Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК

Первая книга Моисеева. Бытие

Глава 24

Глава 24

1Авраам пирщамәса пӑ тӑԓԓаԓ арәт усәт. Турәм Кущайән кашәӈ вер хŏща Авраам йӑмән мӑса.1Авраам был уже стар и в летах преклонных. Господь благословил Авраама всем.
2Щӑԓта Авраам хотәԓән уԓты, ԓўв тӑйты хŏԓ мŏԓтыԓаԓ ԓэщатты, куща митхуйәԓа йастәс: «Ма пещем иԓпийа йошен пŏныԓыйи2И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: положи руку твою под стегно мое
3пӑ Турәм Кущайән, опәԉ Турәмән пӑ мўв Турәмән, мӑнэма йасәӈ мийа, ханаан йох эвет эԓты, хŏйтат кўтән ма уԓԓәм, нӑӈ ма пŏхема нэ ӑт ўԓән,3и клянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу,
4пӑ ма мўвема, ма энмәм мўвема йӑхԓән пӑ Исаак пŏхема нэ щиԓта ўԓән».4но пойдешь в землю мою, на родину мою, и возьмешь жену сыну моему Исааку.
5Митхуйәԓ ԓўвеԓа йастәс: «Мосәӈ, тӑм мўва щи нэ ма пиԓэмән йиты ӑт кашащәԓ, мосәӈ, нӑӈ мўвена, хŏԓща нӑӈ этсән, пŏхен туты мосәԓ?»5Раб сказал ему: может быть, не захочет женщина идти со мною в эту землю, должен ли я возвратить сына твоего в землю, из которой ты вышел?
6Авраам ԓўвеԓа йастәс: «Ма эԓтэм пӑԓԓән ки, пŏхем тŏхи аԓ тўви;6Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сына моего туда;
7Турәм Куща, ŏпәԉ Турәм, Хŏй ащем хот эԓты мӑнэм сэма питәм мўвем эԓты ўсԓы, пӑ Хŏй мӑнэм йасәӈ мӑс, пŏтәртман: ‘Йэԓԓы уԓты ԋаврэмԓана тӑм мўв мӑԓэм’, – Ԓўв ангеләԓ нӑӈ йэԓпенән китԓәԓы, пӑ нӑӈ пŏхема щиԓта нэ ўԓән;7Господь, Бог неба, Который взял меня из дома отца моего и из земли рождения моего, Который говорил мне и Который клялся мне, говоря: `потомству твоему дам сию землю', --Он пошлет Ангела Своего пред тобою, и ты возьмешь жену сыну моему оттуда;
8нӑӈ пиԓэнән щи нэ йиты ӑт ки кашащәԓ, мӑнэма мийәм тӑм йасӈен эԓты нӑӈ веләк питԓән; туп пŏхем тŏхи аԓ тўви».8если же не захочет женщина идти с тобою, ты будешь свободен от сей клятвы моей; только сына моего не возвращай туда.
9Авраам кущайәԓ пещ иԓпийа митхуйәԓ йошәԓ пŏтсәԓы пӑ ԓўвеԓа йасәӈ мӑс.9И положил раб руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем.
