Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Мöисейлöн витöд небöгИНДÖД | Пятая книга Моисеева. Второзаконие |
4 юр | Глава 4 |
| 1 «Израиль войтыр, кывзӧй индӧд-тшӧктӧмъяс, мыйӧ [талун] велӧда тіянӧс. Кутчысьӧй наӧ, медым ті олінныд [чужтысинныд-рӧдминныд] да босьтінныд аслыныд сійӧ мусӧ, мый Господь, тіян батьяслӧн Ен, сетӧ тіянлы. | 1Итак, Израиль, слушай постановления и законы, которые я научаю вас исполнять, дабы вы были живы, и пошли и наследовали ту землю, которую Господь, Бог отцов ваших, дает вам. |
| 2 Тайӧ тшӧктӧмъясыс дінӧ, мый ме [талун] висьтала тіянлы, нинӧм энӧ содтӧй да сэтысь нинӧм энӧ чинтӧй. Олӧй асланыд Господь Енлӧн тшӧктӧмъяс серти. | 2не прибавляйте к тому, что я заповедую вам, и не убавляйте от того; соблюдайте заповеди Господа, Бога вашего, которые я вам заповедую. |
| 3 Асланыд синмӧн ті аддзылінныд [ставсӧ], мый вӧчис Господь, тіян Енныд, Ваал-Пеорлы юрбитанінын. Сійӧ бырӧдіс тіян пӧвстысь быдӧнӧс, коді юрбитіс Ваал-Пеорлы. | 3Глаза ваши видели все, что сделал Господь с Ваал--Фегором: всякого человека, последовавшего Ваал-Фегору, истребил Господь, Бог твой, из среды тебя; |
| 4 А ті, кодъяс кутчысинныд Господь Енныд дінӧ, ӧніӧдз ловъяӧсь. | 4а вы, прилепившиеся к Господу, Богу вашему, живы все доныне. |
| 5 Ме велӧді тіянӧс индӧд-тшӧктӧмъясӧ, кыдзи тшӧктіс меным Господь, менам Енмӧй. Олӧй на серти сійӧ муас, кытчӧ ті мунанныд, медым босьтны сійӧс аслыныд. | 5Вот, я научил вас постановлениям и законам, как повелел мне Господь, Бог мой, дабы вы так поступали в той земле, в которую вы вступаете, чтоб овладеть ею; |
| 6 Видзӧй тшӧктӧмъяссӧ да олӧй на серти, сэки мукӧд войтыръяс аддзасны, кутшӧм ті мывкыдӧсь да сюсьӧсь. И кор найӧ кыласны тайӧ тшӧктӧмъясыс йылысь, сэки шуасны: ”Кутшӧм мывкыд да сюсь тайӧ вына войтырыс!” | 6итак храните и исполняйте их, ибо в этом мудрость ваша и разум ваш пред глазами народов, которые, услышав о всех сих постановлениях, скажут: только этот великий народ есть народ мудрый и разумный. |
| 7 Эм-ӧ сэтшӧм вына войтырыс, кодлӧн енмыс эськӧ вӧлі матын, кыдзи матын миян дінӧ Господь, миян Енным, кор ми шыасям Сы дінӧ? | 7Ибо есть ли какой великий народ, к которому боги его были бы столь близки, как близок к нам Господь, Бог наш, когда ни призовем Его? |
| 8 Эм-ӧ нӧшта сэтшӧм вына войтырыс, кодлӧн индӧд-тшӧктӧмъясыс веськыдӧсь, кыдзи тайӧ Индӧдыс, мый талун ме юӧрта тіянлы? | 8и есть ли какой великий народ, у которого были бы такие справедливые постановления и законы, как весь закон сей, который я предлагаю вам сегодня? |
| 9 Сюся видзӧдӧй ас бӧрсяныд, видзӧй сьӧлӧмнытӧ. Энӧ вунӧдӧй, мый аддзылінныд асланыд синмӧн, видзӧй сійӧс сьӧлӧманыд став олан лунъяс чӧжныд да висьталӧй сы йылысь асланыд ныв-пилы да налӧн ныв-пиыслы. | 9Только берегись и тщательно храни душу твою, чтобы тебе не забыть тех дел, которые видели глаза твои, и чтобы они не выходили из сердца твоего во все дни жизни твоей; и поведай о них сынам твоим и сынам сынов твоих, -- |
