Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

БУР ЮÖР МАРК СЬÖРТI

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА

6 ЮКÖМ

Глава 6

1Исусыс локтiс аслас карö. Сы сьöрын мунiсö сылöн велöтчиссес.1Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.
2Шоччисян лунö Исусыс пондiс велöтны еврейез вичкуын. Уна кывзiсь паймöмöн баитiсö: «Кысянь сылöн быдöс этiя? Кытшöм сэтшöм вежöр сылö сетöм? Кыдз эттшöм адззывтöмторрес керсьöны сы киэзöн?2Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?
3Абу я сiя тшупсись, Марилöн зон, Яковлöн, Йöвсейлöн, Юдалöн да Симонлöн вон? Абу я миян коласын сылöн сойес?» Этадз нiя эз эскö сылö.3Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем.
4Исусыс нылö висьталiс: «Енсянь юöртiсьöс быдлаын пыдди пуктöны, сiйö оз пыдди пуктö аслас карын, ас увтырын да ас гортын».4Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем.
5Сiя эз вермы керны сэтчин адззывтöмторрез, дзир неуна шогалiсь вылö пуктiс киэсö да веськöтiс нiйö.5И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил [их].
6Исусыс чуймис ны эскытöмись.
Исусыс ветлöтiс матiсь посаддэзöт да велöтiс.
6И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.
7Сiя корис ас дынас даскык велöтчисьöс да кык мортöн пондiс ыставны нiйö велöтны отирсö. Сiя сетiс нылö лёк ловвезöс вашöтан вын.7И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.
8Нянь, пестер, кушаканыс сьöм – нем этiйö эз тшöкты босьтны нылö сьöраныс бедься.8И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,
9Сiя тшöктiс кöмасьны да пасьтавны дзир öтiк йöрнöс.9но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.
10Исусыс нылö висьталiс: «Кытшöм керкуö пырат, кольччö сэтöн сэтчöдз, кытчöдз од мунö сiя посадiсь.10И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.
11Кытöн тiянöс оз сибöтö да оз кывзö, сэтiсь петтöн пыркöтö коккезсиныт буссö. Ась тöдöны, мый нiя керисö».11И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.
12Велöтчиссес мунiсö да юöртiсö отирлö, мед бергöтчисö Енлань.12Они пошли и проповедывали покаяние;
13Нiя вашöтiсö уна лёк лов да веськöтiсö виöн мавтöмöн уна шогалiсьöс.
13изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли.
14Ирöд öксу кылiс Исусыс йылiсь, эд сы йылiсь быдлаын баитiсö. Отирыс шуисö: «Пыртiсь Иван ловзьöм кулöммезiсь, сiйöн сылöн эм сэтшöм вын».14Царь Ирод, услышав [об Иисусе], --ибо имя Его стало гласно, --говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
15Мöдiккес баитiсö: «Этö Илля». Мукöдыс шуисö: «Этö Енсянь одзза кодь жö юöртiсь».15Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.
16Ирöд кылiс этiйö да шуис: «Сiя ловзьöм Иван, кöдалiсь ме орöтi юрсö».16Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.
17Эд Ирöдыс кöркö тшöктöм кутны Ивансö да пуксьöтны Ирöдиада понда. Ирöдиадаыс вöлi Ирöдыс Пилип вонлöн инь, а Ирöдыс гöтрасис сы вылын.17Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.
18Иваныс жö баитлiс Ирöдыслö: «Оз позь тэныт овны аслат вонлöн инькöт».18Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.
19Ирöдиадаыс этасянь лöгасис Иваныс вылö и кöсйис сылiсь кулöм, но эз вермы нем керны.19Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.
20Ирöдыс тöдiс, эд Иваныс веськыта олiсь да вежа морт. Сiя полiс Иваныслiсь да дорйис сiйö. Сылö гленитчис кывзыны Ивансö. Но сылöн басниэс вайöтлiсö Ирöдсö гöрдöтöмöдз.20Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.
21Локтiс лöсялан лун, кöр Ирöд чужан лун кежас чукöртiс веськöтлiссезöс, косьвынöн юралiссезöс да галилейса пыдди пуктана отирöс.21Настал удобный день, когда Ирод, по случаю [дня] рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, --
22Ирöдиадаыслöн нылыс локтiс ны дынö да йöктiс. Йöктöмыс гленитчис Ирöдыслö да сыкöт пукалiссезлö. Öксу шуис нывкаыслö: «Кор менчим, мый тэныт колö, ме сета тэныт».22дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;
23Ирöдыс сетiс сылö кыв: «Сета тэныт быдöс, мый коран, нельки джын муэзöс».23и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.
24Нывкаыс петiс да юалiс аслас мамлiсь: «Мый корны?» Мöдыс шуис паныт: «Пыртiсь Иванлiсь юрсö».24Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.
25Нывкаыс сэк жö перыта мунiс öксуыс дынö да корис: «Сет меным öнi жö бекöр вылын Пыртiсь Иванлiсь юрсö».25И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.
26Ирöдыс гажтöмсялiс, но сiдз кыдз сетiс кыв сыкöт пукалiссес дырни, эз понды керсьыны бöрлань.26Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.
27Сэк жö öксуыс ыстiс шыпурт новйöтiсьöс да тшöктiс вайны Иваныслiсь юрсö.27И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.
