Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЁРДЫСЬЯС | ЁРДЫСЬЯС |
14 юр | Глава 14 |
| 1 Самсон ветліс Тимнаӧ, сэні сійӧ аддзыліс филистимса нылӧс [и нылыс сылы сьӧлӧм вылас воис]. | 1И пошел Самсон в Фимнафу и увидел в Фимнафе женщину из дочерей Филистимских. |
| 2 Гортас локтӧм бӧрын Самсон шуис бать-мамыслы: «Тимнаын ме аддзылі филистимса нылӧс. Босьтӧй сійӧс меным гӧтырӧ». | 2Он пошел и объявил отцу своему и матери своей и сказал: я видел в Фимнафе женщину из дочерей Филистимских; возьмите ее мне в жену. |
| 3 Бать-мамыс сылы шуисны: «Оз ӧмӧй миян чужанкотыр либӧ войтыр пӧвстысь сюр тэныд гӧтырыс? Мыйла тэ кӧсъян босьтны гӧтырӧ вундыштчытӧм филистим войтыр пӧвстысь нылӧс?» Самсон шуис батьыслы: «Босьт сійӧс меным, ӧд сійӧ меным сьӧлӧм вылӧ воис». | 3Отец и мать его сказали ему: разве нет женщин между дочерями братьев твоих и во всем народе моем, что ты идешь взять жену у Филистимлян необрезанных? И сказал Самсон отцу своему: ее возьми мне, потому что она мне понравилась. |
| 4 Бать-мамыс эз тӧдны, мый тайӧ вӧлі Господьсянь, ӧд Господь кӧсйис филистимсаяслысь водзӧс перйыны. Сійӧ кадас филистимсаяс ыджыдалісны Израиль вылын. | 4Отец его и мать его не знали, что это от Господа, и что он ищет случая отмстить Филистимлянам. А в то время Филистимляне господствовали над Израилем. |
| 5 Самсон мӧдӧдчис бать-мамыскӧд Тимнаӧ. Сэтчӧс виноград йӧрлань матыстчигӧн сылы воча равзігтырйи уськӧдчис том лев. | 5И пошел Самсон с отцом своим и с матерью своею в Фимнафу, и когда подходили к виноградникам Фимнафским, вот, молодой лев рыкая идет навстречу ему. |
| 6 Господьлӧн Лолыс лэччис Самсон вылӧ, и Самсон куш кинас косявліс левӧс кӧзапиӧс моз. Но тайӧ лоӧмтор йывсьыс бать-мамыслы эз висьтав. | 6И сошел на него Дух Господень, и он растерзал льва как козленка; а в руке у него ничего не было. И не сказал отцу своему и матери своей, что он сделал. |
| 7 Тимнаӧ локтӧм бӧрын Самсон сёрнитіс нывкӧд, коді вӧлі сылы сьӧлӧм сертиыс. | 7И пришел и поговорил с женщиною, и она понравилась Самсону. |
| 8 Некымын лун мысти Самсон бара муніс Тимнаӧ, медым босьтны тайӧ нывсӧ аслыс гӧтырӧ. Мунігмозыс сійӧ кежис видзӧдлыны левлысь шойсӧ, а шой пытшкысь аддзис мазі поз да ма. | 8Спустя несколько дней, опять пошел он, чтобы взять ее, и зашел посмотреть труп льва, и вот, рой пчел в трупе львином и мед. |
| 9 Самсон босьтіс масӧ ки тырыс да сёйис мунігмозыс. Бать-мамыс дінӧ локтӧм бӧрас сетіс масӧ тшӧтш налы, и найӧ сёйисны. Но Самсон эз висьтав налы, мый тайӧ масӧ босьтіс лев шой пытшкысь. | 9Он взял его в руки свои и пошел, и ел дорогою; и когда пришел к отцу своему и матери своей, дал и им, и они ели; но не сказал им, что из львиного трупа взял мед сей. |
| 10 Самсонлӧн батьыс локтіс гӧтырпу керкаӧ, кӧні Самсон лӧсьӧдіс [сизимлунся] гаж, кыдзи вӧчлывлӧны верӧспуяс. | 10И пришел отец его к женщине, и сделал там Самсон пир, как обыкновенно делают женихи. |
| 11 Самсонӧс аддзӧм бӧрын тимнаса олысьяс бӧрйисны кӧлысьвывса комын ёртӧс, медым найӧ вӧліны сыкӧд. | 11И как там увидели его, выбрали тридцать брачных друзей, которые были бы при нем. |
| 12 Самсон шуис налы: «Ме висьтала тіянлы нӧдкыв. Сизим лун чӧжнас, мый дыра лоӧ гажыс, ті кӧ тӧдмаланныд менсьым нӧдкывйӧс, ме сета тіянлы комын вӧсни шабді дӧрӧм да комын вежан паськӧм. | 12И сказал им Самсон: загадаю я вам загадку; если вы отгадаете мне ее в семь дней пира и отгадаете верно, то я дам вам тридцать синдонов и тридцать перемен одежд; |
| 13 А онӧ кӧ тӧдмалӧй, ті меным сетанныд комын вӧсни шабді дӧрӧм да комын вежан паськӧм». Найӧ вочавидзисны: «Висьтав ассьыд нӧдкывтӧ. Кывзам». | 13если же не сможете отгадать мне, то вы дайте мне тридцать синдонов и тридцать перемен одежд. Они сказали ему: загадай загадку твою, послушаем. |
| 14 Самсон шуис: «Сёйысьлӧн пытшкӧсысь петіс сёян, выналӧн пытшкӧсысь – юмовтор». Куим лун чӧжӧн ёртъясыс зілисны тӧдмавны нӧдкывсӧ, но эз вермыны. | 14И сказал им: из ядущего вышло ядомое, и из сильного вышло сладкое. И не могли отгадать загадку в три дня. |
| 15 Сизимӧд луннас найӧ шуисны Самсонлӧн гӧтырлы: «Кыскы верӧсыдлысь, мед восьтас нӧдкывсӧ. А он кӧ, ми сотам тэнӧ да батьыдлысь керкасӧ. Миянӧс куштыны кӧсъянныд, та вӧсна-ӧ коринныд миянӧс татчӧ?» | 15В седьмой день сказали они жене Самсоновой: уговори мужа твоего, чтоб он разгадал нам загадку; иначе сожжем огнем тебя и дом отца твоего; разве вы призвали нас, чтоб обобрать нас? |
| 16 Самсонлӧн гӧтырыс бӧрдӧмӧн шуис верӧсыслы: «Тэ мустӧмтан менӧ, ме абу муса тэныд. Менам войтырлы висьталӧм нӧдкывтӧ мыйла он гӧгӧрвоӧд меным?» Самсон вочавидзис сылы: «Ме весиг бать-мамлы эг гӧгӧрвоӧд, и тэныд ог». | 16И плакала жена Самсонова пред ним и говорила: ты ненавидишь меня и не любишь; ты загадал загадку сынам народа моего, а мне не разгадаешь ее. Он сказал ей: отцу моему и матери моей не разгадал ее; и тебе ли разгадаю? |
| 17 Гаж мунігчӧжыс гӧтырыс бӧрдӧмнас дӧзмӧдіс Самсонӧс. Сизимӧд луннас Самсон гӧгӧрвоӧдіс сылы нӧдкывсӧ, ӧд гӧтырыс пикӧ воштіс сійӧс. Гӧтырыс гӧгӧрвоӧдіс нӧдкывсӧ аслас войтырлы. | 17И плакала она пред ним семь дней, в которые продолжался у них пир. Наконец в седьмой день разгадал ей, ибо она усиленно просила его. А она разгадала загадку сынам народа своего. |
| 18 Сизимӧд луннас, шонді пуксьытӧдзыс, карса олысьяс шуисны Самсонлы: «Маысь юмолыс да левысь вынаыс абу». Самсон вочавидзис налы: «Менам мӧскӧн кӧ энӧ гӧрӧй, менсьым нӧдкывйӧс эськӧ энӧ тӧдмалӧй». | 18И в седьмой день до захождения солнечного сказали ему граждане: что слаще меда, и что сильнее льва! Он сказал им: если бы вы не орали на моей телице, то не отгадали бы моей загадки. |
| 19 Господьлӧн Лолыс лэччис Самсон вылӧ. Самсон муніс Аскалонӧ да виис сэні комын мортӧс, пӧрччӧдіс на вылысь паськӧмсӧ да сетіс налы, кодъяс тӧдмалісны сылысь нӧдкывсӧ. Скӧрйывсьыс сійӧ бӧр муніс бать керкаас. | 19И сошел на него Дух Господень, и пошел он в Аскалон, и, убив там тридцать человек, снял с них одежды, и отдал перемены платья их разгадавшим загадку. И воспылал гнев его, и ушел он в дом отца своего. |
| 20 А Самсонлысь гӧтырсӧ сетісны Самсонлӧн кӧлысьвывса ёртыс сайӧ. | 20А жена Самсонова вышла за брачного друга его, который был при нем другом. |