого! ибо ему не должно жить. |
23Йöзыс öтарö горзiсны, шенасисны паськöмнаныс да коялiсны кок увсьыныс буссö вывлань. | 23Между тем как они кричали, метали одежды и бросали пыль на воздух, |
24Сэки сюрсöн веськöдлысь тшöктiс пыртны Павелöс изкарö да нöйтны орсöн. Сэнi кöсйис тöдмавны, мыйысь юдейяс татшöмасö горзöны сы вылö. | 24тысяченачальник повелел ввести его в крепость, приказав бичевать его, чтобы узнать, по какой причине так кричали против него. |
25Кор Павелöс кöртавлiсны тасмаясöн, сiйö шуис сёöн веськöдлысьлы: «Тiянлы öмöй позьö мыждытöгыс нöйтны римса мортöс?» | 25Но когда растянули его ремнями, Павел сказал стоявшему сотнику: разве вам позволено бичевать Римского гражданина, да и без суда? |
26Тайöс кылöм бöрын сёöн веськöдлысь матыстчис сюрсöн веськöдлысь дiнö да шуис: «Тэ збыльысь кöсъян нöйтны тайö мортсö? Сiйö öд римса». | 26Услышав это, сотник подошел и донес тысяченачальнику, говоря: смотри, что ты хочешь делать? этот человек--Римский гражданин. |
27Сюрсöн веськöдлысь матыстчис Павел дiнö да юалiс: «Висьтав, тэ римса?» Павел вочавидзис: «Да». | 27Тогда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да. |
28Веськöдлысь содтiс: «Ме ыджыд дон мынтi, мед лоны римсаöн». Павел шуис сылы: «А ме чужи нин римсаöн». | 28Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нем. |
29Сэки нöйтысьяс дзик пыр вешйисны Павел дiнысь. А сюрсöн веськöдлысь кор тöдмалiс, мый Павел римса, ёна повзис, мый кöртавлiс римсаöс. | 29Тогда тотчас отступили от него хотевшие пытать его. А тысяченачальник, узнав, что он Римский гражданин, испугался, что связал его. |
30Сюрсöн веськöдлысь кöсйис збыльысь тöдмавны, мыйысь юдейяс мыжалöны Павелöс. Та вöсна аскинас тшöктiс разьны Павеллысь кöртöдъяссö да чукöртны аркирейясöс да став веськöдлан котырсö. Сэсся петкöдiс Павелöс на водзö. | 30На другой день, желая достоверно узнать, в чем обвиняют его Иудеи, освободил его от оков и повелел собраться первосвященникам и всему синедриону и, выведя Павла, поставил его перед ними. |