10Кущайәԓ верблюдәт эԓты митхуйәԓ йаӈ верблюд ўс пӑ мӑнәс. Кущайәԓ эԓты ар сыр тынәӈ мойԓәпсайәт ԓўв пӑтән тӑйәс. Месопотамия мўва, Нахор уԓәм воша, ԓўв мӑнәс.10И взял раб из верблюдов господина своего десять верблюдов и пошел. В руках у него были также всякие сокровища господина его. Он встал и пошел в Месопотамию, в город Нахора,
11Йӑм хўв мӑнман, ԓўв йэтна пеԓа йик ўты мўв ўс пўӈәԓән, вош кимәԓән, верблюдԓаԓ иԓ ԓойәԓттәсԓы, щи пŏрайән, хун нэӈәт йик аԓтты йŏхтыԓыԓәт,11и остановил верблюдов вне города, у колодезя воды, под вечер, в то время, когда выходят женщины черпать,
12пӑ йастәс: «Турәм Куща, Авраам кущайэм Турәм! Тӑм хӑтәԓ эви ма йэщаԓтэм киты пӑ Авраам кущайэма щи ԓŏват йӑм этәԓта;12и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! пошли ее сегодня навстречу мне и сотвори милость с господином моим Авраамом;
13тӑта щи ма, йик ўты тӑхайән ԓойԓәм, пӑ вошәӈ хŏйатәт эвет йик ӑмәртты йŏхтыԓыԓәт;13вот, я стою у источника воды, и дочери жителей города выходят черпать воду;
14и эви, хŏйа ма йастәԓәм: ‘Сŏхта пўтэн иԓшәк эсԓыйи, ма йик йищԓәм’, хŏй пӑ мӑнэма йастәԓ: ‘Йиԋща, ма нӑӈ верблюдԓана па йищты мӑԓәм’, – щи эви щи Нӑӈ Исаак митхуйэна Нӑӈ ԓэщатсэн; щиты ма мŏштәԓэм, Нӑӈ ма Авраам кущайэма щи ԓŏват йӑм этәԓтәсэн».14и девица, которой я скажу: `наклони кувшин твой, я напьюсь', и которая скажет: `пей, я и верблюдам твоим дам пить', --вот та, которую Ты назначил рабу Твоему Исааку; и по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим.
15Ԓўв хŏԓна пойәкщәты ӑт йэтшәс, тӑта щи, сŏхта пўт ԓӑкра пŏнман Ревекка этәс, хŏй Вафуил эԓты сэма питәс, Вафуил щит Нахор пӑ Милка пŏх, Нахор пӑ Авраам апщи ус;15Еще не перестал он говорить, и вот, вышла Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраамова, и кувшин ее на плече ее;
16эви хŏрасәӈ ус, ху сайән ӑт уԓәм айԓат нэ. Ԓўв йик аԓтты тӑхайа ŏхԓәс, сŏхта пўтәԓ тэкәптәсԓы пӑ нŏхԓы шушәс.16девица была прекрасна видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила кувшин свой и пошла вверх.
17Митху ԓўв йэщаԓтәԓ хухәԓмәс пӑ йастәс: «Сŏхта пўтэн эԓты мӑнэм йик йищты йэша мийа».17И побежал раб навстречу ей и сказал: дай мне испить немного воды из кувшина твоего.
18Ԓўв йастәс: «Йиԋща, кущайэм». Ищи мŏхты сŏхта пўтәԓ йоша иԓ эсәԓсәԓы пӑ ԓўвеԓ йищәԓтәсԓы.18Она сказала: пей, господин мой. И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его.
19Ԓўвеԓ йищәԓтәмаԓ йўпийән йастәс: «Верблюдԓан урәӈән йик ӑмәртты ищи верәтԓәм, мŏрта йищтэԓ унты».19И, когда напоила его, сказала: я стану черпать и для верблюдов твоих, пока не напьются.
20Ищи мŏхты йиӈкәԓ сŏхта пўтәԓ эԓты хўрыйа шошәпсәԓы, щӑԓта пӑ йик ўты мўв ўс хŏща йик ӑмәртты хухәԓмәс, щиты хŏԓ ԓўв верблюдԓаԓ урәӈән йик ӑмәртәс.20И тотчас вылила воду из кувшина своего в поило и побежала опять к колодезю почерпнуть, и начерпала для всех верблюдов его.
21Щи хŏйат мӑшйайән ԓўв пеԓайәԓ вантәс, шек такан нумәсәс, йӑна мўй Турәм Кущайән йŏхтәм йушәԓ йӑмән мӑса.21Человек тот смотрел на нее с изумлением в молчании, желая уразуметь, благословил ли Господь путь его, или нет.
