Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАТВЕЙ СЕРТИ БУР ЮÖР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Глава 9 | Глава 9 |
1Исус пуксис пыжö, бöр вуджис тысö да воис Аслас карö. | 1Тогда Он, войдя в лодку, переправился [обратно] и прибыл в Свой город. |
2Сэнi вайисны Сы дiнö вольпасьын куйлысь, вöрзьöдчыны вермытöм мортöс. Налысь эскöмсö аддзöмöн Исус шуис висьысьлы: «Эн пов, пиöй! Тэнсьыд мыжъястö прöститöма». | 2И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои. |
3Индöдö велöдысьясысь кодсюрö ас пытшканыс мöвпалiсны: «Сiйö Енмöс омöльтö». | 3При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует. |
4Налысь мöвпъяссö тöдöмöн Исус шуис: «Мыйла сьöлöманыд лэдзанныд лёк мöвпъяссö? | 4Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших? |
5Мый кокньыдджык шуны: "Тэнсьыд мыжъястö прöститöма" либö "Чеччы да ветлы"? | 5ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи? |
6Öнi тi тöдмаланныд: Морт Пи вермö прöститны мыжъяс му вылын». Сэсся шуис висьысьлы: «Чеччы, босьт вольпасьтö да мун гортад». | 6Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой. |
7Сiйö чеччис да мунiс гортас. | 7И он встал, [взял постель свою] и пошел в дом свой. |
8Тайöс аддзöм бöрын йöзыс шензьöмöн ошкисны Енмöс, öд та ыджда вын сетöма мувывса йöзлы. | 8Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам. |
9Исус водзö мунiс да аддзис вотчукöртанiнын пукалысь Матвей нима мортöс. Исус шуис сылы: «Лок Ме бöрся». Сiйö чеччис да мунiс Исус бöрся. | 9Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним. |
10Исус сёйö вöлi Матвей ордын, кор сэтчö локтiсны вот перйысьяс да мукöд мыжа йöз. Исускöд да Сылöн велöдчысьяскöд найö пукалiсны öти пызан сайын. | 10И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его. |
11Тайöс аддзисны фарисейяс да юалiсны Исуслöн велöдчысьяслысь: «Мыйла тiян Велöдысьныд сёйö-юö вот перйысьяскöд да мыжа йöзкöд?» | 11Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками? |
12Исус кылiс тайöс да шуис налы: «Дзоньвидзалы бурдöдысьыд оз ков, сiйö висьысьлы колö. | 12Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные, |
13"Буралöм*а тiянсянь кöсъя, ог вись вайöм" – мунöй да гöгöрвоöй тайö кывъяссö. Ме локтi корны Ен дiнö мыжаясöс, эг веськыда олысьясöс». | 13пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. |
14Иоанлöн велöдчысьясыс локтiсны Исус дiнö да юалiсны: «Ми уна видзалам, фарисейяс тшöтш уна видзалöны. Мыйла Тэнад велöдчысьясыд оз?» | 14Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся? |
15Исус вочавидзис: «Вермöны-ö ёртъясыс шогавны кöлысь*б вылын, кор верöспуыс накöд? Воасны на сiйö лунъясыс, кор колясны верöспутöг, сэки и видзаласны. | 15И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься. |
16Важ паськöмтö оз дöмны выль дöра дöмасöн. Тадзи кö вöчан, выль дöмас дортiыс нёйдас-косяссяс паськöмыд, розьыс ёнджыка на ыдждас. | 16И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. |
17Выль винатö оз кисьтны важ кучик дозйö. Тадзи кö вöчан, кучик дозйыс потас, и винаыс киссяс. Выль винатö кисьтöны выль кучик дозйö. Сэки кыкнанныс дзонь колясны». | 17Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое. |
18Исуслöн сёрнитiгкостi локтiс Сы дiнö öти юралысь да пидзöс вылас уськöдчöмöн корис: «Менам нылöй муртса на кулiс. Лок, пуктыв сы вылö китö, мед сiйö ловзяс». | 18Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива. |
19Исус чеччис да мунiс велöдчысьясыскöд юралысь бöрся. | 19И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его. |
20Исус дiнö мышсяньыс матыстчис ань да инмöдчылiс Исуслы паськöм дорышас. Дас кык во чöж тайö аньыс висьöма вир мунöмöн. | 20И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, |
21Сiйö мöвпалiс: «Сöмын инмöдчыла кö Сылöн паськöмö, бурда». | 21ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею. |
22Исус бергöдчис, аддзис аньöс да шуис: «Эн пов, нылöй. Эскöмыд мездiс тэнö». Аньыс дзик пыр бурдiс. | 22Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова. |
23Юралысь керкаö воöм мысти Исус аддзис пöлянöн ворсысьясöс да гораа бöрдысь йöзöс. | 23И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении, |
24Исус шуис налы: «Мунöй татысь! Нылыс эз кув, сiйö узьö». Исус вылын пондiсны серавны. | 24сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним. |
25Йöзöс вöтлöм бöрын Исус пырис нывка дiнö да босьтiс сiйöс киöдыс. Нывка чеччис. | 25Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала. |
26Та йылысь юöрыс разалiс сэтчöс му пасьтала. | 26И разнесся слух о сем по всей земле той. |
27Сэтысь мунiгöн Исус бöрся вöтчисны кык синтöм морт. Найö горöдiсны: «Ло бур сьöлöма миян дiнö, Давид Пи!» | 27Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов! |
28Исус пырис керкаö, синтöмъяс Сы бöрся. Исус юалiс налысь: «Эсканныд-ö, мый Ме верма бурдöдны тiянöс?» Найö шуисны: «Эскам, Господьöй!» | 28Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи! |
29Сэки Исус инмöдчылiс налы синмас да шуис: «Мед лоö тiянлы эскöм сертиныд». | 29Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам. |
30Найö кутiсны аддзыны. Исус кыкнаннысö чорыда öлöдiс: «Та йылысь некодлы энö висьтавлöй». | 30И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал. |
31Но керкаысь петöм бöрын найö висьтавлiсны Исус йылысь сэтчöс му пасьталаыс. | 31А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той. |
32Бурдöмаяслöн мунöм бöрын Исус дiнö вайöдiсны пеж лолöн кутöм сёрниттöм мортöс. | 32Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого. |
33Исус вöтлiс сы пытшкысь пеж ловсö, да мортыс пондiс сёрнитны. Йöзыс шензисны, татшöмторйыс пö Израиль муын эз на вöвлы. | 33И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле. |
34А фарисейяс шуисны, Сiйö пö вöтлалö пеж ловъясöс налöн юралысь вынöн. | 34А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского. |
35Исус ветлiс-кытшовтiс став сикт-карсö. Сiйö велöдiс синагогаясын, висьтавлiс Ен Юралöм йылысь Евангелльö да бурдöдалiс йöзсö быд висьöм-доймöмысь. | 35И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. |
36Йöз вылö видзöдiгöн Исуслöн сьöлöмыс нормис, öд найö вöлiны сэтшöм мудзöсь, эбöстöм-вынтöмöсь, видзысьтöг кольöм ыжъяс кодьöсь. | 36Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря. |
37Сiйö шуис велöдчысьясыслы: «Вунданыс уна, а вундысьыс этша. | 37Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало; |
38Кевмöй вунданiнын Ыджыдыслы, мед ыстас Аслас вунданiнö уджалысьясöс». | 38итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою. |
*а 9:13 буралöм – милость
*б 9:15 кöлысь – свадьба