Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ÖКСЫЯСЛÖН МЕДВОДДЗА НЕБÖГ | ПЕРВАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
8 юр | Глава 9 |
| 1 Венямин чужанкотырын вӧлі тӧдчана морт, шуисны сійӧс Кис. Кис вӧлі Авиэллӧн пи, Авиэл – Церорлӧн, Церор – Бекоратлӧн, Бекорат – Афийлӧн. | 1Был некто из сынов Вениамина, имя его Кис, сын Авиила, сына Церона, сына Бехорафа, сына Афия, сына некоего Вениамитянина, человек знатный. |
| 2 Кислӧн вӧлі Саул нима пи – том да синмӧ шыбитчана зон. Израильса зонъяс пиысь сійӧ вӧлі медся мича, став йӧзсьыс юрӧн ыджыд. | 2У него был сын, имя его Саул, молодой и красивый; и не было никого из Израильтян красивее его; он от плеч своих был выше всего народа. |
| 3 Ӧтчыд Кислӧн, Саул батьлӧн, вошисны осёлъясыс. Кис шуис Саул пиыслы: «Босьт аскӧдыд ӧти кесйӧгӧс да ветлы корсьны осёлъясӧс». | 3И пропали ослицы у Киса, отца Саулова, и сказал Кис Саулу, сыну своему: возьми с собою одного из слуг и встань, пойди, поищи ослиц. |
| 4 Саул вуджис кесйӧгыскӧд Ефрем керӧсвыв му, Шалиша му да Шаалим му, но эз аддзы осёлъяссӧ. Найӧ кытшовтісны ставнас Венямин му, но эз аддзыны осёлъяссӧ. | 4И прошел он гору Ефремову и прошел землю Шалишу, но не нашли; и прошли землю Шаалим, и там их нет; и прошел он землю Вениаминову, и не нашли. |
| 5 Кор найӧ воисны Цуф муӧ, Саул шуис кесйӧгыслы: «Вай бӧр мунам гортӧ. Батьӧй вунӧдас вошӧм осёлъяссӧ да пондас миян вӧсна шогсьыны». | 5Когда они пришли в землю Цуф, Саул сказал слуге своему, который был с ним: пойдем назад, чтобы отец мой, оставив ослиц, не стал беспокоиться о нас. |
| 6 Но кесйӧг шуис: «Тайӧ карас олӧ Енлӧн морт, йӧзыс сійӧс пыдди пуктӧны. Мый сійӧ шуӧ, инӧ. Ветлам сы ордӧ, гашкӧ, сійӧ индас миянлы, кодарланьӧ мунны». | 6Но слуга сказал ему: вот в этом городе есть человек Божий, человек уважаемый; все, что он ни скажет, сбывается; сходим теперь туда; может быть, он укажет нам путь наш, по которому нам идти. |
| 7 Саул воча шуис кесйӧгыслы: «Мунам кӧ, мый ми сетам сылы? Нянь нопным куш, весиг козинтор абу, мед сетны Енлӧн мортлы. Мый миян эм?» | 7И сказал Саул слуге своему: вот мы пойдем, а что мы принесем тому человеку? ибо хлеба не стало в сумах наших, и подарка нет, чтобы поднести человеку Божию; что у нас? |
| 8 Сауллӧн кесйӧг шуис: «Менам эм этшаник эзысь сьӧм. Ме сета сійӧс Енлӧн мортлы, и сійӧ висьталас, кытчӧ мунны миянлы». | 8И опять отвечал слуга Саулу и сказал: вот в руке моей четверть сикля серебра; я отдам человеку Божию, и он укажет нам путь наш. |
| 9Прежде у Израиля, когда кто-нибудь шел вопрошать Бога, говорили так: `пойдем к прозорливцу'; ибо тот, кого называют ныне пророком, прежде назывался прозорливцем. | |
| 10И сказал Саул слуге своему: хорошо ты говоришь; пойдем. И пошли в город, где человек Божий. | |
