Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ÖКСЫЯСЛÖН КОЙМÖД НЕБÖГ

ТРЕТЬЯ КНИГА ЦАРСТВ

12 юр

Глава 12

1 Ровоам локтіс Сикемӧ, ӧд сэтчӧ чукӧртчис Израиль войтыр, медым пуктыны сійӧс ӧксыӧ.1И пошел Ровоам в Сихем, ибо в Сихем пришли все Израильтяне, чтобы воцарить его.
2 Та йылысь кывліс Неватлӧн Еровам пиыс. Соломон ӧксыысь пышйӧм бӧрын сійӧ оліс Египетын, а ӧні бӧр локтіс сэтысь.2И услышал о том Иеровоам, сын Наватов, когда находился еще в Египте, куда убежал от царя Соломона, и возвратился Иеровоам из Египта;
3 Израильсаяс корисны Еровамӧс да мунісны сыкӧд Ровоам [ӧксы] дінӧ. Найӧ шуисны Ровоамлы:3и послали за ним и призвали его. Тогда Иеровоам и все собрание Израильтян пришли и говорили Ровоаму и сказали:
4 «Тэнад батьыд пуктіс миян вылӧ сьӧкыд сийӧс, но тэ кокньӧд миянлысь сьӧкыд уджнымӧс да босьт миян вылысь сийӧссӧ, мый батьыд пуктіс миян вылӧ. Сэки ми кутам кесъявны тэныд».4отец твой наложил на нас тяжкое иго, ты же облегчи нам жестокую работу отца твоего и тяжкое иго, которое он наложил на нас, и тогда мы будем служить тебе.
5 Ровоам шуис налы: «Ӧні мунӧй, а коймӧд луннас бӧр локтӧй ме дінӧ». Войтырыс разӧдчис.5И сказал он им: пойдите и чрез три дня опять придите ко мне. И пошел народ.
6 Ровоам ӧксы муніс сёрнитны израильса юрнуӧдысьяскӧд, кодъяс кесъявлісны Соломон батьыслы на. Сійӧ юаліс налысь: «Мый ті шуанныд? Мый меным вочавидзны тайӧ войтырыслы?»6Царь Ровоам советовался со старцами, которые предстояли пред Соломоном, отцом его, при жизни его, и говорил: как посоветуете вы мне отвечать сему народу?
7 Найӧ шуисны: «Тэ кӧ талун кутан кесъявны тайӧ войтырыслы, могмӧдан налысь корӧмсӧ да бурногӧн вочавидзан налы, найӧ став олӧм чӧжныс лоасны тэныд кесйӧгъясӧн».7Они говорили ему и сказали: если ты на сей день будешь слугою народу сему и услужишь ему, и удовлетворишь им и будешь говорить им ласково, то они будут твоими рабами на все дни.
8 Но Ровоам эз кывзы юрнуӧдысьяслысь туйдӧдӧмсӧ. Сійӧ сёрнитіс том йӧзкӧд, кодъяс быдмисны сыкӧд ӧтвыв и ӧні кесъялісны сылы.8Но он пренебрег совет старцев, что они советовали ему, и советовался с молодыми людьми, которые выросли вместе с ним и которые предстояли пред ним,
9 Ровоам юаліс налысь: «Мый ті шуанныд? Мый меным вочавидзны тайӧ войтырыслы? Найӧ корӧны, мед ме кокньӧді налысь сийӧссӧ, мый менам батьӧй пуктіс на вылӧ».9и сказал им: что вы посоветуете мне отвечать народу сему, который говорил мне и сказал: `облегчи иго, которое наложил на нас отец твой'?
10 Сыкӧд ӧтвыв быдмӧм том йӧз шуисны сылы: «Тайӧ войтырыс элясьӧ, мый тэнад батьыд пуктіс на вылӧ сьӧкыд сийӧс, да корӧны, мед тэ налысь сийӧссӧ вӧчин кокньыдджыкӧн. Но тэ шу налы: ”Менам чалльӧй кызджык батьлӧн лядьвей дорысь.10И говорили ему молодые люди, которые выросли вместе с ним, и сказали: так скажи народу сему, который говорил тебе и сказал: `отец твой наложил на нас тяжкое иго, ты же облегчи нас'; так скажи им: `мой мизинец толще чресл отца моего;
11 Менам батьӧй пуктіс тіян вылӧ сьӧкыд сийӧс, но ме вӧча сійӧс сьӧкыдджыкӧн на. Менам батьӧй нӧйтліс тіянӧс орсӧн, но ме кута нӧйтны тіянӧс кӧрт пома орсӧн”».11итак, если отец мой обременял вас тяжким игом, то я увеличу иго ваше; отец мой наказывал вас бичами, а я буду наказывать вас скорпионами'.
