Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КЫКЕТӤ КНИГАЗЫ | ВТОРАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
14 юр | Глава 14 |
| 1 Саруялӧн Йоав пиыс казяліс, мый ӧксы оз вермы вунӧдны Авессаломӧс. | 1И заметил Иоав, сын Саруи, что сердце царя обратилось к Авессалому. |
| 2 Сійӧ тшӧктіс вайӧдны Текоя карысь сюсь мывкыда аньӧс. Сылы шуис: «Лэччысь бӧрдӧм улӧ. Пасьтав шогалан паськӧм, чӧскыд дука выйнад эн мавтчы. Петкӧдлы, быттьӧ тэ дыр кад нин бӧрдан кулысь вӧсна. | 2И послал Иоав в Фекою, и взял оттуда умную женщину и сказал ей: притворись плачущею и надень печальную одежду, и не мажься елеем, и представься женщиною, много дней плакавшею по умершем; |
| 3 Мун ӧксы дінӧ да висьтав сылы, мый ме тэныд тшӧкта». Йоав велӧдіс аньӧс, мый шуны ӧксылы. | 3и пойди к царю и скажи ему так и так. И вложил Иоав в уста ее, что сказать. |
| 4 Текояысь ань локтіс ӧксы дінӧ, муӧдзыс уськӧдчӧмӧн копыртчис сылы да шуис: «Отсав меным, ӧксыӧй!» | 4И вошла женщина Фекоитянка к царю и пала лицем своим на землю, и поклонилась и сказала: помоги, царь! |
| 5 «Кутшӧм мог суис тэнӧ?» – юаліс ӧксы. Мӧдыс висьталіс: «Ме [важӧн нин] дӧва, верӧсӧй кувліс. | 5И сказал ей царь: что тебе? И сказала она: я вдова, муж мой умер; |
| 6 Менам, тэнад кесйӧглӧн, коли кык пи. Ӧтчыдысь видз вылын найӧ тышӧ воисны. Торйӧдысьыс некод эз вӧв, сэки ӧтиыс кучкис мӧдсӧ да виис. | 6и у рабы твоей было два сына; они поссорились в поле, и некому было разнять их, и поразил один другого и умертвил его. |
| 7 Та бӧрын став рӧдвужӧй сувтіс меным паныд. Найӧ шуалісны, сет пӧ миянлы питӧ, ассьыс воксӧ виысьӧс. Ми пӧ виам сійӧс вокыс вӧсна, мед сылы батьыслӧн овмӧсыс оз вудж. Ӧксыӧй, найӧ кӧсйӧны кусӧдны менсьым бӧръя бикиньсӧ, мед бырӧдны верӧслысь нимсӧ да сысянь чужысьӧс». | 7И вот, восстало все родство на рабу твою, и говорят: `отдай убийцу брата своего; мы убьем его за душу брата его, которую он погубил, и истребим даже наследника'. И так они погасят остальную искру мою, чтобы не оставить мужу моему имени и потомства на лице земли. |
| 8 Ӧксы шуис аньлы: «Мун гортад. Ме тшӧкта тӧждысьны тэ вӧсна». | 8И сказал царь женщине: иди спокойно домой, я дам приказание о тебе. |
| 9 Но Текояысь локтӧм ань шуис ӧксылы: «Ӧксыӧй-ыджыдӧй, мед мыжыс кольӧ ме вылын да менам батьлӧн рӧд вылын. Тэнад мыжыс абу, и тэнад ыджыдалӧмын мыжыс абу». | 9Но женщина Фекоитянка сказала царю: на мне, господин мой царь, да будет вина и на доме отца моего, царь же и престол его неповинен. |
| 10 Ӧксы шуис: «Тэ вылӧ кӧ кодкӧ кутас шуасьны, вайӧд сійӧс ме дінӧ. Водзӧ сійӧ оз кут тэнӧ дӧзмӧдны». | 10И сказал царь: того, кто будет против тебя, приведи ко мне, и он более не тронет тебя. |
| 11 Ань шуис: «Кора тэнӧ, ӧксыӧй, кыв сет аслад Господь Ен водзын, мый вир кисьтӧм вӧсна водзӧс перйӧм могысь оз кутны водзӧ виавны да оз вины менсьым пиӧс». Ӧксы воча шуис: «Ловъя Господь водзын кыв сета: тэнад пилӧн весиг ӧти юрси сі оз усь юр вывсьыс». | 11Она сказала: помяни, царь, Господа Бога твоего, чтобы не умножились мстители за кровь и не погубили сына моего. И сказал царь: жив Господь! не падет и волос сына твоего на землю. |