22Хун верблюдәт йищты йэтшәсәт, щи хŏйат ԋŏԓән тӑйты сорԋэӈ ԓуйәт ўс, и сикль шуп ԓавәрт арат, пӑ кӑт сорԋэӈ йош сур кўсы, кашәӈ ŏт йаӈ сикль ԓавәрт арат, пӑ эвийа щитәт мӑсԓы;22Когда верблюды перестали пить, тогда человек тот взял золотую серьгу, весом полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десять сиклей золота;
23пӑ йастәс: «Нӑӈ хŏй эви? Мӑнэм йаста, нӑӈ ащен хотән мўӈев хоԓты тӑха уԓ мўй?»23И сказал: чья ты дочь? скажи мне, есть ли в доме отца твоего место нам ночевать?
24Ԓўв йастәс: «Ма Вафуил эви, ԓўв Нахор пӑ Милка пŏх».24Она сказала ему: я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родила Нахору.
25Щӑԓта хŏԓна ԓўвеԓа йастәс: «Мўӈ хŏщайэв сорәм тŏрән пӑ вой ԓапәтты ԓат уԓ, хоԓты тӑха ищи уԓ».25И еще сказала ему: у нас много соломы и корму, и есть место для ночлега.
26Щи хŏйат, ŏх пŏнман, иԓ ԋўрәс пӑ Турәм Куща ишәксәԓы,26И преклонился человек тот и поклонился Господу,
27пӑ йастәс: «Турәм Кущайа ун ишәк йасәӈ, Авраам кущайэм Турма, Хŏй ма кущайэм Ԓўв йӑм верәԓән пӑ Ԓўв вещкатәԓән ӑт хӑйсәԓы! Турәм Куща тўӈ йушән кущайэм апщеԓ хота мӑнэм тусԓы».27и сказал: благословен Господь Бог господина моего Авраама, Который не оставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Господь прямым путем привел меня к дому брата господина моего.
28Эви хухәԓмәс пӑ щит эԓты аԋԏэԓ хотән пŏтәртәс.28Девица побежала и рассказала об этом в доме матери своей.
29Ревекка Лаван нэмпи йай тӑйәс. Лаван йик ўты тӑхайа щи хŏйат хŏща хухәԓмәс.29У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван выбежал к тому человеку, к источнику.
30Хун ԓўв ԋŏԓән тӑйты сорԋэӈ ԓуйәт пӑ йош сурән тӑйты кўсэт ԓўв апщеԓ хŏща кащаԓәс, пӑ Ревекка апщеԓ йасӈәт хуԓәс: «Щиты ма пиԓэмән тӑм хŏйат пŏтәртәс», ԓўв щи хŏйат хŏща йŏхтәс, пӑ тӑта щи, ԓўв верблюдәт пўӈәԓән йик ўты тӑхайән ԓойәԓ;30И когда он увидел серьгу и запястья на руках у сестры своей и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: так говорил со мною этот человек, --то пришел к человеку, и вот, он стоит при верблюдах у источника;
31Лаван йастәс: «Турәм Кущайән йӑмән мийәм хŏйат, мўйа кӑмән ԓойԓән? Йŏхи ԓŏӈа, хот пӑ верблюдԓан ŏԓты тӑха ма ԓэщатсәм».31и сказал: войди, благословенный Господом; зачем ты стоишь вне? я приготовил дом и место для верблюдов.
32Щи хŏйат хота ԓоӈәс. Лаван верблюдәт эсәԓсәԓы пӑ сорәм тŏрәнән пӑ ԓатән мӑсԓы, пӑ щӑԓта, ԓўвеԓа пӑ ԓўв пиԓәԓән йŏхтәм хŏйатԓаԓа, кўрԓаԓ ԉŏхәтты йик тус;32И вошел человек. Лаван расседлал верблюдов и дал соломы и корму верблюдам, и воды умыть ноги ему и людям, которые были с ним;
33пӑ пӑсан верса, туп ԓўв йастәс: «Верэм пŏтәрттэм унты ԓэты ӑт питԓәм». Пӑ йастәсәт: «Пŏтәрта».33и предложена была ему пища; но он сказал: не стану есть, доколе не скажу дела своего. И сказали: говори.
