Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КЫКЕТӤ КНИГАЗЫ

ВТОРАЯ КНИГА ЦАРСТВ

1 юр

Глава 1

1 Сауллӧн кулӧм бӧрын Давид пасьвартіс амаликъясӧс, сэсся бӧр локтіс Сиклагӧ да оліс сэні кык лун.1По смерти Саула, когда Давид возвратился от поражения Амаликитян и пробыл в Секелаге два дня,
2 Коймӧд луннас Сауллӧн тышкайӧз пӧвстысь локтіс ӧти морт. Паськӧмсӧ сійӧ вӧлі косялӧма, юрсӧ коялӧма муӧн. Сійӧ матыстчис Давид дінӧ да муӧдзыс уськӧдчис сы водзӧ.2вот, на третий день приходит человек из стана Саулова; одежда на нем разодрана и прах на голове его. Придя к Давиду, он пал на землю и поклонился ему.
3 Давид юаліс: «Кытысь тэ локтін?» Мӧдыс вочавидзис: «Ме пышйи израильса тышкайӧзлӧн чукӧртчанінысь».3И сказал ему Давид: откуда ты пришел? И сказал тот: я убежал из стана Израильского.
4 «Мый лоис?» – юаліс Давид. Мӧдыс висьталіс: «Израильса тышкайӧз пышйисны тышкасянінысь. На пӧвстысь унаӧс виисны, виисны тшӧтш Саулӧс да сылысь Ионафан писӧ».4И сказал ему Давид: что произошло? расскажи мне. И тот сказал: народ побежал со сражения, и множество из народа пало и умерло, и умерли и Саул и сын его Ионафан.
5 «Кытысь тэ тӧдан, мый Саул да сылӧн Ионафан пиыс кулӧмаӧсь?» – водзӧ юасис Давид.5И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: как ты знаешь, что Саул и сын его Ионафан умерли?
6 Юӧр вайысь шуис: «Ме локті Гелву керӧсӧ да аддзи доймалӧм Саулӧс. Сійӧ сулаліс шы вылас мыджсьӧмӧн. Тарантасъяс да верзьӧмаяс вӧлі матыстчӧны сылань.6И сказал отрок, рассказывавший ему: я случайно пришел на гору Гелвуйскую, и вот, Саул пал на свое копье, колесницы же и всадники настигали его.
7 Сійӧ видзӧдліс бӧрлань да аддзис менӧ. Чукӧстіс менӧ,7Тогда он оглянулся назад и, увидев меня, позвал меня.
8 и ме шыаси. Сійӧ юаліс, коді ме. Ме шуи, мый ме амалик войтырысь.8И я сказал: вот я. Он сказал мне: кто ты? И я сказал ему: я--Амаликитянин.
9 Сэки сійӧ шуис меным: ”Матыстчы да ви менӧ. Кулӧмыс топӧдӧ, но ме ловъя на”.9Тогда он сказал мне: подойди ко мне и убей меня, ибо тоска смертная объяла меня, душа моя все еще во мне.
10 Ме матыстчи да вии. Ме тӧді, мый татшӧма доймалӧм бӧрын сійӧ дыр оз нин ов. Сэсся босьті юр вывсьыс ӧксы юркытшсӧ, кисьыс сойкытшсӧ да вайи тэныд, ыджыдӧй».10И я подошел к нему и убил его, ибо знал, что он не будет жив после своего падения; и взял я венец, бывший на голове его, и запястье, бывшее на руке его, и принес их к господину моему сюда.
11 Сэки Давид косяліс ассьыс паськӧмсӧ. Йӧзыс, кодъяс вӧліны сыкӧд, тшӧтш тадзи вӧчисны.11Тогда схватил Давид одежды свои и разодрал их, также и все люди, бывшие с ним.
12 Найӧ рытӧдзыс видзалісны да ырзӧмӧн бӧрдісны шыпурт помысь кулӧм израильсаяс вӧсна: Саул вӧсна, сылӧн Ионафан пиыс вӧсна да Господьлӧн тышкайӧзыс вӧсна.12и рыдали и плакали, и постились до вечера о Сауле и о сыне его Ионафане, и о народе Господнем и о доме Израилевом, что пали они от меча.
13 Давид юаліс юӧр вайысьлысь: «Кытысь ачыд?» Мӧдыс вочавидзис: «Ме амаликъяслӧн муысь локтысьлӧн пи».13И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: откуда ты? И сказал он: я--сын пришельца Амаликитянина.
14 Давид шуис сылы: «Кыдзи тэ лысьтін лэптыны китӧ, медым вины Господьлысь мавтыштӧмасӧ?»14Тогда Давид сказал ему: как не побоялся ты поднять руку, чтобы убить помазанника Господня?
15 Сэсся Давид корис аслас тышкайӧзысь ӧтиӧс да шуис: «Ви сійӧс».15И призвал Давид одного из отроков и сказал ему: подойди, убей его.
16 А юӧр вайысьлы шуис: «Тэ ачыд мыжа аслад кулӧмысь. Ӧд тэ аслад вомӧн шуин, мый виин Господьлысь мавтыштӧмасӧ». Шыпурта бытшкис юӧр вайысьӧс, и мӧдыс куліс.16И тот убил его, и он умер. И сказал к нему Давид: кровь твоя на голове твоей, ибо твои уста свидетельствовали на тебя, когда ты говорил: я убил помазанника Господня.
17 Давид сьыліс Саул да сылӧн Ионафан пи йылысь бӧрдӧдчанкыв.17И оплакал Давид Саула и сына его Ионафана сею плачевною песнью,
18 Иуда войтырлы сійӧ тшӧктіс велӧдны сьыланкыв, мый сиӧма ньӧввужйысь медбур лыйсьысьяслы. Тайӧ сьыланкывсӧ гижӧма Веськыда олысьлӧн небӧгӧ.