| 9-11 «Бур, – шуис Саул, – ветлам». Сэсся найӧ мунісны сійӧ карас, кӧні оліс Енлӧн морт. Кар дінӧ матыстчигӧн найӧ паныдасисны вала мунысь нывъяскӧд. Нывъяслысь юалісны, тані-ӧ тӧдысь-аддзысьыс олӧ. Войдӧр Израильын морт кӧ кӧсйис мыйкӧ юавны Енлысь, сійӧ шуліс, ветлам пӧ тӧдысь-аддзысь дінӧ, ӧд пророкъясӧс шулісны тӧдысь-аддзысьясӧн. | 11Когда они поднимались вверх в город, то встретили девиц, вышедших черпать воду, и сказали им: есть ли здесь прозорливец? |
| 12 Нывъяс вочавидзисны: «Тані. Сійӧ тіян водзвылын локтіс карас, ӧд талун мыльк вылын войтыр кутас вись вайны. Тэрмасьӧй! | 12Те отвечали им и сказали: есть; вот, он впереди тебя; только поспешай, ибо он сегодня пришел в город, потому что сегодня у народа жертвоприношение на высоте; |
| 13 Ті суанныд сійӧс, ӧд сійӧ эз на пет карсьыс, медым мунны вись ваян мыльк вылӧ сёйны. Йӧзыс оз кутны сёйны, кытчӧдз сійӧ оз лок да оз бурси вайӧм висьсӧ. Та бӧрти корӧмаяс вӧлисти кутасны сёйны. Мунӧй, ті сійӧс суанныд на». | 13когда придете в город, застанете его, пока он еще не пошел на ту высоту, на обед; ибо народ не начнет есть, доколе он не придет; потому что он благословит жертву, и после того станут есть званые; итак ступайте, теперь еще застанете его. |
| 14 Найӧ мунісны карӧ. Кар шӧрас налы паныдасис Самуил. Сійӧ буретш вӧлі петӧ карсьыс, мед кайны вись ваян мыльк вылӧ. | 14И пошли они в город. Когда же вошли в средину города, то вот и Самуил выходит навстречу им, чтоб идти на высоту. |
| 15 Сауллӧн локтӧдз воддза луннас Господь восьтіс Самуиллы: | 15А Господь открыл Самуилу за день до прихода Саулова и сказал: |
| 16 «Аски тайӧ кадас Ме мӧдӧда тэ дінӧ Венямин муысь мортӧс. Тэ мавтышт сійӧс, пукты юралысьӧ Менам Израиль войтырлы. Сійӧ мездас Менсьым войтырӧс филистимсаяслӧн киысь, ӧд Ме видзӧдлі Аслам войтыр вылӧ да кылі налысь ойзӧмсӧ». | 16завтра в это время Я пришлю к тебе человека из земли Вениаминовой, и ты помажь его в правителя народу Моему--Израилю, и он спасет народ Мой от руки Филистимлян; ибо Я призрел на народ Мой, так как вопль его достиг до Меня. |
| 17 Кор Самуил аддзис Саулӧс, Господь шуис сылы: «Со, тайӧ мортыс йылысь Ме висьтавлі тэныд. Сійӧ кутас веськӧдлыны Менам войтырӧн». | 17Когда Самуил увидел Саула, то Господь сказал ему: вот человек, о котором Я говорил тебе; он будет управлять народом Моим. |
| 18 Саул матыстчис Самуил дінӧ карса дзиръя дорӧ да шуис: «Висьтав меным, кӧні тӧдысь-аддзысьлӧн керкаыс». | 18И подошел Саул к Самуилу в воротах и спросил его: скажи мне, где дом прозорливца? |