| 10 Висьталӧй налы сійӧ луныс йылысь, кор ті [чукӧртчинныд да] сулалінныд Господь Енныд водзын Хорив керӧс дорын. Сэні Господь шуис меным: ”Чукӧрт войтырсӧ Ме дінӧ, Ме висьтала налы Ассьым кывъясӧс. Му вылын став олан лунъяс чӧжныс найӧ мед поласны Меысь да мед велӧдасны ассьыныс ныв-пинысӧ тадзи овны”. | 10о том дне, когда ты стоял пред Господом, Богом твоим, при Хориве, и когда сказал Господь мне: собери ко Мне народ, и Я возвещу им слова Мои, из которых они научатся бояться Меня во все дни жизни своей на земле и научат сыновей своих. |
| 11 Ті матыстчинныд да сувтінныд керӧс дорӧ, а керӧсыс енэжӧдз ыпъяліс биӧн. Вӧлі пемыдсьыс-пемыд, сап пемыд. | 11Вы приблизились и стали под горою, а гора горела огнем до самых небес, и была тьма, облако и мрак. |
| 12 [Керӧсвывса] би пытшсянь тіянкӧд сёрнитіс Господь. Ті кылінныд Сылысь кывъяссӧ, но энӧ аддзылӧй Сійӧс. | 12И говорил Господь к вам из среды огня; глас слов Его вы слышали, но образа не видели, а только глас; |
| 13 Господь юӧртіс тіянлы Ассьыс йитӧдсӧ. Сійӧ гижис кык изпӧв вылӧ дас тшӧктӧм, мый серти тіянлы колӧ овны. | 13и объявил Он вам завет Свой, который повелел вам исполнять, десятословие, и написал его на двух каменных скрижалях; |
| 14 Господь тшӧктіс меным велӧдны тіянӧс тайӧ индӧд-тшӧктӧмъясас, медым ті олінныд на серти сійӧ муас, кытчӧ ті мунанныд сійӧс босьтӧм могысь. | 14и повелел мне Господь в то время научить вас постановлениям и законам, дабы вы исполняли их в той земле, в которую вы входите, чтоб овладеть ею. |
| 15 Кор Господь Хорив керӧсын сёрнитіс тіянкӧд би пытшсянь, ті Сійӧс энӧ аддзылӧй. Сідзкӧ, ас бӧрсяныд сюся видзӧдӧй, | 15Твердо держите в душах ваших, что вы не видели никакого образа в тот день, когда говорил к вам Господь на Хориве из среды огня, |
| 16 медым энӧ сетчӧй пежас да энӧ вӧчӧй аслыныд некутшӧм бӧлбан, энӧ серпасалӧй идолӧс, кӧні петкӧдлӧма айловӧс либӧ аньӧс, | 16дабы вы не развратились и не сделали себе изваяний, изображений какого-либо кумира, представляющих мужчину или женщину, |
| 17 мувывса пемӧсӧс либӧ енэжвывса лэбачӧс, | 17изображения какого-либо скота, который на земле, изображения какой-либо птицы крылатой, которая летает под небесами, |
| 18 му вывті котралысь-веглясьысьӧс либӧ ваын уялысь чериӧс. | 18изображения какого-либо гада, ползающего по земле, изображения какой-либо рыбы, которая в водах ниже земли; |
| 19 Кор ті видзӧдланныд енэжас да аддзанныд шондісӧ, тӧлысьсӧ да кодзувъяссӧ – став енэжвыв вынсӧ, энӧ ылалӧй, энӧ юрбитӧй-кесъялӧй налы. Господь, тіян Енныд, лэдзис мукӧд войтыръяслы юрбитны налы. | 19и дабы ты, взглянув на небо и увидев солнце, луну и звезды и все воинство небесное, не прельстился и не поклонился им и не служил им, так как Господь, Бог твой, уделил их всем народам под всем небом. |