34Ԓўв йастәс: «Ма Авраам митху;34Он сказал: я раб Авраамов;
35Турәм Куща ма кущайэм ар йӑмән мӑсԓы, пӑ ԓўв тащәӈа йис: ошәт пӑ хор мисәт, щел ŏх пӑ сорԋи, митйохәт пӑ митнэӈәт, верблюдәт пӑ осёл войәт Авраама Ԓўв мӑс;35Господь весьма благословил господина моего, и он сделался великим: Он дал ему овец и волов, серебро и золото, рабов и рабынь, верблюдов и ослов;
36кущайэм Сарра имеԓ, пирща йўвмаԓ йўпийән, кущайэма пŏх сэма пайтәс, пӑ Авраам кущайэм мўй тӑйәс, иса ԓўвеԓа мӑсԓы;36Сарра, жена господина моего, уже состарившись, родила господину моему сына, которому он отдал все, что у него;
37кущайэм ма эԓтэм йасәӈ ўс, йастәман: ‘Ханаан йох эвет эԓты, хŏйтат кўтән ма уԓԓәм, нӑӈ ма пŏхема нэ аԓ ўйа,37и взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу,
38пӑ ащем хота пӑ рутԓам хŏща йӑӈха, пӑ пŏхема нэ щиԓта ўԓән’.38а пойди в дом отца моего и к родственникам моим, и возьмешь жену сыну моему.
39Кущайэма ма йастәсәм: ‘Мосәӈ, ма пиԓэмән нэ ӑт мӑнәԓ’.39Я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною.
40Ԓўв мӑнэма йастәс: ‘Турәм Куща, Хŏй йэԓпийән ма уԓԓәм, Ԓўв ангеләԓ нӑӈ пиԓэнән китԓәԓы пӑ йушен йӑмән пӑртԓәԓы, пӑ рутԓам эԓты ащем хŏт эԓты пŏхема нэ ўԓән;40Он сказал мне: Господь, пред лицем Которого я хожу, пошлет с тобою Ангела Своего и благоустроит путь твой, и возьмешь жену сыну моему из родных моих и из дома отца моего;
41мӑнэма мийәм йасӈен эԓты нӑӈ веләк питԓән, хун рутԓам хŏща йӑхԓән; ԓыв нӑӈена нэ ӑт ки мӑԓәт, мийәм йасӈен эԓты веләк питԓән’.41тогда будешь ты свободен от клятвы моей, когда сходишь к родственникам моим; и если они не дадут тебе, то будешь свободен от клятвы моей.
42Щӑԓта йик ўты тӑхайа ма тӑм хӑтәԓ йŏхәтсәм пӑ йастәсәм: ‘Турәм Куща, Авраам кущайэм Турәм! Нӑӈ ма мӑнты йушем йӑмән партԓэн ки,42И пришел я ныне к источнику, и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! Если Ты благоустроишь путь, который я совершаю,
43тӑта щи, йик ўты тӑхайән ма ԓойԓәм, пӑ эви, хŏй йик ӑмәртты этәԓ, ԓўвеԓа ма йастәԓәм: ‘Сŏхта пўтэн эԓты мӑнэма йэша йищты мийа’,43то вот, я стою у источника воды, и девица, которая выйдет почерпать, и которой я скажу: дай мне испить немного из кувшина твоего,
44хŏй пӑ мӑнэма йастәԓ: ‘Нӑӈ йиԋща, верблюдԓана йик ищи ӑмәртԓәм’, – щит щи нэ, хŏй Турәм Куща ма кущайэм пŏха ԓэщатсәԓы’.44и которая скажет мне: `и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю' --вот жена, которую Господь назначил сыну господина моего.
45Щи нŏпсэм хŏԓна пӑтэԓ унты ӑт тусэм, хун Ревекка этәс, пӑ сŏхта пўтәԓ ԓӑкрәԓән, йик ўты тӑхайа ŏхԓәс, йик ӑмәртәс; пӑ ма ԓўвеԓ йастәсәм: ‘Мӑнэма йик йищты мийа’.45Еще не перестал я говорить в уме моем, и вот вышла Ревекка, и кувшин ее на плече ее, и сошла к источнику и почерпнула; и я сказал ей: напой меня.