| 19 Самуил вочавидзис: «Ме тӧдысь-аддзысьыс. Кай ме водзвылын вись ваян мыльк вылас. Талун ті кутанныд сёйны мекӧд, а аски асывнас мунанныд. Мунтӧдзыд ме вочавидза став тэнад юалӧм вылӧ, мый эм сьӧлӧмад. | 19И отвечал Самуил Саулу, и сказал: я прозорливец, иди впереди меня на высоту; и вы будете обедать со мною сегодня, и отпущу тебя утром, и все, что у тебя на сердце, скажу тебе; |
| 20 Эн шогсьы куим лун сайын вошӧм осёлъясыд вӧсна, ӧд найӧ сюрисны нин. Кодлы нӧ Енмыс дасьтӧма став бурсӧ Израильын? Абу-ӧ тэныд да тэнад рӧдлы?» | 20а об ослицах, которые у тебя пропали уже три дня, не заботься; они нашлись. И кому все вожделенное в Израиле? Не тебе ли и всему дому отца твоего? |
| 21 Саул шуис: «Мыйла тэ меным тайӧс висьталан? Ме ӧд Венямин чужанкотырысь, сійӧ Израиль котыръясысь медічӧт. И менам рӧдӧй Венямин чужанкотырын абу тӧдчана». | 21И отвечал Саул и сказал: не сын ли я Вениамина, одного из меньших колен Израилевых? И племя мое не малейшее ли между всеми племенами колена Вениаминова? К чему же ты говоришь мне это? |
| 22 Самуил вайӧдіс Саулӧс да сылысь кесйӧгсӧ гажӧдчанінӧ да пуксьӧдіс найӧс пызан сайӧ медбуринас, кӧні пукалісны нин комын корӧм морт. | 22И взял Самуил Саула и слугу его, и ввел их в комнату, и дал им первое место между званными, которых было около тридцати человек. |
| 23 Пусьысьлы Самуил шуис: «Вай сійӧ яйсӧ, мый ме сеті тэныд да тшӧкті торйӧдны». | 23И сказал Самуил повару: подай ту часть, которую я дал тебе и о которой я сказал тебе: `отложи ее у себя'. |
| 24 Пусьысь вайис задвыв яйсӧ да пуктіс Саул водзӧ. Самуил шуис Сауллы: «Тайӧ яйсӧ торйӧдӧма тэныд. Босьт да сёй. Сійӧс видзӧма тэныд тайӧ гажӧдчан луныс кежлӧ. Войтырсӧ ме кори татчӧ гажӧдчыны». Сійӧ лунӧ Саул да Самуил ӧтлаын пажнайтісны. | 24И взял повар плечо и что было при нем и положил пред Саулом. И сказал Самуил: вот это оставлено, положи пред собою и ешь, ибо к сему времени сбережено это для тебя, когда я созывал народ. И обедал Саул с Самуилом в тот день. |
| 25 Сэсся вись ваян мыльк вылысь найӧ бӧр лэччисны карас. Самуил да Саул пукалісны керка вевт вылын да сёрнитісны. [Сауллы вольсалісны, и сійӧ узис сэні.] | 25И сошли они с высоты в город, и Самуил разговаривал с Саулом на кровле. |
| 26 Садьмисны найӧ водз асывнас, шонді петігас на. Самуил горӧдіс керка вевт вылын узьысь Сауллы: «Чеччы. Ме колльӧда тэнӧ». Саул чеччис, и найӧ ӧтлаын мӧдӧдчисны. | 26Утром встали они так: когда взошла заря, Самуил воззвал к Саулу на кровлю и сказал: встань, я провожу тебя. И встал Саул, и вышли оба они из дома, он и Самуил. |
| 27 Кар помас воигӧн Самуил шуис Сауллы: «Шу кесйӧгыдлы, мед водзӧ мунас». Кесйӧг муніс водзӧ. Сэки Самуил шуис: «Саул, сувтыштлы. Ме висьтала тэныд, мый шуис Ен». | 27Когда подходили они к концу города, Самуил сказал Саулу: скажи слуге, чтобы он пошел впереди нас, --и он пошел вперед; --а ты остановись теперь, и я открою тебе, что сказал Бог. |