| 20 А тіянӧс Господь [Ен] петкӧдіс Египетысь, биа пачысь, медым ті вӧлінныд Сылӧн войтырӧн, и тайӧ ӧніӧдз тадзи. | 20А вас взял Господь и вывел вас из печи железной, из Египта, дабы вы были народом Его удела, как это ныне видно. |
| 21 Господь скӧрмис ме вылӧ тіян вӧсна да кыв сетӧмӧн шуис, мый ме ог вудж Йӧрдан ю сайӧ да ог пыр сійӧ бур муас, мый Господь, тіян Енныд, сетас тіянлы пыр кежлӧ. | 21И Господь прогневался на меня за вас, и клялся, что я не перейду за Иордан и не войду в ту добрую землю, которую Господь, Бог твой, дает тебе в удел; |
| 22 Ме кула тані, ог вудж Йӧрдан ю сайӧ, а ті вуджанныд да босьтанныд аслыныд сійӧ бур мусӧ. | 22я умру в сей земле, не перейдя за Иордан, а вы перейдете и овладеете тою доброю землею. |
| 23 Видзчысьӧй, медым энӧ вунӧдӧй асланыд Господь Енлысь йитӧдсӧ, мый Сійӧ кӧрталіс тіянкӧд, да энӧ вӧчӧй аслыныд некутшӧм бӧлбанӧс да серпасалӧм идолӧс. Та йылысь ӧлӧдіс тіянӧс Господь, тіян Енныд. | 23Берегитесь, чтобы не забыть вам завета Господа, Бога вашего, который Он поставил с вами, и чтобы не делать себе кумиров, изображающих что-либо, как повелел тебе Господь, Бог твой; |
| 24 Ӧд Господь, тіян Енныд, ставсӧ сотысь би. Сійӧ – вежӧгтысь Ен! | 24ибо Господь, Бог твой, есть огнь поядающий, Бог ревнитель. |
| 25 Сійӧ муас олігӧн, кор тіян чужасны ныв-пи, и налӧн чужасны челядь, видзчысьӧй, медым энӧ сетчӧй пежас да энӧ вӧчӧй некутшӧм бӧлбанӧс либӧ серпасалӧм идолӧс. Татшӧм шогмытӧмсӧ кӧ вӧчанныд Господь Енныд водзын, ті дӧзмӧданныд Сійӧс. | 25Если же родятся у тебя сыны и сыны у сынов твоих, и, долго жив на земле, вы развратитесь и сделаете изваяние, изображающее что-либо, и сделаете зло сие пред очами Господа, Бога вашего, и раздражите Его, |
| 26 Талун енэжыс да муыс водзын шуа, мый татшӧмсӧ вӧчӧм вӧсна ті регыдъя кадӧн быранныд сійӧ му вывсьыс, кодӧс босьтны вуджанныд Йӧрдан ю сайӧ. Ті онӧ дыр кутӧй сэні овны, тіянӧс лоӧ бырӧдӧма. | 26то свидетельствуюсь вам сегодня небом и землею, что скоро потеряете землю, для наследования которой вы переходите за Иордан; не пробудете много времени на ней, но погибнете; |
| 27 Господь разӧдас тіянӧс мукӧд войтыръяс пӧвстӧ. Сэні, кытчӧ Господь вӧтлас тіянӧс, ті лоанныд этша лыдаӧсь. | 27и рассеет вас Господь по всем народам, и останетесь в малом числе между народами, к которым отведет вас Господь; |
| 28 Сэні ті кутанныд кесъявны мукӧд енъяслы, пуысь да изйысь киӧн вӧчӧмторъяслы, кодъяс оз аддзыны, оз кывны да оз сёйны. | 28и будете там служить богам, сделанным руками человеческими из дерева и камня, которые не видят и не слышат, и не едят и не обоняют. |
