Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МÖД КАДНЕБÖГ | ВТОРЯ КНИГА ПАРАЛИПОМЕНОН |
34 юр | Глава 34 |
| 1 Ӧксыӧ пуксигас Иосейлы вӧлі кӧкъямыс арӧс. Комын ӧти во чӧж сійӧ юраліс Ерусалимын. | 1Восемь лет было Иосии, когда он воцарился, и тридцать один год царствовал в Иерусалиме, |
| 2 Иосей вӧчис Господь водзын шогманасӧ. Сійӧ ветліс Давид пӧльыслӧн туйӧд, эз кежлыв сэтысь веськыдвылӧ ни шуйгавылӧ. | 2и делал он угодное в очах Господних, и ходил путями Давида, отца своего, и не уклонялся ни направо, ни налево. |
| 3 Аслас кӧкъямысӧд ӧксыалан воӧ, кор сійӧ вӧлі дзик на том, сійӧ кутіс корсьны аслас Давид пӧльлысь Енсӧ. А дас кыкӧд веськӧдлан воӧ сійӧ пондіс сӧстӧммӧдны Иуда му да Ерусалим кар. Сійӧ бырӧдіс вись ваян мылькъяс, юрбитан пуяс, идолъясӧс да бӧлбанъясӧс. | 3В восьмой год царствования своего, будучи еще отроком, он начал прибегать к Богу Давида, отца своего, а в двенадцатый год начал очищать Иудею и Иерусалим от высот и посвященных дерев и от резных и литых кумиров. |
| 4 Иосейлӧн тшӧктӧм серти жуглісны Вааллысь висьпуктанінъяс да на весьтын сулалысь тшынӧдчан висьпуктанінъяс. Юрбитан пуяс пӧрӧдісны, идолъясӧс да бӧлбанъясӧс жуглісны торпыригӧдз, а торпыригъяссӧ шыблалісны сійӧ йӧзыслӧн дзебанінъяс вылӧ, кодъяс вайлісны идолъяслы вись. | 4И разрушили пред лицем его жертвенники Ваалов и статуи, возвышавшиеся над ними; и посвященные дерева он срубил, и резные и литые кумиры изломал и разбил в прах, и рассыпал на гробах тех, которые приносили им жертвы, |
| 5 Ылӧг енъяслӧн попъяслысь лыяссӧ Иосей сотіс налӧн висьпуктанін вылын, тадзи сійӧ сӧстӧммӧдіс Иуда му да Ерусалим кар. | 5и кости жрецов сжег на жертвенниках их, и очистил Иудею и Иерусалим, |
| 6 Манассей, Ефрем да Симеон чужанкотыръяслӧн каръясын да нагӧгӧрса бырӧдӧм муын, весиг Неффалим муӧдз, | 6и в городах Манассии, и Ефрема, и Симеона, даже до колена Неффалимова, и в опустошенных окрестностях их |
| 7 Иосей жугліс висьпуктанінъяс да пӧрӧдіс юрбитан пуяс. Израиль му пасьтала сійӧ торпыригӧдз жугліс бӧлбанъясӧс, пӧрӧдіс тшынӧдчан висьпуктанінъяс, сэсся бӧр бергӧдчис Ерусалимӧ. | 7он разрушил жертвенники и посвященные дерева, и кумиры разбил в прах, и все статуи сокрушил по всей земле Израильской, и возвратился в Иерусалим. |
| 8 Аслас дас кӧкъямысӧд ӧксыалан воӧ, мусӧ да Енлысь крамсӧ сӧстӧммӧдӧм бӧрын, Иосей мӧдӧдіс Ацалийлысь Шафан писӧ, Маасей нима карса юралысьӧс да вӧвлӧмторъяс пасъялысь Йоахӧс, Иохазлысь писӧ, медым найӧ дзоньталісны Господь Енлысь крамсӧ. | 8В восемнадцатый год царствования своего, по очищении земли и дома Божия, он послал Шафана, сына Ацалии, и Маасею градоначальника, и Иоаха, сына Иоахазова, дееписателя, возобновить дом Господа Бога своего. |
