Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЁРДЫСЬЯС | ЁРДЫСЬЯС |
18 юр | Глава 18 |
| 1 Сійӧ кадас Израильын эз вӧв ӧксыыс. Дан чужанкотыр корсис аслыс му, медым овмӧдчыны сэтчӧ, ӧд найӧ эз на вермыны босьтны аслыныс мусӧ Израиль чужанкотыръяс пӧвстын. | 1В те дни не было царя у Израиля; и в те дни колено Даново искало себе удела, где бы поселиться, потому что дотоле не выпало ему полного удела между коленами Израилевыми. |
| 2 Дан чужанкотыр бӧрйис вит ён мортӧс, кодъяс вӧліны Цора да Эштаол каръясысь, да мӧдӧдіс найӧс видзӧдавны мусӧ. Найӧ локтісны Ефрем керӧсвыв муӧ Микей ордӧ да узьмӧдчисны сэтчӧ. | 2И послали сыны Дановы от племени своего пять человек, мужей сильных, из Цоры и Естаола, чтоб осмотреть землю и узнать ее, и сказали им: пойдите, узнайте землю. Они пришли на гору Ефремову к дому Михи и ночевали там. |
| 3 Микей керкаын найӧ кылісны том левитлысь гӧлӧс шысӧ, матыстчисны сы дінӧ да юалісны: «Коді вайӧдіс тэнӧ татчӧ? Мый тэ тані вӧчан? Мыйла локтін?» | 3Находясь у дома Михи, узнали они голос молодого левита и зашли туда и спрашивали его: кто тебя привел сюда? что ты здесь делаешь и зачем ты здесь? |
| 4 Сійӧ висьталіс ставсӧ. Шуис, Микей пӧ медаліс менӧ, и ӧні ме кесъяла сы ордын попӧн. | 4Он сказал им: то и то сделал для меня Миха, нанял меня, и я у него священником. |
| 5 Найӧ шуисны: «Юав Енмыслысь, артмас-ӧ миян ветлӧмным». | 5Они сказали ему: вопроси Бога, чтобы знать нам, успешен ли будет путь наш, в который мы идем. |
| 6 Поп висьталіс налы: «Мунӧй лӧнь сьӧлӧмӧн! Господь тӧждысьӧ тіян вӧсна». | 6Священник сказал им: идите с миром; пред Господом путь ваш, в который вы идете. |
| 7 Тайӧ вит мортыс мунісны водзӧ да воисны Лаис карӧ. Найӧ аддзисны, мый сэтчӧс йӧзыс тӧждысьтӧг да повтӧг олӧны сидонсаяс моз. Сэтчӧс йӧз вылын некод эз ыджыдав, найӧс некод эз дзескӧд. Найӧ олісны сидонсаясысь ылын, и мукӧд йӧзкӧд эз волысьны. | 7И пошли те пять мужей, и пришли в Лаис, и увидели народ, который в нем, что он живет покойно, по обычаю Сидонян, тих и беспечен, и что не было в земле той, кто обижал бы в чем, или имел бы власть: от Сидонян они жили далеко, и ни с кем не было у них никакого дела. |
| 8 Кор тайӧ вит мортыс бӧр локтісны асланыс Цора да Эштаол каръясӧ, налысь юалісны ветлӧмныс йылысь. | 8И возвратились к братьям своим в Цору и Естаол, и сказали им братья их: с чем вы? |
| 9 Найӧ вочавидзисны: «Уськӧдчамӧй Лаис кар вылӧ. Ми аддзылім, мый сэтчӧс муыс зэв бур. Мый виччысянныд? Тэрмасьӧй босьтны сэтчӧс мусӧ! | 9Они сказали: встанем и пойдем на них; мы видели землю, она весьма хороша; а вы задумались: не медлите пойти и взять в наследие ту землю; |
| 10 Кор воанныд сэтчӧ, ті аддзанныд повтӧг олысь войтырӧс да налысь паськыд мусӧ. Енмыс сетас тіян киӧ тайӧ мусӧ, кӧні абу некутшӧм тырмытӧмтор». | 10когда пойдете вы, придете к народу беспечному, и земля та обширна; Бог предает ее в руки ваши; это такое место, где нет ни в чем недостатка, что получается от земли. |
| 11 Дан чужанкотырысь квайтсё шыпурта тышкаморт мунісны Цора да Эштаол каръясысь. | 11И отправились оттуда из колена Данова, из Цоры и Естаола, шестьсот мужей, препоясавшись воинским оружием. |
| 12 Найӧ сувтӧдісны чомъяснысӧ Иуда муӧ Киръят-Ярим кар дорӧ. Ӧнӧдз тайӧ местаыс Киръят-Ярим сайын шусьӧ Махане-Дан. | 12Они пошли и стали станом в Кириаф-Иариме, в Иудее. Посему и называют то место станом Дановым до сего дня. Он позади Кириаф--Иарима. |
| 13 Сэтысянь найӧ мӧдӧдчисны Ефрем керӧсвыв муӧ да локтісны Микей керка дорӧ. | 13Оттуда отправились они на гору Ефремову и пришли к дому Михи. |
| 14 Вит айловыс, кодъяс волісны Лаис карӧ видзӧдавны мусӧ, шуисны вокъясыслы: «Тані ӧти керкаын эм ефод, сывдӧмӧн вӧчӧм бӧлбан да гортса бӧлбанъяс. Ті тӧданныд, мый вӧчны». | 14И сказали те пять мужей, которые ходили осматривать землю Лаис, братьям своим: знаете ли, что в одном из домов сих есть ефод, терафим, истукан и литый кумир? итак подумайте, что сделать. |
| 15 Дан чужанкотырысь тышкайӧз локтісны Микей керкаӧ том левит ордӧ да чолӧмасисны сыкӧд. | 15И зашли туда, и вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его. |
| 16 Квайтсё шыпурта тышкаморт кольччисны дзиръя дорас, | 16А шестьсот человек из сынов Дановых, перепоясанные воинским оружием, стояли у ворот. |
| 17 а вит мортыс, кодъяс волісны видзӧдавны мусӧ, пырисны да босьтісны керкасьыс ефодсӧ, сывдӧмӧн вӧчӧм бӧлбансӧ да гортса бӧлбанъяссӧ. Поп сулаліс дзиръя дорас квайтсё шыпурта тышкаморт пӧвстын. | 17Пять же человек, ходивших осматривать землю, пошли, вошли туда, взяли истукан и ефод и терафим и литый кумир. Священник стоял у ворот с теми шестьюстами человек, препоясанных воинским оружием. |
| 18 Кор тайӧ вит мортыс пырисны Микей керкаӧ да босьтісны ефодсӧ, сывдӧмӧн вӧчӧм бӧлбансӧ да гортса бӧлбанъяссӧ, поп юаліс налысь: «Мый ті вӧчанныд?» | 18Когда они вошли в дом Михи и взяли истукан, ефод, терафим и литый кумир, священник сказал им: что вы делаете? |
| 19 Найӧ вочавидзисны: «Тупкы вомтӧ да чӧв ов. Лок мунам миянкӧд, ло миянлы батьӧн да попӧн. Ӧти мортлӧн керкаын кесъялӧм дорысь бурджык кесъявны израильса дзонь чужанкотырлы». | 19Они сказали ему: молчи, положи руку твою на уста твои и иди с нами и будь у нас отцом и священником; лучше ли тебе быть священником в доме одного человека, нежели быть священником в колене или в племени Израилевом? |
| 20 Поплы нимкодь лои. Сійӧ босьтіс ефодсӧ, сывдӧмӧн вӧчӧм бӧлбансӧ да гортса бӧлбанъяссӧ, сэсся муніс тышкайӧзкӧд. | 20Священник обрадовался, и взял ефод, терафим и истукан, и пошел с народом. |
| 21 Тышкайӧз водзвылын восьлалісны налӧн челядьныс, ыж-мӧсныс да эмбур-кӧлуй нуысьяс. | 21Они обратились и пошли, и отпустили детей, скот и тяжести вперед. |