46Ԓўв ищи кумән сŏхта пўтәԓ иԓ эсәԓсәԓы пӑ йастәс: ‘Йиԋща, верблюдԓан ищи йищәԓтәԓԓам’. Пӑ ма йищсәм, верблюдԓам пӑ ԓўв йищәԓтәсԓы.46Она тотчас спустила с себя кувшин свой и сказала: пей, и верблюдов твоих я напою. И я пил, и верблюдов она напоила.
47Ма ԓўвеԓ иԋщәссэм пӑ йастәсәм: ‘Нӑӈ хŏй эви?’ Ԓўв йастәс: ‘Вафуил эви, ԓўв Нахор пӑ Милка пŏх’. Щӑԓта ма ԓўвеԓ ԋŏԓән тӑйты сорԋэӈ ԓуйәт пӑ йош сур кўсэт йошӈиԓаԓа пŏтсәм.47Я спросил ее и сказал: чья ты дочь? Она сказала: дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка. И дал я серьги ей и запястья на руки ее.
48Ма пӑ, ŏх пŏнман, иԓ ԋўрсәм пӑ Турәм Куща ишәксэм, пӑ Турәм Кущайа йӑм йасәӈ йастәсәм, Авраам кущайэм Турма, Хŏй тўӈ йуш хўват мӑнэм ты тусԓы, кущайэм апщи хиԓынэ ԓўв пŏхәԓа нэӈа ўты урәӈән.48И преклонился я и поклонился Господу, и благословил Господа, Бога господина моего Авраама, Который прямым путем привел меня, чтобы взять дочь брата господина моего за сына его.
49Ин пӑ мӑнэма йастаты, ма кущайэма щи ԓŏват йӑм пӑ вещкат вер верты нŏмәс нын тӑйԓәты мўй ӑнта? Щит щи мӑнэма йастаты, мӑнэма йэԓԓы верәт тўӈащира верты урәӈән».49И ныне скажите мне: намерены ли вы оказать милость и правду господину моему или нет? скажите мне, и я обращусь направо, или налево.
50Лаван пӑ Вафуил йŏхԓы йастәстән: «Турәм Куща эԓты тӑм вер уԓ; мўӈ нӑӈена атәм пӑ йӑм йастәты ӑт верәтԓув;50И отвечали Лаван и Вафуил и сказали: от Господа пришло это дело; мы не можем сказать тебе вопреки ни худого, ни доброго;
51тӑта щи, Ревекка нӑӈ йэԓпенән; ԓўвеԓ ўйи пӑ мӑна; Турәм Куща йастәм щирән, кущайэн пŏх имийа ԓўв ат питәԓ».51вот Ревекка пред тобою; возьми и пойди; пусть будет она женою сыну господина твоего, как сказал Господь.
52Авраам митху ԓын йасәӈԓән хуԓмаԓән, мўв унты, ŏх пŏнман, иԓ ԋўрәс пӑ Турәм Куща ишкәс.52Когда раб Авраамов услышал слова их, то поклонился Господу до земли.
53Щӑԓта митху щел ŏх пӑ сорԋэӈ пŏрмасәт этәԓтәс, пӑ ԓумәтты сŏхәт, пӑ Ревеккайа мӑсԓы; йайәԓа пӑ аԋԏэԓа ищи тынәӈ мойԓәпсайәт мӑс.53И вынул раб серебряные вещи и золотые вещи и одежды и дал Ревекке; также и брату ее и матери ее дал богатые подарки.
54Щӑԓта ԓўв пӑ ԓўв пиԓәԓән уԓәм хŏйатәт ԓэсәт, йищсәт пӑ хоԓсәт. Аԓәӈсӑхат нŏх киԓмеԓән, ԓўв йастәс: «Кущайэм хŏща мӑнэм эсԓаԓән».54И ели и пили он и люди, бывшие с ним, и переночевали. Когда же встали поутру, то он сказал: отпустите меня к господину моему.
55Туп йайәԓ пӑ аԋԏэԓ йастәсӈән: «Эвев мўӈ пиԓэвән йаӈԓэм хӑтәԓ ат уԓ, щи йўпийән мӑнԓән».55Но брат ее и мать ее сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять, потом пойдешь.