| 29 Но сэні кӧ кутанныд корсьны Господьӧс, ассьыныд Ентӧ, ті аддзанныд Сійӧс, сӧмын кутанныд кӧ корсьны став сьӧлӧмнад да став олӧмнад. | 29Но когда ты взыщешь там Господа, Бога твоего, то найдешь Его, если будешь искать Его всем сердцем твоим и всею душею твоею. |
| 30 Шогыс да сьӧкыдалӧмыс суӧм бӧрын ті бӧр бергӧдчанныд Господь Енныд дінӧ да кутанныд кывзысьны Сылысь. | 30Когда ты будешь в скорби, и когда все это постигнет тебя в последствие времени, то обратишься к Господу, Богу твоему, и послушаешь гласа Его. |
| 31 Ӧд Господь, тіян Енныд – [бур да] мелі сьӧлӧма Ен. Сійӧ оз эновт да оз бырӧд тіянӧс. Сійӧ оз вунӧд, мый тіян батьяскӧд кыв сетӧмӧн кӧрталіс йитӧд. | 31Господь, Бог твой, есть Бог милосердый; Он не оставит тебя и не погубит тебя, и не забудет завета с отцами твоими, который Он клятвою утвердил им. |
| 32 Юасьӧй воддза кадыс йылысь, мый вӧлі сійӧ лунсяньыс, кор Ен вӧчис мортӧс му вылас. Артмис-ӧ сійӧ кадсяньыс енэж улас татшӧм ыджыдторйыс, мый вӧлі миян дырйи? Кывліс-ӧ кодкӧ татшӧмтор йылысь? | 32Ибо спроси у времен прежних, бывших прежде тебя, с того дня, в который сотворил Бог человека на земле, и от края неба до края неба: бывало ли что-нибудь такое, как сие великое дело, или слыхано ли подобное сему? |
| 33 Кывліс-ӧ кутшӧмкӧ войтыр тіян моз [ловъя] Енлысь би пытшсянь сёрнисӧ да ловйӧн колис? | 33слышал ли какой народ глас Бога, говорящего из среды огня, и остался жив, как слышал ты? |
| 34 Некутшӧм ен эз торйӧд аслыс войтыр мукӧд войтыр пӧвстысь чорыд мыждӧмъясӧн, шензьӧданаторъяс да индысьпасъяс вӧчӧмӧн, тыш отсӧгӧн, вына кисӧ да ён сойсӧ лэптӧмӧн, ыджыдсьыс-ыджыд повзьӧданаторъяс вӧчӧмӧн. Но Египетын ті аддзылінныд, мый тадзи вӧчис Господь, тіян Енныд. | 34или покушался ли какой бог пойти, взять себе народ из среды другого народа казнями, знамениями и чудесами, и войною, и рукою крепкою, и мышцею высокою, и великими ужасами, как сделал для вас Господь, Бог ваш, в Египте пред глазами твоими? |
| 35 Тіянлы сетӧма тайӧс аддзывны, медым ті тӧдінныд, мый Господь эм Ен, и Сыысь кындзи мӧдыс абу. | 35Тебе дано видеть это, чтобы ты знал, что только Господь есть Бог, и нет еще кроме Его; |
| 36 Енэжсянь Сійӧ сетіс тіянлы кывны гӧлӧс шысӧ, медым велӧдны тіянӧс. Му вылын сійӧ петкӧдліс тіянлы Ассьыс ыджыд бисӧ, и ті кылінныд Сылысь кывъяссӧ би пытшсянь. | 36с неба дал Он слышать тебе глас Свой, дабы научить тебя, и на земле показал тебе великий огнь Свой, и ты слышал слова Его из среды огня; |
| 37 Господьлы вӧліны мусаӧсь тіян батьясныд, та вӧсна Сійӧ бӧрйис тіянӧс, насянь чужысьясӧс. Сійӧ Ачыс петкӧдіс тіянӧс Египетысь Аслас ыджыд выннас. | 37и так как Он возлюбил отцов твоих и избрал вас, потомство их после них, то и вывел тебя Сам великою силою Своею из Египта, |
| 38 Сійӧ вӧтліс тіян водзысь войтыръясӧс, кодъяс вӧліны тіянысь унджыкӧнӧсь да вынаджыкӧсь. Сійӧ пыртіс тіянӧс налӧн муӧ да сетіс налысь мусӧ тіянлы, кыдзи ӧні артмӧ. | 38чтобы прогнать от лица твоего народы, которые больше и сильнее тебя, и ввести тебя и дать тебе землю их в удел, как это ныне видно. |
