Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАРК СЕРТИ БУР ЮÖР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
Глава 13 | Глава 13 |
1Кор Исус вöлi петö крамсьыс, öти велöдчысь шуис: «Велöдысьöй, видзöдлы, кутшöм изъясысь тэчöма керкаяссö!» | 1И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания! |
2Исус шуис: «Аддзан тайö ыджыд керкаяссö? Татчö из вылö из оз коль, ставсö жугöдасны». | 2Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? всё это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне. |
3Кор Исус вöлi пукалö Олив керöсын, крамлы паныд, Петыр, Яков, Иоан да Öндрей ас кежаныс юалiсны Сылысь: | 3И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей: |
4«Висьтав, кор ставыс тайö лоас? Мый серти ми тöдмалам сiйö кадсö?» | 4скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда всё сие должно совершиться? |
5Исус шуис:«Видзчысьöй, мед эз ылöдны тiянöс. | 5Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, |
6Унаöн Менам нимöн локтасны да шуасны, ме пö Сiйö, да унаöс ылöдасны. | 6ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят. |
7Кор кыланныд тыш мунöмъяс да тыш йылысь юöръяс, энö полöй. Тайö ставыслы колö лонысö, сöмын тайö абу на пом. | 7Когда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит [сему] быть, --но [это] еще не конец. |
8Войтыр войтырлы паныд сувтас, муяс öта-мöдныслы паныд кыпöдчасны. Уналаын лоас му вöрöм, тшыгъялöм да шызьöм. Но тайö ставыс чужтöм водзвывса дойяс на. | 8Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это--начало болезней. |
9Видзöдöй ас бöрсяныд. Тiянöс кыскасны ёрдö*а да нöйтасны синагогаясын. Ме вöсна нуöдасны тiянöс юралысьяс да öксыяс водзö, медым найö тöдiсны Ме йылысь. | 9Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними. |
10Помыс вотöдз Евангелльöсö колö висьтавны быд кыла войтырлы. | 10И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие. |
11Кор нуöдасны тiянöс ёрдö, водзвыв энö майшасьöй, мый шуны. Висьталöй сiйö, мый лоö сетöма тiянлы сiйö кадас, öд Вежа Лов пондас сёрнитны, онö тi. | 11Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и не обдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый. |
12Вокыс воксö сетас вины, батьыс – писö. Ныв-пи сувтасны бать-мамыслы паныд да виасны найöс. | 12Предаст же брат брата на смерть, и отец--детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их. |
13Менам ним вöсна унаöн мустöмтасны тiянöс, но сьöкыдсö помöдз нуысь мездмас». | 13И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется. |
14«Кор тi аддзанныд пеж зывöксö сэтысь, кöнi сылы оз позь лоны, – та йылысь Даниил пророк на висьтавлiс; лыддьысьысь мед гöгöрвоö – сэки Юдея муын олысьяс мед пышъясны керöсъясö. | 14Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, --читающий да разумеет, --тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; |
15Кодi лоас керка вылас, мед оз пыр керкаас босьтны мыйкö. | 15а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-- нибудь из дома своего; |
16Кодi лоас видз-му вылас, мед оз кос гортас паськöмысла. | 16и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою. |
17Сiйö лунъясö ёна сьöкыд лоö нöбасьысьяслы да нёньöдчысьяслы. | 17Горе беременным и питающим сосцами в те дни. |
18Кевмысьöй, мед эз ковмы пышйынытö тöлын. | 18Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою. |
19Сiйö лунъясö ыджыд шог суас йöзсö, татшöмыс Енмöн муюгыдсö вöчöмсянь эз на вöвлы да оз нин ло. | 19Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет. |
20Господь кö тайö кадсö эз дженьдöд, ловъя морт эськö эз коль. Но Аслас бöрйöмаяс вöсна Сiйö дженьдöдiс тайö кадсö. | 20И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни. |
21Сэки шуасны кö тiянлы: "Кристос танi", либö шуасны: "Кристос сэнi", энö эскöй. | 21Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, --не верьте. |
22Öд ылöгкристосъяс да ылöгпророкъяс локтасны да пондасны вöчны шензьöданаторъяс, медым ылöдны, позяс кö, весиг бöрйöмаясöс. | 22Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. |
23Видзчысьöй наысь. Ме тiянлы ставсö водзвыв висьталi». | 23Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам всё. |
24«Сiйö лунъясö, тайö шог бöрас, шондiыс пемдас, тöлысьыс кусас, | 24Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего, |
25енэжысь кодзувъяс усясны, енэжвыв вынъяс вöрзясны. | 25и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются. |
26Сэки аддзасны кымöръяс вылын ыджыд вынöн да дзирдлунöн локтысь Морт Пиöс. | 26Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою. |
27Сiйö мöдöдас анделъяссö нёльнан му вежтасас да чукöртас Ассьыс бöрйöмаяссö став му пельöссьыс. | 27И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба. |
28Инжир пу вылö кö видзöдам, аддзам: вожъясыс кö ловзьöны да коръясыс потöны, сiдзкö, гожöмыс матын. | 28От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето. |
29Тадзи, ставсö тайöс аддзигöн тöдöй: сiйö кадыс матын, öдзöс дорад нин. | 29Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях. |
30Веськыда висьтала тiянлы: ставыс тайö лоас öнiя олысьяс дырйи на. | 30Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё это будет. |
31Енэжыс да муыс бырас, а Менам кывъясöй оз бырны. | 31Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. |
32Сiйö лунсö да сiйö кадсö некод оз тöд. Анделъяс оз тöдны, весиг Пиыс оз тöд, сöмын Батьыс тöдö. | 32О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец. |
33Видзчысьöй, мед энö унмовсьöй, да пыр кевмысьöй, öд онö тöдöй, кор сiйö кадыс воас. | 33Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время. |
34Тайöс позьö öткодявны морткöд, кодi гортсьыс мунiгöн кольö ассьыс керкасö кесйöгъяслы да быдöнлы сетö удж, а керкасö видзысьлы тшöктö лоны дасьöн. | 34Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать. |
35Сiдзкö, лоöй дасьöсь, öд онö тöдöй, рытын-ö, вой шöрын-ö, петук чуксасигöн-ö, асывводзын-ö локтас керка кутысь*б. | 35Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру; |
36Мед эз су тiянöс узьöмöн тöдлытöг локтöмнас! | 36чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими. |
37Мый висьтала тiянлы, висьтала быдöнлы: лоöй дасьöсь». | 37А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте. |
*а 13:9 ёрд – суд
*б 13:35 керка кутысь – кöзяин