| 9 Найӧ локтісны Хилки аркирей дінӧ да сетісны сылы Енлӧн крамӧ вайӧм сьӧмсӧ, мый пыранін видзысь левитъяс чукӧртісны Манассейлӧн да Ефремлӧн чужанкотыръяслысь, Израиль войтырлӧн мукӧд чужанкотыръяслысь, став Иуда войтырлысь, Венямин чужанкотырлысь да Ерусалимын олысьяслысь. | 9И пришли они к Хелкии первосвященнику, и отдали серебро, принесенное в дом Божий, которое левиты, стоящие на страже у порога, собрали из рук Манассии и Ефрема и всех прочих Израильтян, и от всего Иуды и Вениамина, и от жителей Иерусалима, |
| 10 Чукӧртӧм сьӧмсӧ сетісны Господьлысь крамсӧ дзоньталӧм вӧсна кывкутысьяслы, а найӧ юклісны сьӧмсӧ уджалысьяслы, кодъяс дзоньталісны-бурмӧдісны Господьлысь крамсӧ, | 10и отдали в руки производителям работ, приставленным к дому Господню, чтоб они раздавали его работникам, которые работали в доме Господнем, при исправлении и возобновлении дома. |
| 11 юклісны тшӧтш тшупсьысьяслы да керка лэптысьяслы, медым найӧ ньӧбисны из да кер, дзоньталісны-зумыдмӧдісны иудаса ӧксыясӧн жугӧдӧм-пазӧдӧм керкаяс. | 11И они раздавали плотникам и строителям на покупку тесаных камней и дерев для связей и для покрытия зданий, которые разорили цари Иудейские. |
| 12 Крам дзоньталысьяс сьӧлӧмсяньныс вӧчисны ассьыныс уджнысӧ. Наӧн веськӧдлыны вӧлі индӧма левитъясӧс – Мерари рӧдысь Яхатӧс да Овадийӧс, Кааф рӧдысь Закарӧс да Мешулламӧс. Левитъяс, кодъяс кужисны ворсны, асланыс ворсан шы улӧ | 12Люди сии действовали честно при работе, и для надзора над ними поставлены были Иахаф и Овадия, левиты из сыновей Мерариных, и Захария и Мешуллам из сыновей Каафовых, и все левиты, умеющие играть на музыкальных орудиях. |
| 13 видзӧдісны из новлысьяс да мукӧд уджалысьяс бӧрся. Левитъяс пӧвстысь вӧліны тшӧтш гижалысьяс, чина йӧз да дзиръя видзысьяс. | 13Они же были приставниками над носильщиками и наблюдали над всеми работниками при каждой работе; из левитов же были и писцы, и надзиратели, и привратники. |
| 14 Кор Господьлӧн крамысь босьтісны сэтчӧ вайӧм сьӧмсӧ, Хилки поп аддзис сэтысь Господьлысь Индӧд небӧг, кодӧс вӧлі сетӧма Мӧисей пыр. | 14Когда вынимали они серебро, принесенное в дом Господень, тогда Хелкия священник нашел книгу закона Господня, данную рукою Моисея. |
| 15 Хилки шуис Шафан гижалысьлы: «Господьлӧн крамысь ме аддзи Индӧд небӧг». Хилки сетіс небӧгсӧ Шафанлы. | 15И начал Хелкия, и сказал Шафану писцу: книгу закона нашел я в доме Господнем. И подал Хелкия ту книгу Шафану. |
| 16 Шафан нуис небӧгсӧ ӧксылы да шуис: «Тэнад кесйӧгъясыд вӧчӧны ставсӧ, мый тэ тшӧктін. | 16И понес Шафан книгу к царю, и принес при этом царю известие: все, что поручено рабам твоим, они делают; |
| 17 Найӧ босьтісны Господьлӧн крамӧ чукӧртӧм сьӧмсӧ да сетісны крам дзоньталӧм вӧсна кывкутысьяслы да уджалысьяслы». | 17и высыпали серебро, найденное в доме Господнем, и передали его в руки приставникам и в руки производителям работ. |