| 39 Тӧдӧй да гӧгӧрвоӧй, мый Господь [тіян Енныд] эм енэжас и му вылас Ен, и [Сыысь кындзи] мӧдыс абу. | 39Итак знай ныне и положи на сердце твое, что Господь есть Бог на небе вверху и на земле внизу, и нет еще кроме Его; |
| 40 Кывзысьӧй да олӧй Сылӧн индӧд-тшӧктӧмъяс серти, мый талун висьтала тіянлы, медым тіянлы да тіянсянь чужысьяслы вӧлі бур, и медым ті дыр олінныд сійӧ муас, мый Господь, тіян Енныд, сетас тіянлы пыр кежлӧ». | 40и храни постановления Его и заповеди Его, которые я заповедую тебе ныне, чтобы хорошо было тебе и сынам твоим после тебя, и чтобы ты много времени пробыл на той земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе навсегда. |
| 41 Сэсся Мӧисей торйӧдіс куим кар Йӧрдан ю асыввылысь, | 41Тогда отделил Моисей три города по эту сторону Иордана на восток солнца, |
| 42 медым быдӧн, коді мӧвпышттӧг виас ассьыс матыссасӧ, код вылӧ эз лӧгавлы, вермис пышйыны сэтчӧ да ловйӧн кольны. | 42чтоб убегал туда убийца, который убьет ближнего своего без намерения, не быв врагом ему ни вчера, ни третьего дня, и чтоб, убежав в один из этих городов, остался жив: |
| 43 Со тайӧ каръясыс: Рувим чужанкотырлӧн муын овтӧминса вывтасінын сулалысь Бецер кар, Гад чужанкотырлӧн Галаад муын Рамот кар, Манассей чужанкотырлӧн Васан муын Голан кар. | 43Бецер в пустыне, на равнине в колене Рувимовом, и Рамоф в Галааде в колене Гадовом, и Голан в Васане в колене Манассиином. |
| 44 Мӧисей юӧртіс Израиль пиянлы Индӧд. | 44Вот закон, который предложил Моисей сынам Израилевым; |
| 45 Сійӧ висьталіс налы индӧд-тшӧктӧмъяссӧ Египетысь петӧм бӧрын [овтӧминын], | 45вот повеления, постановления и уставы, которые изрек Моисей сынам Израилевым, по исшествии их из Египта, |
| 46 Йӧрдан сайын, Бет-Пеорлы воча ковтысын, аморейяслӧн Сигон ӧксылӧн муын. Сигон юраліс Хешбон карын, но сійӧс пасьвартісны Мӧисей да Израиль пиян Египетысь петӧм бӧрын. | 46за Иорданом, на долине против Беф-Фегора, в земле Сигона, царя Аморрейского, жившего в Есевоне, которого поразил Моисей с сынами Израилевыми, по исшествии их из Египта. |
| 47 Найӧ босьтісны аслыныс сылысь мусӧ да тшӧтш васанса Ог ӧксылысь мусӧ. Аморейяслӧн тайӧ кык ӧксыыслӧн муясыс куйлісны Йӧрдан асыввылын. | 47И овладели они землею его и землею Ога, царя Васанского, двух царей Аморрейских, которая за Иорданом к востоку солнца, |
| 48 Тайӧ муыс заводитчис Арнон ю бокын сулалысь Ароэр карсянь да нюжӧдчис Сирион керӧсӧдз, мӧд ногӧн кӧ, Ермон керӧсӧдз. | 48начиная от Ароера, который лежит на берегу потока Арнона, до горы Сиона, она же Ермон, |
| 49 Сэтчӧ пырис тшӧтш асыввыв Йӧрдан ковтыс Сола саридзӧдз да асыввылын Фасга керӧсӧдз. | 49и всею равниною по эту сторону Иордана к востоку, до самого моря равнины при подошве Фасги. |