| 12 Ань шуис: «Лэдз аслад кесйӧглы нӧшта мыйкӧ висьтавны тэныд, ӧксыӧй-ыджыдӧй». | 12И сказала женщина: позволь рабе твоей сказать еще слово господину моему царю. |
| 13 «Висьтав», – шуис ӧксы. Ань шуис: «Мыйла тэ ачыд татшӧм ногӧн вӧчан Енлӧн войтыркӧд? Меным кыв сетӧмнад, ӧксыӧй, тэ асьтӧ мыждан. Ӧд тэ он сибӧд сійӧс, кодӧс коркӧ вӧтлін. | 13Он сказал: говори. И сказала женщина: почему ты так мыслишь против народа Божия? Царь, произнеся это слово, обвинил себя самого, потому что не возвращает изгнанника своего. |
| 14 Ми ставным коркӧ кулам, лоам муӧ кисьтӧм ва кодьӧн, кодӧс бӧр он курав. Но Енмыс оз кӧсйы бырӧдны мортсӧ. Мӧдарӧ, Сійӧ зільӧ сибӧдны ӧтдортӧмаӧс. | 14Мы умрем и будем как вода, вылитая на землю, которую нельзя собрать; но Бог не желает погубить душу и помышляет, как бы не отвергнуть от Себя и отверженного. |
| 15 Ме, тэнад кесйӧг, локті тэ дінӧ, ӧксыӧй-ыджыдӧй, медым висьтавны тайӧс. Йӧзыс повзьӧдлӧны менӧ, но ме шуи сёрнитны тэкӧд. Мӧвпышті, мый ӧксы отсалас меным, | 15И теперь я пришла сказать царю, господину моему, эти слова, потому что народ пугает меня; и раба твоя сказала: поговорю я с царем, не сделает ли он по слову рабы своей; |
| 16 кывзас да мездас менӧ лёк йӧзысь, кодъяс кӧсйӧны бырӧдны менӧ да менсьым пиӧс Енлӧн кӧсйысьӧм муысь. | 16верно царь выслушает и избавит рабу свою от руки людей, хотящих истребить меня вместе с сыном моим из наследия Божия. |
| 17 Ме, тэнад кесйӧг, аслым шуи: ”Мед ӧксылӧн, менам ыджыдлӧн, шуӧмыс бурӧдас-лӧньӧдас менӧ. Ӧд менам ӧксыӧй-ыджыдӧй Енлӧн андел кодь, кужӧ торйӧдны бурсӧ лёксьыс”. Ӧксыӧй, мед Господь, тэнад Енмыд, лоӧ тэкӧд!» | 17И сказала раба твоя: да будет слово господина моего царя в утешение мне, ибо господин мой царь, как Ангел Божий, и может выслушать и доброе и худое. И Господь Бог твой будет с тобою. |
| 18 Ӧксы воча шуис аньлы: «Эн дзеб меысь, ме кӧ мыйкӧ юала тэнсьыд». «Юав, ӧксыӧй-ыджыдӧй», – шуис ань. | 18И отвечал царь и сказал женщине: не скрой от меня, о чем я спрошу тебя. И сказала женщина: говори, господин мой царь. |
| 19 «Эз-ӧ Йоав мӧдӧд тэнӧ?» – юаліс ӧксы. Ань вочавидзис: «Ӧксыӧй-ыджыдӧй, тэ водзын кыв сетӧмӧн шуа: тайӧ тадз. Тэнад Йоав кесйӧгыд тшӧктіс меным висьтавны ставсӧ тайӧс. | 19И сказал царь: не рука ли Иоава во всем этом с тобою? И отвечала женщина и сказала: да живет душа твоя, господин мой царь; ни направо, ни налево нельзя уклониться от того, что сказал господин мой, царь; точно, раб твой Иоав приказал мне, и он вложил в уста рабы твоей все эти слова; |
| 20 Сійӧ вӧчис тадзи, мед мӧдар боксянь петкӧдлыны тэныд тайӧ лоӧмторсӧ. Но тэ, ыджыдӧй, Енлӧн андел кодь ыджыд мывкыдлуна. Тӧдан ставсӧ, мый вӧчсьӧ тайӧ муас». | 20чтобы притчею дать делу такой вид, раб твой Иоав научил меня; но господин мой мудр, как мудр Ангел Божий, чтобы знать все, что на земле. |
| 21 Йоавлы ӧксы шуис: «Бур. Ме вӧча, кыдзи тэ шуин. Мун да бӧр вайӧд Авессаломӧс». | 21И сказал царь Иоаву: вот, я сделал по слову твоему; пойди же, возврати отрока Авессалома. |
| 22 Йоав муӧдзыс уськӧдчӧмӧн копыртчис сылы да шуис: «Енмыс мед бурсиас тэнӧ, ӧксыӧй-ыджыдӧй! Ӧні ме тӧда, мый тэ бур сьӧлӧма ме дінӧ, ӧд тэ эн ӧтдорт менсьым корӧмӧс». | 22Тогда Иоав пал лицем на землю и поклонился, и благословил царя и сказал: теперь знает раб твой, что обрел благоволение пред очами твоими, господин мой царь, так как царь сделал по слову раба своего. |