| 18 Нӧшта Шафан шуис ӧксылы, Хилки поп пӧ сетіс меным небӧг. И Шафан лыддис тайӧ небӧгсӧ ӧксылы. | 18И также донес Шафан писец царю, говоря: книгу дал мне Хелкия священник. И читал ее Шафан перед царем. |
| 19 Кор ӧксы кыліс Индӧд небӧгысь кывъяссӧ, сійӧ косяліс паськӧмсӧ. | 19Когда услышал царь слова закона, то разодрал одежды свои. |
| 20 Хилкилы, Шафанлӧн Ахикам пилы, Микейлӧн Авдон пилы, Шафан гижалысьлы да аслас Асай кесйӧглы ӧксы тшӧктіс: | 20И дал царь повеление Хелкии и Ахикаму, сыну Шафанову, и Авдону, сыну Михея, и Шафану писцу, и Асаии, слуге царскому, говоря: |
| 21 «Мунӧй да юалӧй Господьлысь, мый меным, а сідзжӧ Израильын да Иудаын коляс войтырыслы колӧ вӧчны тайӧ небӧгас гижӧмаыс серти. Ӧд Господьлӧн ыджыд скӧрлуныс ыпнитіс миян вылӧ сыысь, мый миян батьяс эз кутчысьны Господьлӧн кывйӧ, эз овны сы серти, мый гижӧма тайӧ небӧгас». | 21пойдите, вопросите Господа за меня и за оставшихся у Израиля и за Иуду о словах сей найденной книги, потому что велик гнев Господа, который воспылал на нас за то, что не соблюдали отцы наши слова Господня, чтобы поступать по всему написанному в книге сей. |
| 22 Хилки да ӧксылӧн мӧдӧдӧм йӧзыс мунісны Олдана пророк ань дінӧ. Сылӧн верӧсыс вӧлі Шаллум, коді вӧлі вежа паськӧм видзысьӧн. Шаллумлӧн батьыс вӧлі Токхат, Токхатлӧн – Хасрах. Олдана оліс Ерусалим карлӧн мӧд юкӧнас. Локтысьяс висьталісны сылы ӧксылысь корӧмсӧ. | 22И пошел Хелкия и те, которые от царя, к Олдане пророчице, жене Шаллума, сына Тавкегафа, сына Хасры, хранителя одежд, --а жила она во второй части Иерусалима, --и говорили с нею об этом. |
| 23 Олдана шуис: «Господь, Израильлӧн Ен, тадзи висьталӧ: ”Тіянӧс мӧдӧдысьлы шуӧй, | 23И она сказала им: так говорит Господь Бог Израилев: скажите тому человеку, который послал вас ко мне: |
| 24 мый Господь тадзи висьталӧ: Ме ыста ыджыд шог тайӧ карыс да сэні олысьяс вылӧ. Ме олӧмӧ пӧрта став ёрӧмсӧ, мый гижӧма сійӧ небӧгас, кодӧс ті лыддинныд иудаса ӧксылы. | 24так говорит Господь: вот Я наведу бедствие на место сие и на жителей его все проклятия, написанные в книге, которую читали пред лицем царя Иудейского, |
| 25 Тайӧ войтырыс эновтіс Менӧ, найӧ сотісны висьяс мукӧд енъяслы, ёна дӧзмӧдісны Менӧ асланыс киӧн вӧчӧмторъясӧн. Таысь Менам скӧрлунӧй киссяс тайӧ карыс вылӧ да оз куслы”. | 25за то, что они оставили Меня и кадили богам другим, чтобы прогневлять Меня всеми делами рук своих. И гнев Мой возгорится над местом сим и не угаснет. |
| 26 Иудаса ӧксылы, коді ыстіс тіянӧс шыасьны Господь дінӧ, висьталӧй, мый Господь, Израильлӧн Ен, сійӧ кывъясыс йылысь, мый тэ кывлін, тадзи висьталӧ: | 26А царю Иудейскому, пославшему вас вопросить Господа, так скажите: так говорит Господь Бог Израилев о словах, которые ты слышал: |