28Мöдыс мунiс да орöтiс Иваныслiсь юрсö, вайис сiйö бекöр вылын да сетiс нывкаыслö. Нывкаыс сетiс юрсö аслас мамлö.28Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.
29Иванлöн велöтчиссес кылiсö лоöмыс йылiсь. Нiя локтiсö, босьтiсö сылiсь шойсö да нöбöтiсö шойнаö.
29Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.
30Апостоллэс чукöртчисö Исусыс дынö да висьтасисö сылö быдöс, мый керисö да мыйö велöтiсö отирсö.30И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили.
31Сiя висьталiс нылö: «Локтö, мунам öтнаным овтöминö, тiянлö колö невна шоччисьны». Уна вöлi вовлiсь-мунiсь отирыс, сiйöн Исусыс велöтчиссескöт эз ешты нельки сёйны.31Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, --ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.
32Нiя öтнаныс уйисö пыжöн овтöминö.32И отправились в пустынное место в лодке одни.
33Уна отир тöдiсö нiйö да казялiсö нылiсь уйöмсö. Быдöс каррезiсь отир котöртiсö овтöминас да локтiсö сэтчин нысся одзжык.33Народ увидел, [как] они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.
34Исусыс чеччис пыжсис да казялiс отирсö. Сiя небзис сьöлöмнас, эд отирыс вöлiсö кыдз баля чукöр, кöдалöн абу пастучитiсь. Сiя пондiс велöтны нiйö унаторö.34Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.
35Дыр мыйись велöтчиссес сибöтчисö Исусыс дынö да шуисö: «Эстöн овтöмин, а кадыс уна ни.35И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место [здесь] пустынное, а времени уже много, --
36Лэдз отирсö мунны матiсь посаддэзö да каррезö небны аслыныс сёян».36отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.
37Сiя горöтчис нылö паныт: «Тiйö сетö нылö сёйны». Велöтчиссес шуисö сылö: «Колö я миянлö мунны да небны нянь кык сё гöгöр динар вылö да сетны отирыслö сёйны?»37Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?
38Исусыс юалiс нылiсь: «Мымда тiян нянь чöвпаннэс? Мунö видзöтö». Нiя тöдмалiсö да висьталiсö сылö: «Вит нянь чöвпан да кык чери».38Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.
39Исусыс тшöктiс пуксьöтны быдöннысö турун вылас чукöррезöн.39Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.
40Отирыс пуксисö ордчöн сёöн да витдас мортöн.40И сели рядами, по сто и по пятидесяти.
41Сiя босьтiс вит нянь чöвпансö да кык черисö. Енöжö видзöтöмöн Исусыс басвоитiс сёянсö, чеглалiс нянь чöвпаннэсö да сетiс аслас велöтчиссезлö вердны отирсö. Кык черисö сiя торйöтiс быдöнныслö.41Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.
42Отирыс сёйисö да пöтiсö.42И ели все, и насытились.
43Кольöм нянь торресö да чери торресö öктiсö даскык пестер тыр.43И набрали кусков хлеба и [остатков] от рыб двенадцать полных коробов.
44Сёйиссес коласын вöлiсö вит сюрс гöгöр айка.
44Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.
45Сэк жö Исусыс тшöктiс ассис велöтчиссесö пуксьыны пыжö да одзлань вуджны мöдлапöлас Бетсайдаö, кытчöдз сiя лэдзас отирсö.45И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.
46Исусыс лэдзис отирсö да кайис керöс вылö юрбитны.46И, отпустив их, пошел на гору помолиться.
47Рытнас пыжыс уйис ты шöрын, Исусыс вöлi öтнас му вылын.47Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
48Сiя казялiс, кыдз паныт пöльтiс чорыт тöв, да кытшöм сьöкыт вöлi сынны велöтчиссеслö. Одз асывнас сiя иньдöтчис подöн ты кузя. Исусыс сибалiс велöтчиссес дынö да мöдiс орддьыны нiйö.48И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их.
49Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
49-50Велöтчиссес повзисö, кöр казялiсö ты кузя мунiсьсö. Нiя чайтiсö сiйö кытшöмкö лолöн, повзисö да горöтiсö. Эд сiйö адззисö быдöнныс. Сэк жö Исусыс пондiс баитны ныкöт: «Лöньсьö, эд полö, эстöн ме».50Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.
51Сiя пуксис ны дынö пыжас, и тöлыс лöнис. Велöтчиссес чуймисö ас кежаныс,51И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
5252 эд сёянöн лоöмыс нiйö немö эз велöт. Нiя вöлiсö измöм сьöлöмаöсь.
52ибо не вразумились [чудом] над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
53Нiя вуджисö тысö да локтiсö Геннесарет муö.53И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали [к] [берегу].
54Кöр быдöнныс чеччисö пыжсис, сэк жö отирыс тöдiсö Исуссö.54Когда вышли они из лодки, тотчас [жители], узнав Его,
55Нiя кытшöвтiсö быдöс матiсь посаддэсö. Отирыс кылiсö, кытöн вöлi Исусыс, да пондiсö вайны шогалiссесö сэтчö.55обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.
56Кытчö бы эз лок сiя – посадö, карö – быдлаын водтöтлiсö шогалiссесö му вылö да корисö сiйö, медбы сетiс нылö павкöтчыны кöть паськöм подув бердас. Сы бердö павкöтчиссес веськалiсö.56И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.


предыдущая глава Глава 6 следующая глава