56Ԓўв пӑ ԓынана йастәс: «Мӑнэм аԓ рŏнаԓтаԓән, Турәм Куща ма йушем йӑмән партсәԓы; мӑнэм эсԓаԓән, кущайэм хŏща ма мӑнԓәм».56Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой; отпустите меня, и я пойду к господину моему.
57Ԓын йастәсӈән: «Эвемән вохԓэмән пӑ иԋщәсԓэмән, мўй ԓўв йастәԓ».57Они сказали: призовем девицу и спросим, что она скажет.
58Ревекка вохсэԓән пӑ ԓўвеԓа йастәсӈән: «Тӑм хŏйат пиԓән мӑнԓән?» Ԓўв йастәс: «Мӑнԓәм».58И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли с этим человеком? Она сказала: пойду.
59Щӑԓта Ревекка, ԓыв апщеԓ, пӑ ԓўвеԓ эсәмән ԓаптәм ими, пӑ Авраам митху хŏйатԓаԓ пиԓән, Ханаан мўва китсәԓаԓ.59И отпустили Ревекку, сестру свою, и кормилицу ее, и раба Авраамова, и людей его.
60Ревеккайа Турәм эԓты йӑм вохсәт пӑ ԓўвеԓ йастәсәт:
«Апщийэв! Щŏрсәӈ щŏрсәт
нӑӈ эԓтэн сэма ат питԓәт,
нӑӈ тыхԓэн ԋаврэмәт пеԓа ԉик туты ŏтәт вошԓаԓ
ԓыв йошԓаԓа ат питԓәт!»
60И благословили Ревекку и сказали ей: сестра наша! да родятся от тебя тысячи тысяч, и да владеет потомство твое жилищами врагов твоих!
61Ревекка митнэԓаԓ пиԓән ԓойс, верблюдәт шӑнша омәссәт, пӑ щи хŏйат йўпийән мӑтсәт. Щиты митху Ревекка ўсԓы пӑ мӑнәс.61И встала Ревекка и служанки ее, и сели на верблюдов, и поехали за тем человеком. И раб взял Ревекку и пошел.
62Исаак Беэр-лахай-рои эԓты йŏхтәс, ԓўв Негев морты мўвән ус.62А Исаак пришел из Беэр-лахай-рои, ибо жил он в земле полуденной.
63Йэтна пеԓа Исаак тŏрнәӈ-лыптәӈ хӑра шушиԓыты мӑнәс, йэԓ ватман кащаԓәсԓы: верблюдәт йиԓәт.63При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвел очи свои, и увидел: вот, идут верблюды.
64Ревекка пӑ Исаак кащаԓәсԓы, пӑ верблюд эԓты иԓ ŏхԓәс.64Ревекка взглянула, и увидела Исаака, и спустилась с верблюда.
65Щӑԓта митхуйа йастәс: «Хŏй щи хŏйат, мўӈ йэщаԓтэв мўв хӑр хўват йиԓ?» Митху йастәс: «Щит ма кущайэм». Щи йасӈәт хуԓтмаԓ кемән, ԓўв ŏхшам ўс пӑ ŏха пŏтсәԓы, пӑ йэмәԓман венша иԓшәк эсәԓсәԓы.65И сказала рабу: кто этот человек, который идет по полю навстречу нам? Раб сказал: это господин мой. И она взяла покрывало и покрылась.
66Митху Исаак пеԓа иса, мўй ԓўв верәс, пŏтәртәс.66Раб же сказал Исааку все, что сделал.
67Исаак, Сарра аԋԏэԓ пирщин хота, эви ԓŏӈәԓсәԓы, Ревекка нэӈа ўсԓы, пӑ ԓўв имеԓа йис, сӑмәӈа тӑйты питсәԓы; щиты аԋԏэԓ пӑрәм йўпийән Исаак нŏпсәԓ ԓӑрпиԓәс. 67И ввел ее Исаак в шатер Сарры, матери своей, и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил ее; и утешился Исаак в печали по матери своей.


предыдущая глава Глава 24 следующая глава