| 27 ”Тэ небзьӧдін сьӧлӧмтӧ да раммӧдчин Ме водзын, кор тэ кылін, мый Ме висьтавлі тайӧ карыс да сэні олысьяс йылысь. Тэ раммӧдчин Ме водзын, косялін паськӧмтӧ да бӧрдін Ме водзын, та вӧсна Ме кылі тэнӧ, – висьталӧ Господь. – | 27так как смягчилось сердце твое, и ты смирился пред Богом, услышав слова Его о месте сем и о жителях его, --и ты смирился предо Мною, и разодрал одежды свои, и плакал предо Мною, то и Я услышал тебя, говорит Господь. |
| 28 Ме вуджӧда тэнӧ батьясыд дінӧ. Тэ лӧня кулан, и тэнӧ пуктасны дзебанінӧ. Тэнад синмыд оз аддзыв сійӧ ыджыд шогсӧ, мый Ме ыста тайӧ карыс да сэні олысьяс вылӧ”». Мӧдӧдӧмаяс бӧр локтісны да висьталісны ӧксылы тайӧ кывъяссӧ. | 28Вот Я приложу тебя к отцам твоим, и положен будешь в гробницу твою в мире, и не увидят глаза твои всего того бедствия, которое Я наведу на место сие и на жителей его. И принесли царю ответ. |
| 29 Иосей ӧксы чукӧртіс Иуда муысь да Ерусалим карысь став юрнуӧдысьсӧ. | 29И послал царь, и собрал всех старейшин Иудеи и Иерусалима, |
| 30 Сэсся ӧксы муніс Господьлӧн крамӧ. Сыкӧд тшӧтш мунісны Иуда войтыр да Ерусалимын олысьяс, попъяс да левитъяс – муніс став войтырыс, пӧрысь и том. Ӧксы гораа лыддис ставнас Йитӧд небӧгсӧ, мый аддзисны Господьлӧн крамысь. | 30и пошел царь в дом Господень, и с ним все Иудеи и жители Иерусалима, и священники и левиты, и весь народ, от большого до малого; и он прочитал вслух их все слова книги завета, найденной в доме Господнем. |
| 31 Сэсся ӧксы сувтіс аслас местаӧ да Господь водзын кӧсйысис видзны йитӧд, мый Господь кӧртавліс Аслас войтыркӧд. Ӧксы кӧсйысис кывзысьны Господьлысь да став сьӧлӧмсяньыс овны Сылӧн индӧд-тшӧктӧмъяс серти, медым видзны небӧгӧ гижӧм йитӧдлысь кывъяссӧ. | 31И стал царь на месте своем, и заключил завет пред лицем Господа последовать Господу и соблюдать заповеди Его и откровения Его, и уставы Его, от всего сердца своего и от всей души своей, чтобы выполнить слова завета, написанные в книге сей. |
| 32 Ӧксы тшӧктіс ставныслы, кодъяс вӧліны Ерусалимын, тшӧтш Венямин чужанкотырлы, вынсьӧдны йитӧдсӧ. Ерусалимын олысьяс пондісны овны йитӧд серти, мый налӧн батьяслӧн Ен кӧрталіс накӧд. | 32И велел царь подтвердить это всем находившимся в Иерусалиме и в земле Вениаминовой; и стали поступать жители Иерусалима по завету Бога, Бога отцов своих. |
| 33 Израиль войтырлӧн му пасьталаысь Иосей бырӧдіс став зывӧк идолсӧ да Израиль муын олысьяслы тшӧктіс юрбитны Господьлы, асланыс Енлы. Иосейлӧн олан кадӧ найӧ эз кежлыны Господьысь, асланыс батьяслӧн Енмысь. | 33И изверг Иосия все мерзости из всех земель, которые у сынов Израилевых, и повелел всем, находившимся в земле Израилевой служить Господу Богу своему. И во все дни жизни его они не отступали от Господа Бога отцов своих. |