18и повелел научить сынов Иудиных луку, как написано в книге Праведного, и сказал:
19 Тэнсьыд медбуръястӧ, Израильӧй,
пасьвартісны керӧсъясыд вылын.
Ыджыд шог – вынаяс усисны!
19краса твоя, о Израиль, поражена на высотах твоих! как пали сильные!
20 Энӧ висьтавлӧй та йылысь Гефын,
энӧ паськӧдӧй юӧрсӧ Аскалон туйяс вылын,
медым эз нимкодясьны филистимса нывъяс,
эз гажӧдчыны вундыштчытӧмъяслӧн нывъяс.
20Не рассказывайте в Гефе, не возвещайте на улицах Аскалона, чтобы не радовались дочери Филистимлян, чтобы не торжествовали дочери необрезанных.
21 Гелву керӧсъяс,
тіянӧс мед оз кӧтӧдны лысва да зэр,
тіян мед оз лоны вотӧса видз-муяс.
Ӧд сэні сімӧ выналӧн сайӧдыс,
Сауллысь сайӧдсӧ выйӧн оз нин мавтны.
21Горы Гелвуйские! да не сойдет ни роса, ни дождь на вас, и да не будет на вас полей с плодами, ибо там повержен щит сильных, щит Саула, как бы не был он помазан елеем.
22 Ионафанлӧн ньӧвйыс эз бергӧдчывлы
вӧрӧглысь вирсӧ кисьттӧг,
вынаяслысь гырк пытшкӧссӧ видлытӧг,
Сауллӧн шыпуртыс весьшӧрӧ эз бытшкывлы.
22Без крови раненых, без тука сильных лук Ионафана не возвращался назад, и меч Саула не возвращался даром.
23 Саулӧс да Ионафанӧс
ёна радейтісны да ошкисны.
Оліганыс найӧ эз янсӧдчывны,
куліганыс эз торйӧдчыны.
Кутшысь тэрыбджыкӧсь,
левысь ёнджыкӧсь вӧліны найӧ.
23Саул и Ионафан, любезные и согласные в жизни своей, не разлучились и в смерти своей; быстрее орлов, сильнее львов они были.
24 Израильса нывъяс, бӧрдӧй Саул вӧсна!
Сійӧ пасьтӧдліс тіянӧс дона гӧрд паськӧмӧн,
судзӧдліс тіянлы зарни мичмӧдчанторъяс.
24Дочери Израильские! плачьте о Сауле, который одевал вас в багряницу с украшениями и доставлял на одежды ваши золотые уборы.
25 Ыджыд шог – вынаяс усисны!
Ионафанлӧн шойыс куйлӧ керӧс вылын.
25Как пали сильные на брани! Сражен Ионафан на высотах твоих.
26 Ёна шогся тэ вӧсна, Ионафан вокӧй.
Тэ вӧлін меным вывті муса,
тэнад муслуныд вӧлі меным аньлӧн муслун дорысь на донаджык.
26Скорблю о тебе, брат мой Ионафан; ты был очень дорог для меня; любовь твоя была для меня превыше любви женской.
27 Ыджыд шог – вынаяс усисны,
вермасьысьяс кулісны!
27Как пали сильные, погибло оружие бранное!


предыдущая глава Глава 1 следующая глава