| 22 Микей чукӧртіс орччӧн олысьясӧс, медым накӧд вӧтчыны Дансянь чужысьяс бӧрся. Найӧ вӧліны ылынӧсь нин, кор Микей аслас йӧзкӧд суӧдіс найӧс. | 22Когда они удалились от дома Михи, жители домов соседних с домом Михи собрались и погнались за сынами Дана, |
| 23 Суӧдысьяс горзісны Дансянь чужысьяслы. Дансянь чужысьяс бергӧдчылісны Микейлань да шуисны: «Мый тэныд колӧ? Мыйла йӧзсӧ чукӧртін?» | 23и кричали сынам Дана. Сыны Дановы оборотились и сказали Михе: что тебе, что ты так кричишь? |
| 24 Микей шуис: «Ті босьтінныд менсьым вӧчӧм енъясӧс да менсьым попӧс. Менам нинӧм эз коль! И нӧшта на юаланныд, мый меным колӧ?» | 24(Миха) сказал: вы взяли богов моих, которых я сделал, и священника, и ушли; чего еще более? как же вы говорите: что тебе? |
| 25 Дансянь чужысьяс шуисны сылы: «Ланьт! А он кӧ, миян скӧр йӧзным уськӧдчасны тіян вылӧ. Сэки тэысь ни тэнад котырысь нинӧм оз коль». | 25Сыны Дановы сказали ему: молчи, чтобы мы не слышали голоса твоего; иначе некоторые из нас, рассердившись, нападут на вас, и ты погубишь себя и семейство твое. |
| 26 Дансянь чужысьяс водзӧ мунісны. Микей гӧгӧрвоис, мый найӧ сыысь вынаджыкӧсь, да бӧр бергӧдчис гортас. | 26И пошли сыны Дановы путем своим; Миха же, видя, что они сильнее его, пошел назад и возвратился в дом свой. |
| 27 Дансянь чужысьяс Микейлӧн попкӧд мунісны Лаис карӧ. Аскӧдныс налӧн вӧліны Микейлӧн бӧлбанъясыс. Лаис карын тӧждысьтӧг да повтӧг олысь йӧзсӧ найӧ виалісны шыпуртӧн, а карсӧ сотісны. | 27А сыны Дановы взяли то, что сделал Миха, и священника, который был у него, и пошли в Лаис, против народа спокойного и беспечного, и побили его мечом, а город сожгли огнем. |
| 28 Лаис карса олысьяслы отсӧг вылӧ некод эз лок, ӧд карыс сулаліс Бет-Рехов ковтысын, Сидон карысь ылын, и карса олысьяс эз волысьны мукӧд йӧзкӧд. Дансянь чужысьяс выльысь лэптісны карсӧ да овмӧдчисны сэтчӧ. | 28Некому было помочь, потому что он был отдален от Сидона и ни с кем не имел дела. Город сей находился в долине, что близ Беф-Рехова. И построили снова город и поселились в нем, |
| 29 Найӧ сетісны карлы Дан батьыслысь, Израиль пилысь, нимсӧ, тадзи Лаис нимсӧ вежисны Дан ним вылӧ. | 29и нарекли имя городу: Дан, по имени отца своего Дана, сына Израилева; а прежде имя города тому было: Лаис. |
| 30 Дансянь чужысьяс сувтӧдісны ас орданыс бӧлбанӧс. Мӧисейлӧн Гершом пиыслӧн Ионафан пиыс да сылӧн пияныс кесъялісны Дан чужанкотырлы попъясӧн, кытчӧдз Израиль войтырӧс эз ло нуӧдӧма пленӧ. | 30И поставили у себя сыны Дановы истукан; Ионафан же, сын Гирсона, сына Манассии, сам и сыновья его были священниками в колене Дановом до дня переселения жителей той земли; |
| 31 Микейлысь бӧлбансӧ найӧ видзисны ас орданыс став кад чӧжыс, кор Енлӧн керкаыс вӧлі Силомын. | 31и имели у себя истукан, сделанный Михою, во все то время, когда дом Божий находился в Силоме. |