| 23 Сэсся Йоав муніс Гешурӧ да вайӧдіс Авессаломӧс Ерусалимӧ. | 23И встал Иоав, и пошел в Гессур, и привел Авессалома в Иерусалим. |
| 24 Ӧксы шуис: «Авессалом мед мунас аслас керкаӧ, но менам чужӧмбан водзӧ мед оз петкӧдчыв». Авессалом овмӧдчис аслас керкаӧ, но ӧксы дінӧ сійӧс эз лэдзны. | 24И сказал царь: пусть он возвратится в дом свой, а лица моего не видит. И пошел Авессалом в свой дом, а лица царского не видал. |
| 25 Израиль му пасьтала эз вӧв Авессаломысь мичаджыкыс да ошканаыс. Юр вывсяньыс да кок пыдӧсӧдзыс сылӧн ставыс вӧлі тыр-бур. | 25Не было во всем Израиле мужчины столь красивого, как Авессалом, и столько хвалимого, как он; от подошвы ног до верха головы его не было у него недостатка. |
| 26 Ӧтчыдысь вонас сійӧ шырліс юрсисӧ, кор юрсиыс ёна сьӧктӧдліс. Ӧксыӧн индӧм сикель серти кӧ артавны, шырӧм юрсиыслӧн сьӧктаыс вӧлі кыксё сикель. | 26Когда он стриг голову свою, --а он стриг ее каждый год, потому что она отягощала его, --то волоса с головы его весили двести сиклей по весу царскому. |
| 27 Авессаломлӧн чужисны куим пи да Фамар нима ӧти ныв. Фамар вӧлі зэв мича ань. [Сійӧ петіс Соломонлӧн Ровоам пи сайӧ да чужтіс сылы Авийӧс.] | 27И родились у Авессалома три сына и одна дочь, по имени Фамарь; она была женщина красивая. |
| 28 Кык во чӧж Авессалом оліс Ерусалимын, а ӧксыкӧд эз и аддзысьлы. | 28И оставался Авессалом в Иерусалиме два года, а лица царского не видал. |
| 29 Ӧтчыд Авессалом корис Йоавӧс, мед мӧдӧдны сійӧс ӧксы дінӧ. Но мӧдыс эз лок. Корис мӧдысь, но сійӧ бара эз лок. | 29И послал Авессалом за Иоавом, чтобы послать его к царю, но тот не захотел придти к нему. Послал и в другой раз; но тот не захотел придти. |
| 30 Сэки Авессалом шуис аслас кесйӧгъяслы: «Ті ӧд тӧданныд, мый Йоавлӧн муыс сулалӧ менам му бокын, сэні сылӧн ид быдмӧ. Мунӧй да сотӧй». Кесйӧгъяс мунісны да сотісны Йоавлысь ид мусӧ. [Йоавлӧн кесйӧгъясыс косялісны паськӧмнысӧ да локтісны Йоав дінӧ. Шуисны, Авессаломлӧн кесйӧгъясыс пӧ сотісны тэнсьыд мутӧ.] | 30И сказал Авессалом слугам своим: видите участок поля Иоава подле моего, и у него там ячмень; пойдите, выжгите его огнем. И выжгли слуги Авессалома тот участок поля огнем. |
| 31 Сэки Йоав локтіс Авессалом дінӧ гортас да юаліс: «Мыйысь тэнад кесйӧгъясыд сотісны менсьым ид муӧс?» | 31И встал Иоав, и пришел к Авессалому в дом, и сказал ему: зачем слуги твои выжгли мой участок огнем? |
| 32 Авессалом вочавидзис: «Ме корлі тэнӧ, мед мӧдӧдны ӧксы дінӧ да юавны сылысь, мыйла сійӧ коркӧ корис менӧ Гешурысь. Меным сэні бурджык вӧлі. Ме кӧсъя аддзысьлыны ӧксыкӧд. Ме кӧ мыжа, мед сійӧ виас менӧ». | 32И сказал Авессалом Иоаву: вот, я посылал за тобою, говоря: приди сюда, и я пошлю тебя к царю сказать: зачем я пришел из Гессура? Лучше было бы мне оставаться там. Я хочу увидеть лице царя. Если же я виноват, то убей меня. |
| 33 Йоав муніс ӧксы дінӧ да ставсӧ висьталіс сылы. Ӧксы корис Авессаломӧс ас дорас. Мӧдыс локтіс да муӧдзыс копыртчис сылы. Ӧксы окыштіс Авессаломӧс. | 33И пошел Иоав к царю и пересказал ему это. И позвал царь Авессалома; он пришел к царю, и пал лицем своим на землю пред царем; и поцеловал царь Авессалома. |