Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ÖКСЫЯСЛÖН МЕДВОДДЗА НЕБÖГ

ПЕРВАЯ КНИГА ЦАРСТВ

28 юр

Глава 28

1 Сійӧ кадас филистимсаяс чукӧртісны тышкайӧзӧс, медым уськӧдчыны Израиль вылӧ. Акиш ӧксы шуис Давидлы: «Кывзы, тэныд да тэнад йӧзлы ковмас мунны мекӧд тышӧ». 1В то время Филистимляне собрали войска свои для войны, чтобы воевать с Израилем. И сказал Анхус Давиду: да будет тебе известно, что ты пойдешь со мною в ополчение, ты и люди твои.
2 Давид вочавидзис Акишлы: «Талун тэ аддзан, мый вылӧ сяммӧ тэнад кесйӧгыд». Акиш шуис Давидлы: «Таысь ме пукта тэнӧ пыр кежлӧ менӧ видзысьӧ». 2И сказал Давид Анхусу: ныне ты узнаешь, что сделает раб твой. И сказал Анхус Давиду: за то я сделаю тебя хранителем головы моей на все время.
3 Самуил кор куліс, став Израиль ёна бӧрдіс-шогсис сы вӧсна. Дзебисны сійӧс аслас Рама карӧ. Та бӧрын Саул вӧтлаліс аслас муысь кулӧмаӧс корысьясӧс да тунасьысьясӧс. 3И умер Самуил, и оплакивали его все Израильтяне и погребли его в Раме, в городе его. Саул же изгнал волшебников и гадателей из страны.
4 Филистимсаяс чукӧртчисны, локтісны Шунем карӧ да сувтісны сэтчӧ. Саул чукӧртіс израильса тышкайӧзӧс да сувтіс накӧд Гелву керӧс вылӧ. 4И собрались Филистимляне и пошли и стали станом в Сонаме; собрал и Саул весь народ Израильский, и стали станом на Гелвуе.
5 Саул кор аддзис филистимса тышкайӧзӧс, ёна повзис, сьӧлӧмыс чеччыны кутіс. 5И увидел Саул стан Филистимский и испугался, и крепко дрогнуло сердце его.
6 Сэки сійӧ шыасис Господь дінӧ, но Господь сылы эз вочавидз вӧт пыр ни уримӧн пудъясьӧм пыр, весиг пророкъяс пыр. 6И вопросил Саул Господа; но Господь не отвечал ему ни во сне, ни чрез урим, ни чрез пророков.
7 Саул шуис аслас кесйӧгъяслы: «Корсьӧй меным аньӧс, коді вермӧ корны кулӧмаӧс. Ме ветла сы дінӧ отсӧгла». Кесйӧгъяс вочавидзисны: «Эн-Дорын эм татшӧм аньыс». 7Тогда Саул сказал слугам своим: сыщите мне женщину волшебницу, и я пойду к ней и спрошу ее. И отвечали ему слуги его: здесь в Аэндоре есть женщина волшебница.
8 Саул вежис паськӧмсӧ, медым сійӧс эз тӧдны, босьтіс аскӧдыс кык мортӧс да петіс туйӧ. Войнас сійӧ локтіс ань дорӧ да шуис: «Кора тэнӧ, тунав меным. Кор меным ловсӧ сылысь, кодлысь нимсӧ ме шуа». 8И снял с себя Саул одежды свои и надел другие, и пошел сам и два человека с ним, и пришли они к женщине ночью. И сказал ей Саул: прошу тебя, поворожи мне и выведи мне, о ком я скажу тебе.
9 Но ань вочавидзис: «Тэ ӧд тӧдан, мый вӧчис Саул кулӧмаӧс корысьяскӧд да тунасьысьяскӧд. Сійӧ вӧтліс найӧс аслас муысь. Мыйла тэ сюян менӧ налькйӧ, тойлалан менӧ кулӧмӧ?» 9Но женщина отвечала ему: ты знаешь, что сделал Саул, как выгнал он из страны волшебников и гадателей; для чего же ты расставляешь сеть душе моей на погибель мне?
10 Господь нимӧн кӧсйысьӧмӧн Саул шуис: «Ловъя Господь водзын кыв сета: тэныд таысь лёкыс оз ло». 10И поклялся ей Саул Господом, говоря: жив Господь! не будет тебе беды за это дело.
11 Сэки ань юаліс: «Кодӧс тэныд корны?» Саул вочавидзис: «Самуилӧс». 11Тогда женщина спросила: кого же вывесть тебе? И отвечал он: Самуила выведи мне.
12 Ань кор аддзис Самуилӧс, гораа горӧдіс. Сэсся шыасис Саул дінӧ: «Тэ – Саул! Мыйла тэ менӧ пӧръялін?»12И увидела женщина Самуила и громко вскрикнула; и обратилась женщина к Саулу, говоря: зачем ты обманул меня? ты--Саул.
13 Ӧксы вочавидзис сылы: «Эн пов. Висьтав, мый тэ аддзан». Ань вочавидзис: «Аддза, мый му пытшсьыс кыпӧдчӧ кодкӧ ен кодь». 13И сказал ей царь: не бойся; что ты видишь? И отвечала женщина: вижу как бы бога, выходящего из земли.
