Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ÖКСЫЯСЛÖН МЕДВОДДЗА НЕБÖГ | ПЕРВАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
28 юр | Глава 28 |
| 1 Сійӧ кадас филистимсаяс чукӧртісны тышкайӧзӧс, медым уськӧдчыны Израиль вылӧ. Акиш ӧксы шуис Давидлы: «Кывзы, тэныд да тэнад йӧзлы ковмас мунны мекӧд тышӧ». | 1В то время Филистимляне собрали войска свои для войны, чтобы воевать с Израилем. И сказал Анхус Давиду: да будет тебе известно, что ты пойдешь со мною в ополчение, ты и люди твои. |
| 2 Давид вочавидзис Акишлы: «Талун тэ аддзан, мый вылӧ сяммӧ тэнад кесйӧгыд». Акиш шуис Давидлы: «Таысь ме пукта тэнӧ пыр кежлӧ менӧ видзысьӧ». | 2И сказал Давид Анхусу: ныне ты узнаешь, что сделает раб твой. И сказал Анхус Давиду: за то я сделаю тебя хранителем головы моей на все время. |
| 3 Самуил кор куліс, став Израиль ёна бӧрдіс-шогсис сы вӧсна. Дзебисны сійӧс аслас Рама карӧ. Та бӧрын Саул вӧтлаліс аслас муысь кулӧмаӧс корысьясӧс да тунасьысьясӧс. | 3И умер Самуил, и оплакивали его все Израильтяне и погребли его в Раме, в городе его. Саул же изгнал волшебников и гадателей из страны. |
| 4 Филистимсаяс чукӧртчисны, локтісны Шунем карӧ да сувтісны сэтчӧ. Саул чукӧртіс израильса тышкайӧзӧс да сувтіс накӧд Гелву керӧс вылӧ. | 4И собрались Филистимляне и пошли и стали станом в Сонаме; собрал и Саул весь народ Израильский, и стали станом на Гелвуе. |
| 5 Саул кор аддзис филистимса тышкайӧзӧс, ёна повзис, сьӧлӧмыс чеччыны кутіс. | 5И увидел Саул стан Филистимский и испугался, и крепко дрогнуло сердце его. |
| 6 Сэки сійӧ шыасис Господь дінӧ, но Господь сылы эз вочавидз вӧт пыр ни уримӧн пудъясьӧм пыр, весиг пророкъяс пыр. | 6И вопросил Саул Господа; но Господь не отвечал ему ни во сне, ни чрез урим, ни чрез пророков. |
| 7 Саул шуис аслас кесйӧгъяслы: «Корсьӧй меным аньӧс, коді вермӧ корны кулӧмаӧс. Ме ветла сы дінӧ отсӧгла». Кесйӧгъяс вочавидзисны: «Эн-Дорын эм татшӧм аньыс». | 7Тогда Саул сказал слугам своим: сыщите мне женщину волшебницу, и я пойду к ней и спрошу ее. И отвечали ему слуги его: здесь в Аэндоре есть женщина волшебница. |
| 8 Саул вежис паськӧмсӧ, медым сійӧс эз тӧдны, босьтіс аскӧдыс кык мортӧс да петіс туйӧ. Войнас сійӧ локтіс ань дорӧ да шуис: «Кора тэнӧ, тунав меным. Кор меным ловсӧ сылысь, кодлысь нимсӧ ме шуа». | 8И снял с себя Саул одежды свои и надел другие, и пошел сам и два человека с ним, и пришли они к женщине ночью. И сказал ей Саул: прошу тебя, поворожи мне и выведи мне, о ком я скажу тебе. |
| 9 Но ань вочавидзис: «Тэ ӧд тӧдан, мый вӧчис Саул кулӧмаӧс корысьяскӧд да тунасьысьяскӧд. Сійӧ вӧтліс найӧс аслас муысь. Мыйла тэ сюян менӧ налькйӧ, тойлалан менӧ кулӧмӧ?» | 9Но женщина отвечала ему: ты знаешь, что сделал Саул, как выгнал он из страны волшебников и гадателей; для чего же ты расставляешь сеть душе моей на погибель мне? |
| 10 Господь нимӧн кӧсйысьӧмӧн Саул шуис: «Ловъя Господь водзын кыв сета: тэныд таысь лёкыс оз ло». | 10И поклялся ей Саул Господом, говоря: жив Господь! не будет тебе беды за это дело. |
| 11 Сэки ань юаліс: «Кодӧс тэныд корны?» Саул вочавидзис: «Самуилӧс». | 11Тогда женщина спросила: кого же вывесть тебе? И отвечал он: Самуила выведи мне. |
| 12 Ань кор аддзис Самуилӧс, гораа горӧдіс. Сэсся шыасис Саул дінӧ: «Тэ – Саул! Мыйла тэ менӧ пӧръялін?» | 12И увидела женщина Самуила и громко вскрикнула; и обратилась женщина к Саулу, говоря: зачем ты обманул меня? ты--Саул. |
| 13 Ӧксы вочавидзис сылы: «Эн пов. Висьтав, мый тэ аддзан». Ань вочавидзис: «Аддза, мый му пытшсьыс кыпӧдчӧ кодкӧ ен кодь». | 13И сказал ей царь: не бойся; что ты видишь? И отвечала женщина: вижу как бы бога, выходящего из земли. |
