Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КЫКЕТӤ КНИГАЗЫ | ВТОРАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
1 юр | Глава 1 |
| 1 Сауллӧн кулӧм бӧрын Давид пасьвартіс амаликъясӧс, сэсся бӧр локтіс Сиклагӧ да оліс сэні кык лун. | 1По смерти Саула, когда Давид возвратился от поражения Амаликитян и пробыл в Секелаге два дня, |
| 2 Коймӧд луннас Сауллӧн тышкайӧз пӧвстысь локтіс ӧти морт. Паськӧмсӧ сійӧ вӧлі косялӧма, юрсӧ коялӧма муӧн. Сійӧ матыстчис Давид дінӧ да муӧдзыс уськӧдчис сы водзӧ. | 2вот, на третий день приходит человек из стана Саулова; одежда на нем разодрана и прах на голове его. Придя к Давиду, он пал на землю и поклонился ему. |
| 3 Давид юаліс: «Кытысь тэ локтін?» Мӧдыс вочавидзис: «Ме пышйи израильса тышкайӧзлӧн чукӧртчанінысь». | 3И сказал ему Давид: откуда ты пришел? И сказал тот: я убежал из стана Израильского. |
| 4 «Мый лоис?» – юаліс Давид. Мӧдыс висьталіс: «Израильса тышкайӧз пышйисны тышкасянінысь. На пӧвстысь унаӧс виисны, виисны тшӧтш Саулӧс да сылысь Ионафан писӧ». | 4И сказал ему Давид: что произошло? расскажи мне. И тот сказал: народ побежал со сражения, и множество из народа пало и умерло, и умерли и Саул и сын его Ионафан. |
| 5 «Кытысь тэ тӧдан, мый Саул да сылӧн Ионафан пиыс кулӧмаӧсь?» – водзӧ юасис Давид. | 5И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: как ты знаешь, что Саул и сын его Ионафан умерли? |
| 6 Юӧр вайысь шуис: «Ме локті Гелву керӧсӧ да аддзи доймалӧм Саулӧс. Сійӧ сулаліс шы вылас мыджсьӧмӧн. Тарантасъяс да верзьӧмаяс вӧлі матыстчӧны сылань. | 6И сказал отрок, рассказывавший ему: я случайно пришел на гору Гелвуйскую, и вот, Саул пал на свое копье, колесницы же и всадники настигали его. |
| 7 Сійӧ видзӧдліс бӧрлань да аддзис менӧ. Чукӧстіс менӧ, | 7Тогда он оглянулся назад и, увидев меня, позвал меня. |
| 8 и ме шыаси. Сійӧ юаліс, коді ме. Ме шуи, мый ме амалик войтырысь. | 8И я сказал: вот я. Он сказал мне: кто ты? И я сказал ему: я--Амаликитянин. |
| 9 Сэки сійӧ шуис меным: ”Матыстчы да ви менӧ. Кулӧмыс топӧдӧ, но ме ловъя на”. | 9Тогда он сказал мне: подойди ко мне и убей меня, ибо тоска смертная объяла меня, душа моя все еще во мне. |
| 10 Ме матыстчи да вии. Ме тӧді, мый татшӧма доймалӧм бӧрын сійӧ дыр оз нин ов. Сэсся босьті юр вывсьыс ӧксы юркытшсӧ, кисьыс сойкытшсӧ да вайи тэныд, ыджыдӧй». | 10И я подошел к нему и убил его, ибо знал, что он не будет жив после своего падения; и взял я венец, бывший на голове его, и запястье, бывшее на руке его, и принес их к господину моему сюда. |
| 11 Сэки Давид косяліс ассьыс паськӧмсӧ. Йӧзыс, кодъяс вӧліны сыкӧд, тшӧтш тадзи вӧчисны. | 11Тогда схватил Давид одежды свои и разодрал их, также и все люди, бывшие с ним. |
| 12 Найӧ рытӧдзыс видзалісны да ырзӧмӧн бӧрдісны шыпурт помысь кулӧм израильсаяс вӧсна: Саул вӧсна, сылӧн Ионафан пиыс вӧсна да Господьлӧн тышкайӧзыс вӧсна. | 12и рыдали и плакали, и постились до вечера о Сауле и о сыне его Ионафане, и о народе Господнем и о доме Израилевом, что пали они от меча. |
| 13 Давид юаліс юӧр вайысьлысь: «Кытысь ачыд?» Мӧдыс вочавидзис: «Ме амаликъяслӧн муысь локтысьлӧн пи». | 13И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: откуда ты? И сказал он: я--сын пришельца Амаликитянина. |
| 14 Давид шуис сылы: «Кыдзи тэ лысьтін лэптыны китӧ, медым вины Господьлысь мавтыштӧмасӧ?» | 14Тогда Давид сказал ему: как не побоялся ты поднять руку, чтобы убить помазанника Господня? |
| 15 Сэсся Давид корис аслас тышкайӧзысь ӧтиӧс да шуис: «Ви сійӧс». | 15И призвал Давид одного из отроков и сказал ему: подойди, убей его. |
| 16 А юӧр вайысьлы шуис: «Тэ ачыд мыжа аслад кулӧмысь. Ӧд тэ аслад вомӧн шуин, мый виин Господьлысь мавтыштӧмасӧ». Шыпурта бытшкис юӧр вайысьӧс, и мӧдыс куліс. | 16И тот убил его, и он умер. И сказал к нему Давид: кровь твоя на голове твоей, ибо твои уста свидетельствовали на тебя, когда ты говорил: я убил помазанника Господня. |
| 17 Давид сьыліс Саул да сылӧн Ионафан пи йылысь бӧрдӧдчанкыв. | 17И оплакал Давид Саула и сына его Ионафана сею плачевною песнью, |
| 18 Иуда войтырлы сійӧ тшӧктіс велӧдны сьыланкыв, мый сиӧма ньӧввужйысь медбур лыйсьысьяслы. Тайӧ сьыланкывсӧ гижӧма Веськыда олысьлӧн небӧгӧ. | 18и повелел научить сынов Иудиных луку, как написано в книге Праведного, и сказал: |
| 19 Тэнсьыд медбуръястӧ, Израильӧй, пасьвартісны керӧсъясыд вылын. Ыджыд шог – вынаяс усисны! | 19краса твоя, о Израиль, поражена на высотах твоих! как пали сильные! |
| 20 Энӧ висьтавлӧй та йылысь Гефын, энӧ паськӧдӧй юӧрсӧ Аскалон туйяс вылын, медым эз нимкодясьны филистимса нывъяс, эз гажӧдчыны вундыштчытӧмъяслӧн нывъяс. | 20Не рассказывайте в Гефе, не возвещайте на улицах Аскалона, чтобы не радовались дочери Филистимлян, чтобы не торжествовали дочери необрезанных. |
| 21 Гелву керӧсъяс, тіянӧс мед оз кӧтӧдны лысва да зэр, тіян мед оз лоны вотӧса видз-муяс. Ӧд сэні сімӧ выналӧн сайӧдыс, Сауллысь сайӧдсӧ выйӧн оз нин мавтны. | 21Горы Гелвуйские! да не сойдет ни роса, ни дождь на вас, и да не будет на вас полей с плодами, ибо там повержен щит сильных, щит Саула, как бы не был он помазан елеем. |
| 22 Ионафанлӧн ньӧвйыс эз бергӧдчывлы вӧрӧглысь вирсӧ кисьттӧг, вынаяслысь гырк пытшкӧссӧ видлытӧг, Сауллӧн шыпуртыс весьшӧрӧ эз бытшкывлы. | 22Без крови раненых, без тука сильных лук Ионафана не возвращался назад, и меч Саула не возвращался даром. |
| 23 Саулӧс да Ионафанӧс ёна радейтісны да ошкисны. Оліганыс найӧ эз янсӧдчывны, куліганыс эз торйӧдчыны. Кутшысь тэрыбджыкӧсь, левысь ёнджыкӧсь вӧліны найӧ. | 23Саул и Ионафан, любезные и согласные в жизни своей, не разлучились и в смерти своей; быстрее орлов, сильнее львов они были. |
| 24 Израильса нывъяс, бӧрдӧй Саул вӧсна! Сійӧ пасьтӧдліс тіянӧс дона гӧрд паськӧмӧн, судзӧдліс тіянлы зарни мичмӧдчанторъяс. | 24Дочери Израильские! плачьте о Сауле, который одевал вас в багряницу с украшениями и доставлял на одежды ваши золотые уборы. |
| 25 Ыджыд шог – вынаяс усисны! Ионафанлӧн шойыс куйлӧ керӧс вылын. | 25Как пали сильные на брани! Сражен Ионафан на высотах твоих. |
| 26 Ёна шогся тэ вӧсна, Ионафан вокӧй. Тэ вӧлін меным вывті муса, тэнад муслуныд вӧлі меным аньлӧн муслун дорысь на донаджык. | 26Скорблю о тебе, брат мой Ионафан; ты был очень дорог для меня; любовь твоя была для меня превыше любви женской. |
| 27 Ыджыд шог – вынаяс усисны, вермасьысьяс кулісны! | 27Как пали сильные, погибло оружие бранное! |