14 «Кутшӧм сійӧ?» – юаліс Саул. Мӧдыс вочавидзис: «Кыпӧдчӧ кузь паськӧма пӧрысь морт». Саул гӧгӧрвоис, мый тайӧ Самуил, и муӧдзыс копыртчис.14Какой он видом? --спросил у нее Саул. Она сказала: выходит из земли муж престарелый, одетый в длинную одежду. Тогда узнал Саул, что это Самуил, и пал лицем на землю и поклонился.
15 Самуил шуис Сауллы: «Мыйла тэ менӧ вӧрӧдан, корин локны?» Саул вочавидзис: «Меным зэв сьӧкыд. Филистимсаяс тыш панісны, а Енмыс вешйис ме дінысь. Сійӧ оз вочавидз меным пророкъяс пыр ни вӧт пыр [ни петкӧдчылӧм пыр]. Ме кори тэнӧ, мед тэ висьталін, мый меным вӧчны».15И сказал Самуил Саулу: для чего ты тревожишь меня, чтобы я вышел? И отвечал Саул: тяжело мне очень; Филистимляне воюют против меня, а Бог отступил от меня и более не отвечает мне ни чрез пророков, ни во сне; потому я вызвал тебя, чтобы ты научил меня, что мне делать.
16 Самуил шуис: «Мыйла тэ менсьым юасян, Ачыс кӧ Господь вешйис тэ дінысь да тэныд паныд сувтіс? 16И сказал Самуил: для чего же ты спрашиваешь меня, когда Господь отступил от тебя и сделался врагом твоим?
17 Господь вӧчас сійӧ, мый шуліс ме пыр. Господь босьтас тэнад киысь ӧксыалӧмтӧ да сетас мӧдлы, Давидлы, 17Господь сделает то, что говорил чрез меня; отнимет Господь царство из рук твоих и отдаст его ближнему твоему, Давиду.
18 ӧд тэ эн кывзысь Господьлысь. Сійӧ кӧсйис кисьтны Ассьыс скӧрлунсӧ амалик войтыр вылӧ, но тэ эн вӧч Сылӧн тшӧктӧм серти. Та вӧсна Господь вӧчас тадзи: 18Так как ты не послушал гласа Господня и не выполнил ярости гнева Его на Амалика, то Господь и делает это над тобою ныне.
19 Сійӧ сетас тэнӧ да Израильӧс филистимсаяслӧн киӧ. Аски тэ да тэнад пияныд лоанныд ме дінын, а израильса тышкайӧзӧс Господь сетас филистимсаяслӧн киӧ». 19И предаст Господь Израиля вместе с тобою в руки Филистимлян: завтра ты и сыны твои будете со мною, и стан Израильский предаст Господь в руки Филистимлян.
20 Самуиллӧн кывъясысь повзьӧмысла Саул усис му вылас. Эбӧсыс сылӧн дзикӧдз бырис, ӧд таӧдз сійӧ лунтыр и войбыд эз босьтлы вомас няньтор. 20Тогда Саул вдруг пал всем телом своим на землю, ибо сильно испугался слов Самуила; притом и силы не стало в нем, ибо он не ел хлеба весь тот день и всю ночь.
21 Ань матыстчис Саул дінӧ да аддзис, мый сійӧ ёна повзьӧма. Сэсся шуис: «Ме, тэнад кесйӧг, кывзыси тэнсьыд. Ассьым олӧмӧс верми воштыны, но ме вӧчи, мый тэ тшӧктін. 21И подошла женщина та к Саулу, и увидела, что он очень испугался, и сказала: вот, раба твоя послушалась голоса твоего и подвергала жизнь свою опасности и исполнила приказание, которое ты дал мне;
22 Ӧні кора, кывзы менӧ, ассьыд кесйӧгтӧ. Босьт да сёйышт тайӧ няньторсӧ, мед выныд лоӧ туяд петны». 22теперь прошу, послушайся и ты голоса рабы твоей: я предложу тебе кусок хлеба, поешь, и будет в тебе крепость, когда пойдешь в путь.
23 Но Саул пыксис, шуис, ог пӧ кут сёйны. Но кесйӧгъясыслӧн да аньлӧн ёна корӧм бӧрын Саул кӧсйысис сёйны, чеччис му вывсьыс да пуксис вольпась вылӧ. 23Но он отказался и сказал: не буду есть. И стали уговаривать его слуги его, а также и женщина; и он послушался голоса их, и встал с земли и сел на ложе.
24 Тайӧ аньыслӧн гортас вӧлі тшӧгӧдӧм кукань. Аньыс тэрмасьӧмӧн начкис сійӧс. Сэсся босьтіс пызь, кизьӧртіс сійӧс да пӧжаліс шомтӧм нянь. 24У женщины же был в доме откормленный теленок, и она поспешила заколоть его и, взяв муки, замесила и испекла опресноки,
25 Ставсӧ тайӧс вайис Сауллы да сылӧн кесйӧгъяслы. Найӧ сёйыштісны да сійӧ жӧ войнас мунісны. 25и предложила Саулу и слугам его, и они поели, и встали, и ушли в ту же ночь.


предыдущая глава Глава 28 следующая глава