12 Коймӧд луннас Еровам став войтырыскӧд локтісны Ровоам ӧксы дінӧ, кыдзи сійӧ тшӧктыліс налы.12Иеровоам и весь народ пришли к Ровоаму на третий день, как приказал царь, сказав: придите ко мне на третий день.
13 Ӧксы сёрнитіс накӧд чорыда. Сійӧ ӧтдортіс юрнуӧдысьяслысь туйдӧдӧмсӧ,13И отвечал царь народу сурово и пренебрег совет старцев, что они советовали ему;
14 но том йӧзлӧн туйдӧдӧм серти шуис войтырыслы: «Менам батьӧй пуктіс тіян вылӧ сьӧкыд сийӧс, но ме вӧча сійӧс сьӧкыдджыкӧн на. Менам батьӧй нӧйтліс тіянӧс орсӧн, но ме кута нӧйтны тіянӧс кӧрт пома орсӧн».14и говорил он по совету молодых людей и сказал: отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу иго ваше; отец мой наказывал вас бичами, а я буду наказывать вас скорпионами.
15 Ӧксы эз кывзы войтырӧс, ӧд ставыс тайӧ вӧлі Господьсянь, медым збыльмис Господьлӧн кывйыс, мый Сійӧ висьталіс силомса Ахий пророк пыр Неватлӧн Еровам пилы.15И не послушал царь народа, ибо так суждено было Господом, чтобы исполнилось слово Его, которое изрек Господь чрез Ахию Силомлянина Иеровоаму, сыну Наватову.
16 Кор Израиль войтыр гӧгӧрвоис, мый ӧксы оз кывзы найӧс, сэки найӧ шуисны сылы: «Миянӧс нинӧм оз йит Давидкӧд. Миянлы нинӧм вӧчны Ессейлӧн пикӧд. Мунамӧй гортӧ, Израиль войтыр! Давидлӧн рӧдыс мед ачыс тӧждысяс ас вӧснаыс!» Сэсся израильсаяс разӧдчисны гортаныс.16И увидели все Израильтяне, что царь не послушал их. И отвечал народ царю и сказал: какая нам часть в Давиде? нет нам доли в сыне Иессеевом; по шатрам своим, Израиль! теперь знай свой дом, Давид! И разошелся Израиль по шатрам своим.
17 Ровоам лои ӧксыӧн сӧмын Иуда каръясын олысь Израиль войтырлы.17Только над сынами Израилевыми, жившими в городах Иудиных, царствовал Ровоам.
18 Ӧтчыд Ровоам ӧксы мӧдӧдіс Израиль войтыр дінӧ Адорамӧс. Сійӧ веськӧдліс йӧзӧн, кодъяс уджалӧмнас мынтісны вот. Но израильсаяс изъялісны сійӧс кувтӧдзыс. Сэки Ровоам ӧксы тэрмасьӧмӧн пуксис тарантасӧ да пышйис Ерусалимӧ.18И послал царь Ровоам Адонирама, начальника над податью; но все Израильтяне забросали его каменьями, и он умер; царь же Ровоам поспешно взошел на колесницу, чтоб убежать в Иерусалим.
19 Сійӧ кадас Израиль торйӧдчис Давид рӧдысь, и тайӧ ӧнӧдз тадзи.19И отложился Израиль от дома Давидова до сего дня.
20 Израиль войтыр тӧдмаліс, мый Еровам бӧр локтӧма [Египетысь]. Сэки найӧ чукӧртчисны, корисны Еровамӧс да пуктісны сійӧс ӧксыӧ Израильлы. Сӧмын Иуда [да Венямин] чужанкотыр кольччис Давид рӧдкӧд.20Когда услышали все Израильтяне, что Иеровоам возвратился, то послали и призвали его в собрание, и воцарили его над всеми Израильтянами. За домом Давидовым не осталось никого, кроме колена Иудина и Вениаминова.
21 Ерусалимӧ локтӧм бӧрын Соломонлӧн Ровоам пиыс чукӧртіс Иуда да Венямин чужанкотырысь сё кӧкъямысдас сюрс медбур тышкамортӧс, мед петны тышӧ Израильлы паныд да бӧр босьтны аслас киӧ на вылын ӧксыалӧмсӧ.21Ровоам, прибыв в Иерусалим, собрал из всего дома Иудина и из колена Вениаминова сто восемьдесят тысяч отборных воинов, дабы воевать с домом Израилевым для того, чтобы возвратить царство Ровоаму, сыну Соломонову.
22 Сэки Енлӧн морт Шемайлы вӧлі Енсянь кыв:22И было слово Божие к Самею, человеку Божию, и сказано:
23 «Висьтав Соломонлӧн Ровоам пилы, иудаса ӧксылы, тшӧтш Иуда да Венямин чужанкотырлы да накӧд олысь мукӧд израильсаяслы,23скажи Ровоаму, сыну Соломонову, царю Иудейскому, и всему дому Иудину и Вениаминову и прочему народу:
24 мый Господь тадзи висьталӧ: энӧ петӧй тышӧ асланыд вокъяслы, Израиль пиянлы, паныд, а бӧр бергӧдчӧй гортаныд. Ӧд ставыс тайӧ вӧлі Месянь». Найӧ кывзысисны Господьлысь да бӧр бергӧдчисны гортаныс.24так говорит Господь: не ходите и не начинайте войны с братьями вашими, сынами Израилевыми; возвратитесь каждый в дом свой, ибо от Меня это было. И послушались они слова Господня и пошли назад по слову Господню.
25 Еровам дзоньталіс-зумыдмӧдіс Ефрем керӧсвыв муын Сикем кар да овмӧдчис сэтчӧ. Сэсянь мӧдӧдчис Пенуэл карӧ да дзоньталіс-зумыдмӧдіс сійӧс.25И обстроил Иеровоам Сихем на горе Ефремовой и поселился в нем; оттуда пошел и построил Пенуил.
26 Еровам мӧвпыштіс: «Израильын юралӧмыс вермас бӧр вуджны Давид рӧдлы.26И говорил Иеровоам в сердце своем: царство может опять перейти к дому Давидову;
27 Кутас кӧ войтырыс вись вайӧм могысь ветлыны Ерусалимӧ Господьлӧн крамӧ, вермас сувтны аслас Ровоам ыджыдыс дор. Сэки найӧ виасны менӧ да бӧр бергӧдчасны иудаса Ровоам ӧксылӧн кипод улӧ».27если народ сей будет ходить в Иерусалим для жертвоприношения в доме Господнем, то сердце народа сего обратится к государю своему, к Ровоаму, царю Иудейскому, и убьют они меня и возвратятся к Ровоаму, царю Иудейскому.
28 Туйдӧдысьяскӧд сёрнитчӧм бӧрын Еровам ӧксы вӧчис кык зарни ӧшкӧс. Сэсся шуис войтырыслы: «Тіянлы оз ков ветлыны Ерусалимӧ. Израиль, со тэнад енъясыд, кодъяс петкӧдісны тэнӧ Египетысь».28И посоветовавшись царь сделал двух золотых тельцов и сказал народу: не нужно вам ходить в Иерусалим; вот боги твои, Израиль, которые вывели тебя из земли Египетской.
29 Ӧти ӧшсӧ сійӧ сувтӧдіс Вефильӧ, а мӧдсӧ – Данӧ.29И поставил одного в Вефиле, а другого в Дане.
30 Тайӧ кежӧдіс Израиль войтырӧс мыжас. Войтырыс [эновтіс Господьлысь крамсӧ,] кутіс юрбитны тайӧ енъяслы, ветліс весиг Данӧдз.30И повело это ко греху, ибо народ стал ходить к одному из них, даже в Дан.
31 Еровам сувтӧдаліс мылькъяс вылын юрбитанінъяс да индіс войтыр пӧвстысь попъясӧс, кодъяс эз вӧвны Левий чужанкотырысь.31И построил он капище на высоте и поставил из народа священников, которые не были из сынов Левииных.
32 Сійӧ индіс, мый кӧкъямысӧд тӧлысьлӧн дас витӧд лунӧ лоӧ гаж, Иуда муын кодь пасъян гаж. Вефильӧ сувтӧдӧм висьпуктанін вылын Еровам вайис висьяс вӧчӧм ӧшъяслы да индіс попъясӧс, медым найӧ кесъялісны вись ваян мылькъяс вылын.32И установил Иеровоам праздник в восьмой месяц, в пятнадцатый день месяца, подобный тому празднику, какой был в Иудее, и приносил жертвы на жертвеннике; то же сделал он в Вефиле, чтобы приносить жертву тельцам, которых сделал. И поставил в Вефиле священников высот, которые устроил,
33 Аслас индӧм лунӧ – кӧкъямысӧд тӧлысьлӧн дас витӧд лунӧ – Еровам дасьтіс израильсаяслы гаж. Вефильӧ сувтӧдӧм висьпуктанін вылын сійӧ вайис висьяс да тшынӧдчис. 33и принес жертвы на жертвеннике, который он сделал в Вефиле, в пятнадцатый день восьмого месяца, месяца, который он произвольно назначил; и установил праздник для сынов Израилевых, и подошел к жертвеннику, чтобы совершить курение.


предыдущая глава Глава 12 следующая глава