Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

9 Глава

Глава 9

1Эртӹмӹжӹ годым Иисус слӧпӧйок шачшы эдемӹм ужын.1И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
2Тыменьшӹвлӓжӹ Иисус гӹц ядыныт: «Равви, тӹдӹ малын слӧпӧй шачын? Кӱ сулыкым ӹштен: тӹдӹ ӹшке ӓль ӓтя-ӓвӓжӹ?»2Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
3Иисус келесен: «Тӹдӹ ӹшкӹмжӹн сулыкшы гишӓнӓт агыл, ӓтя-ӓвӓжӹн сулыкышты гишӓнӓт агыл слӧпӧй, а Йымын пӓшӓжӹ тӹдӹн доно кайшашлык.3Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии.
4Мӹньӹм Колтышын пӓшӓвлӓжӹм Мӹнь сотыгечӹнок ӹштӹшӓшлык ылам; йыд лиэш, тӹнӓм иктӓт пӓшӓм ӹштен ак керд.4Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
5Мӹнь сӓндӓлӹкӹштӹ ылмем годым сӓндӓлӹклӓн соты ылам».5Доколе Я в мире, Я свет миру.
6Тенге попымыкы, Иисус мӱлӓндӹ вӹкӹ шӹвӓлӹн, шӹвӹльвӹдшӹм рок доно ярен, слӧпӧйӹн сӹнзӓшкӹжӹ ти лявӹрӓм шӹрен6Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,
7дӓ тӹдӹлӓн келесен: «Силоам нӱштӹлмӹ вӓрӹшкӹ ке дӓ мышкылт». Силоам «колтымы» манмы лиэш. Тӹдӹ кеен, мышкылтын дӓ ужын кердшӹ пӧртӹлӹн.7и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим.
8Тӹдӹн пашкудывлӓжӹ дӓ слӧпӧй ылмыжым тӹлец анзыц ужшы эдемвлӓ ядыныт: «Тидӹ кӹчен шӹнзӹшет агыл ма?»8Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
9Иктӹвлӓжӹ попенӹт: «Тидӹ – тӹдӹ». Весӹвлӓжӹ келесенӹт: «Тидӹ тӹдӹлӓ каеш веле». Ӹшкежӹ келесен: «Тидӹ мӹнь ылам».9Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
10Нӹнӹ ядыныт: «А кыце тӹньӹн сӹнзӓэт пачылтын?»10Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
11Тӹдӹ вӓшештен: «Иисус манмы Эдем лявӹрӓм ӹштӹш, мӹньӹн сӹнзӓэш шӹрӓльӹ дӓ келесӹш: Силоамыш, нӱштӹлмӹ вӓрӹшкӹ, ке дӓ мышкылт. Мӹнь кешӹм, мышкылтым дӓ ужаш тӹнгӓльӹм».11Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.
12«Кышты ти Эдемжӹ?» – нӹнӹжӹ ядыныт. «Ам пӓлӹ», – тӹдӹ манын.12Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
13Молнам слӧпӧй ылшы ти эдемӹм фарисейвлӓ докы канденӹт.13Повели сего бывшего слепца к фарисеям.
14Кынам Иисус лявӹрӓм ӹштен дӓ слӧпӧйӹн сӹнзӓжӹм пачын, кукшыгечӹ ылын.14А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
15Фарисейвлӓӓт кыце ужаш тӹнгӓлмӹжӹ гишӓн ядыныт. Тӹдӹ вӓшештен: «Тӹ Эдем мӹньӹн сӹнзӓэшем лявӹрӓм тышкалтыш, мӹнь мышкылтым дӓ ӹнде ужам».15Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
16Тӹнӓм фарисейвлӓ логӹц южшы попенӹт: «Ти Эдем Йымы дорц агыл. Кукшыгечӹ гишӓн законым ак шокты». Весӹвлӓжӹ маныныт: «Но сулыкан эдем кыце техень пӓлӹквлӓм ӹштен кердеш?» Тенге нӹнӹ шелӓлтӹнӹт.16Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.
17Слӧпӧй гӹц угӹц ядыныт: «Тӹнь ӹшкежӹ Тӹдӹ гишӓн мам келесет? Вет Тӹдӹ тӹньӹн сӹнзӓэтӹм пачын». Тӹдӹ келесен: «Тӹдӹ пророк ылеш».17Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
18Ужаш тӹнгӓлшӹн ӓтя-ӓвӓжӹм ӱжӹн кандымешкӹ, ти эдем слӧпӧй ылмылан дӓ ужаш тӹнгӓлмӹлӓн иудейвлӓ ӹнянӹделыт.18Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего
19Ӓтя-ӓвӓжӹ гӹц ядыныт: «Тидӹ тӓмдӓн эргӹдӓ? Слӧпӧй шачын манын попедӓ? Ӹндежӹ кыце тӹдӹ ужеш?»19и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
20Ӓтя-ӓвӓжӹ вӓшештенӹт: «Тидӹ мӓмнӓн эргӹ дӓ тӹдӹ слӧпӧй шачын, мӓ пӓленӓ.20Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,
21А кыце ӹнде ужаш тӹнгӓлӹн, мӓ ана пӓлӹ, дӓ сӹнзӓжӹм кӱ пачын, мӓ ана пӓлӹ. Ӹшке гӹцшӹ ядда. Тӹдӹ кого, ӹшке гишӓнжӹ келесен кердеш».21а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
22Иудейвлӓ гӹц лӱдӹнӹтӓт, ӓтя-ӓвӓжӹ тенге попенӹт, вет кӱ Иисусын Христос ылмыжылан ӹнянӹмӹжӹм пачын попа, каждыйым синагог гӹц карангдаш иудейвлӓ икышын хытырен келшенӹт.22Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.
23Седӹндон слӧпӧй шачшын ӓтя-ӓвӓжӹ келесенӹт: «Тӹдӹ кого, ӹшке гӹцшӹ ядда».23Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.
24Слӧпӧй ылшы эдемӹм кокшы гӓнӓ ӱжӹнӹт дӓ тӹдӹлӓн келесенӹт: «Йымым лӹмлештӓрӹ! Мӓ пӓленӓ, тӹ Эдем сулыкан».24Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.
25Тӹдӹ келесен: «Сулыкан ма, ам пӓлӹ. Иктӹм пӓлем: мӹнь слӧпӧй ылынам, а ӹнде ужам».25Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
26Нӹнӹ эче ядыныт: «Тӹнь донет Тӹдӹ мам ӹштен? Кыце сӹнзӓэтӹм пачын?»26Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
27Слӧпӧй ылшы вӓшештен: «Мӹнь тидӹм тӓлӓндӓ попышым, а тӓ шӹдӓ колышт. Малын тӓ эче ик гӓнӓ колнедӓ? Ӓнят, тӓӓт Тӹдӹн тыменьшӹвлӓжӹ линедӓ?»27Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
28Нӹнӹ вырсен попенӹт: «Тидӹ тӹнь Тӹдӹн тыменьшӹжӹ ылат, а мