Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

НАВ ИСУС

Книга Иисуса Навина

8 юр

Глава 8

1 Господь шуис Исуслы: «Эн пов да эн тірав. Босьт аскӧдыд тышӧ петны вермысьясӧс да мун Гайӧ. Ме сета тэнад киӧ сэтчӧс ӧксыӧс да сылысь войтырсӧ, карсӧ да ставнас мусӧ.1Господь сказал Иисусу: не бойся и не ужасайся; возьми с собою весь народ, способный к войне, и встав пойди к Гаю; вот, Я предаю в руки твои царя Гайского и народ его, город его и землю его;
2 Вӧч Гай карыскӧд да сэтчӧс ӧксыкӧд сійӧ, мый вӧчин Ерикон каркӧд да сэтчӧс ӧксыкӧд. Но сэтысь ті верманныд босьтны аслыныд тышын шедӧдӧм эмбур да ыж-мӧскӧс. Кар саяс сувтӧд кыйӧдчысьясӧс».2сделай с Гаем и царем его то же, что сделал ты с Иерихоном и царем его, только добычу его и скот его разделите себе; сделай засаду позади города.
3 Исус став аслас тышкайӧзкӧд дасьтысис уськӧдчыны Гай кар вылӧ. Сійӧ бӧрйис комын сюрс медбур тышкамортӧс да войнас мӧдӧдіс найӧс.3Иисус и весь народ, способный к войне, встал, чтобы идти к Гаю, и выбрал Иисус тридцать тысяч человек храбрых и послал их ночью,
4 Сійӧ тшӧктіс налы: «Мунӧй кар саяс да сувтӧй кыйӧдчыны. Лоӧй дасьӧсь!4и дал им приказание и сказал: смотрите, вы будете составлять засаду у города позади города; не отходите далеко от города и будьте все готовы;
5 Мукӧдыскӧд ме матыстча кар дорас. Гайын олысьяс воддза мозыс уськӧдчасны миян вылӧ, а ми пышъям наысь.5а я и весь народ, который со мною, подойдем к городу; и когда жители Гая выступят против нас, как и прежде, то мы побежим от них;
6 Найӧ вӧтчасны миян бӧрся, и ми нуӧдам найӧс кар дорсьыс ылӧджык. Найӧ чайтасны, мый ми воддза мозыс наысь пышъям. Миян пышйигӧн6они пойдут за нами, так что мы отвлечем их от города; ибо они скажут: `бегут от нас, как и прежде'; когда мы побежим от них,
7 ті петанныд кыйӧдчанінсьыд да босьтанныд карсӧ. Господь, тіян Енныд, сетас сійӧс тіян киӧ.7тогда вы встаньте из засады и завладейте городом, и Господь Бог ваш предаст его в руки ваши;
8 Карсӧ босьтӧм бӧрын сотӧй сійӧс Господьлӧн шуӧм серти. Тайӧ менам тшӧктӧм тіянлы».8когда возьмете город, зажгите город огнем, по слову Господню сделайте; смотрите, я повелеваю вам.
9 Исус тшӧктіс мунны налы. Найӧ сувтісны кыйӧдчыны Вефиль да Гай костӧ, Гайсянь рытыввылӧ. Исус тайӧ войсӧ узис тышкайӧзыс пӧвстын.9Таким образом послал их Иисус, и они пошли в засаду и засели между Вефилем и между Гаем, с западной стороны Гая; а Иисус в ту ночь ночевал среди народа.
10 Водз асывнас Исус кытшовтіс тышкайӧзсӧ, сэсся израильса юрнуӧдысьяскӧд сувтіс тышкайӧз водзвылӧ, и найӧ мӧдӧдчисны Гайлань.10Встав рано поутру, Иисус осмотрел народ, и пошел он и старейшины Израилевы впереди народа к Гаю;
11 Исус тышкайӧзыскӧд матыстчис карлань [асыввывсяньыс, а кыйӧдчаніныс вӧлі кар рытыввылын].11и весь народ, способный к войне, который был с ним, пошел, приблизился и подошел к городу,
12 Найӧ сувтісны Гай кар войвывладорӧ. Карсьыс найӧс торйӧдіс ковтыс. Гайсянь рытыввылӧ, Вефиль да Гай костӧ, Исус пуксьӧдіс кыйӧдчыны вит сюрс мортӧс.12и поставил стан с северной стороны Гая, а между ним и Гаем была долина. Потом взял он около пяти тысяч человек и посадил их в засаде между Вефилем и Гаем, с западной стороны города.
13 Тадзи медшӧр тышкайӧзыс сулаліс войвылын, а ӧти котырыс – рытыввылын. Войнас Исус петіс ковтыс шӧрас.13И народ расположил весь стан, который был с северной стороны города, так, что задняя часть была с западной стороны города. И пришел Иисус в ту ночь на средину долины.
14 Кор гайса ӧксы водз асывнас аддзис израильсаясӧс, сійӧ дзик пыр петіс став аслас тышкайӧзкӧд индӧм местаӧ Йӧрдан ковтыслань, медым уськӧдчыны израильсаяс вылӧ. Сійӧ эз тӧд, мый кар сайын эмӧсь кыйӧдчысьяс.14Когда увидел это царь Гайский, тотчас с жителями города, встав рано, выступил против Израиля на сражение, он и весь народ его, на назначенное место пред равниною; а он не знал, что для него есть засада позади города.
15 Исус аслас йӧзкӧд пышйис овтӧминлань, татшӧм ногӧн кӧсйис петкӧдлыны, быттьӧ вермисны сійӧс.15Иисус и весь Израиль, будто пораженные ими, побежали к пустыне;
16 Гай карса став айуловсӧ чукӧстісны, медым вӧтӧдны израильсаясӧс. Исус бӧрся вӧтчигӧн найӧ ылыстчисны карсьыс.16а они кликнули весь народ, который был в городе, чтобы преследовать их, и, преследуя Иисуса, отдалились от города;
17 Гайын да Вефильын эз вӧв сэтшӧм мортыс, коді эськӧ эз вӧтӧд израильсаясӧс. Израильсаясӧс вӧтӧдігкості карныс вӧлі восьса.17в Гае и Вефиле не осталось ни одного человека, который не погнался бы за Израилем; и город свой они оставили отворенным, преследуя Израиля.
18 Сэки Господь шуис Исуслы: «Лэптӧм шытӧ веськӧд Гайлань, ӧд Ме сета сійӧс тэнад киӧ. [Тэнад кыйӧдчысьясыд мед дзик пыр петасны кыйӧдчанінсьыс.]» Исус лэптіс шысӧ карлань.18Тогда Господь сказал Иисусу: простри копье, которое в руке твоей, к Гаю, ибо Я предам его в руки твои. Иисус простер копье, которое было в его руке, к городу.
19 Кыйӧдчысьясыс мыйӧн аддзисны Исуслысь ки лэптӧмсӧ, уськӧдчисны кар вылӧ, босьтісны сійӧс да дзик пыр сотісны.19Сидевшие в засаде тотчас встали с места своего и побежали, как скоро он простер руку свою, вошли в город и взяли его и тотчас зажгли город огнем.
20 Гайса айулов видзӧдлісны карлань да аддзисны, мый карныс сотчӧ, енэжӧ пуркйӧ тшын. Налы некытчӧ вӧлі муннысӧ, ӧд овтӧминлань пышйысь израильсаяс бергӧдчисны налы паныд.20Жители Гая, оглянувшись назад, увидели, что дым от города восходил к небу. И не было для них места, куда бы бежать--ни туда, ни сюда; ибо народ, бежавший к пустыне, обратился на преследователей.
21 Исус да израильса тышкайӧз кор аддзисны, мый кыйӧдчысьяс босьтісны карсӧ, и мый сэтысь тшын кайӧ, найӧ бӧр бергӧдчисны, медым уськӧдчыны гайса айулов вылӧ.21Иисус и весь Израиль, увидев, что сидевшие в засаде взяли город, и дым от города восходил к небу, возвратились и стали поражать жителей Гая;
22 Карсӧ сотӧм бӧрын израильса кыйӧдчысьяс тшӧтш уськӧдчисны гайса айулов вылӧ. Тадзи израильсаяс кыкнанладорсяньыс топӧдісны найӧс да виалісны ставнысӧ. Некод ловйӧн эз коль, некод эз вермы пышйыны.22а те из города вышли навстречу им, так что они находились в средине между Израильтянами, из которых одни были с той стороны, а другие с другой; так поражали их, что не оставили ни одного из них, уцелевшего или убежавшего;
23 Сӧмын гайса ӧксыӧс босьтісны ловйӧн да вайӧдісны Исус дінӧ.23а царя Гайского взяли живого и привели его к Иисусу.
24 Гайса айуловӧс овтӧминын шыпуртӧн виалӧм бӧрын израильсаяс бергӧдчисны Гай карӧ да сэтысь виалісны шыпуртӧн быдӧнӧс.24Когда Израильтяне перебили всех жителей Гая на поле, в пустыне, куда они преследовали их, и когда все они до последнего пали от острия меча, тогда все Израильтяне обратились к Гаю и поразили его острием меча.