| 14 «Кутшӧм сійӧ?» – юаліс Саул. Мӧдыс вочавидзис: «Кыпӧдчӧ кузь паськӧма пӧрысь морт». Саул гӧгӧрвоис, мый тайӧ Самуил, и муӧдзыс копыртчис. | 14Какой он видом? --спросил у нее Саул. Она сказала: выходит из земли муж престарелый, одетый в длинную одежду. Тогда узнал Саул, что это Самуил, и пал лицем на землю и поклонился. |
| 15 Самуил шуис Сауллы: «Мыйла тэ менӧ вӧрӧдан, корин локны?» Саул вочавидзис: «Меным зэв сьӧкыд. Филистимсаяс тыш панісны, а Енмыс вешйис ме дінысь. Сійӧ оз вочавидз меным пророкъяс пыр ни вӧт пыр [ни петкӧдчылӧм пыр]. Ме кори тэнӧ, мед тэ висьталін, мый меным вӧчны». | 15И сказал Самуил Саулу: для чего ты тревожишь меня, чтобы я вышел? И отвечал Саул: тяжело мне очень; Филистимляне воюют против меня, а Бог отступил от меня и более не отвечает мне ни чрез пророков, ни во сне; потому я вызвал тебя, чтобы ты научил меня, что мне делать. |
| 16 Самуил шуис: «Мыйла тэ менсьым юасян, Ачыс кӧ Господь вешйис тэ дінысь да тэныд паныд сувтіс? | 16И сказал Самуил: для чего же ты спрашиваешь меня, когда Господь отступил от тебя и сделался врагом твоим? |
| 17 Господь вӧчас сійӧ, мый шуліс ме пыр. Господь босьтас тэнад киысь ӧксыалӧмтӧ да сетас мӧдлы, Давидлы, | 17Господь сделает то, что говорил чрез меня; отнимет Господь царство из рук твоих и отдаст его ближнему твоему, Давиду. |
| 18 ӧд тэ эн кывзысь Господьлысь. Сійӧ кӧсйис кисьтны Ассьыс скӧрлунсӧ амалик войтыр вылӧ, но тэ эн вӧч Сылӧн тшӧктӧм серти. Та вӧсна Господь вӧчас тадзи: | 18Так как ты не послушал гласа Господня и не выполнил ярости гнева Его на Амалика, то Господь и делает это над тобою ныне. |
| 19 Сійӧ сетас тэнӧ да Израильӧс филистимсаяслӧн киӧ. Аски тэ да тэнад пияныд лоанныд ме дінын, а израильса тышкайӧзӧс Господь сетас филистимсаяслӧн киӧ». | 19И предаст Господь Израиля вместе с тобою в руки Филистимлян: завтра ты и сыны твои будете со мною, и стан Израильский предаст Господь в руки Филистимлян. |
| 20 Самуиллӧн кывъясысь повзьӧмысла Саул усис му вылас. Эбӧсыс сылӧн дзикӧдз бырис, ӧд таӧдз сійӧ лунтыр и войбыд эз босьтлы вомас няньтор. | 20Тогда Саул вдруг пал всем телом своим на землю, ибо сильно испугался слов Самуила; притом и силы не стало в нем, ибо он не ел хлеба весь тот день и всю ночь. |
| 21 Ань матыстчис Саул дінӧ да аддзис, мый сійӧ ёна повзьӧма. Сэсся шуис: «Ме, тэнад кесйӧг, кывзыси тэнсьыд. Ассьым олӧмӧс верми воштыны, но ме вӧчи, мый тэ тшӧктін. | 21И подошла женщина та к Саулу, и увидела, что он очень испугался, и сказала: вот, раба твоя послушалась голоса твоего и подвергала жизнь свою опасности и исполнила приказание, которое ты дал мне; |
| 22 Ӧні кора, кывзы менӧ, ассьыд кесйӧгтӧ. Босьт да сёйышт тайӧ няньторсӧ, мед выныд лоӧ туяд петны». | 22теперь прошу, послушайся и ты голоса рабы твоей: я предложу тебе кусок хлеба, поешь, и будет в тебе крепость, когда пойдешь в путь. |
| 23 Но Саул пыксис, шуис, ог пӧ кут сёйны. Но кесйӧгъясыслӧн да аньлӧн ёна корӧм бӧрын Саул кӧсйысис сёйны, чеччис му вывсьыс да пуксис вольпась вылӧ. | 23Но он отказался и сказал: не буду есть. И стали уговаривать его слуги его, а также и женщина; и он послушался голоса их, и встал с земли и сел на ложе. |
| 24 Тайӧ аньыслӧн гортас вӧлі тшӧгӧдӧм кукань. Аньыс тэрмасьӧмӧн начкис сійӧс. Сэсся босьтіс пызь, кизьӧртіс сійӧс да пӧжаліс шомтӧм нянь. | 24У женщины же был в доме откормленный теленок, и она поспешила заколоть его и, взяв муки, замесила и испекла опресноки, |
| 25 Ставсӧ тайӧс вайис Сауллы да сылӧн кесйӧгъяслы. Найӧ сёйыштісны да сійӧ жӧ войнас мунісны. | 25и предложила Саулу и слугам его, и они поели, и встали, и ушли в ту же ночь. |