25 Сійӧ лунӧ Гайысь вӧлі виӧма став олысьсӧ – дас кык сюрс айловӧс да аньӧс.25Падших в тот день мужей и жен, всех жителей Гая, было двенадцать тысяч.
26 Исус эз лэдз кисьыс лэптӧм шысӧ, кытчӧдз израильсаяс эз бырӧдны Гайысь став олысьсӧ.26Иисус не опускал руки своей, которую простер с копьем, доколе не предал заклятию всех жителей Гая;
27 Ыж-мӧссӧ да шедӧдӧм эмбурсӧ израильсаяс босьтісны аслыныс, кыдзи Господь тшӧктіс Исуслы.27только скот и добычу города сего сыны Израиля разделили между собою, по слову Господа, которое Господь сказал Иисусу.
28 Гай карсӧ Исус сотіс. Тайӧ карыс пыр кежлӧ овтӧмӧн колис, ӧнӧдз сійӧ татшӧм.28И сожег Иисус Гай и обратил его в вечные развалины, в пустыню, до сего дня;
29 Гайса ӧксыӧс Исус ӧшӧдіс пу вылӧ, сійӧ ӧшаліс сэні рытӧдзыс. Шонді лэччӧм бӧрын Исуслӧн тшӧктӧм серти шойсӧ лэдзисны сэтысь, шыбитісны карса дзиръя дорӧ да тыртісны изъясӧн. Ӧнӧдз на сэні эм ыджыд из чукӧрыс.29а царя Гайского повесил на дереве, до вечера; по захождении же солнца приказал Иисус, и сняли труп его с дерева, и бросили его у ворот городских, и набросали над ним большую груду камней, которая уцелела даже до сего дня.
30 Эвал керӧс вылӧ Исус лэптіс висьпуктанін Господьлы, Израильлӧн Енлы.30Тогда Иисус устроил жертвенник Господу Богу Израилеву на горе Гевал,
31 Висьпуктанінсӧ вӧчис керавтӧм-шыльӧдтӧм изъясысь, кыдзи Мӧисей, Господьлӧн кесйӧг, тшӧктіс Израиль пиянлы. Та йылысь гижӧма Мӧисейлӧн Индӧд небӧгӧ. Тайӧ висьпуктанін вылас Израиль войтыр вайисны Господьлы сотан да бурасян висьяс.31как заповедал Моисей, раб Господень, сынам Израилевым, о чем написано в книге закона Моисеева, --жертвенник из камней цельных, на которые не поднимали железа; и принесли на нем всесожжение Господу и совершили жертвы мирные.
32 Израиль войтырлӧн син водзын Исус гижис изъяс вылас Мӧисейлысь Индӧдсӧ.32И написал Иисус там на камнях список с закона Моисеева, который он написал пред сынами Израилевыми.
33 Став Израиль войтыр да йӧз муысь локтысьяс, войтырлӧн юрнуӧдысьяс, веськӧдлысьяс да ёрдысьяс сувтісны Господьлӧн Йитӧд куд кыкнанладорас, а на водзын сулалісны Левий чужанкотырысь куд новлӧдлысь попъяс. Войтырлӧн ӧтар джынйыс видзӧдіс Гаризим керӧслань, а мӧд джынйыс видзӧдіс Эвал керӧслань. Тадзи Мӧисей, Господьлӧн кесйӧг, коркӧ тшӧктіс бурсины Израиль войтырӧс.33Весь Израиль, старейшины его и надзиратели его и судьи его, стали с той и другой стороны ковчега против священников и левитов, носящих ковчег завета Господня, как пришельцы, так и природные жители, одна половина их у горы Гаризим, а другая половина у горы Гевал, как прежде повелел Моисей, раб Господень, благословлять народ Израилев.
34 Та бӧрын Исус лыддис Индӧдысь бурсиӧмсӧ да ёрӧмсӧ – ставсӧ, мый вӧлі гижӧма Индӧд небӧгас.34И потом прочитал Иисус все слова закона, благословение и проклятие, как написано в книге закона;
35 Кор Исус ставсӧ лыддис Израиль войтырлы, сійӧс кывзісны айулов, аньяс да челядь, тшӧтш на пӧвстын олысь йӧз муысь локтысьяс. Ставсьыс, мый Мӧисей тшӧктіс, весиг ӧти кыв эз коль лыддьытӧг. 35из всего, что Моисей заповедал Иисусу, не было ни одного слова, которого Иисус не прочитал бы пред всем собранием Израиля, и женами, и детьми, и пришельцами, находившимися среди них.


предыдущая глава Глава 8 следующая глава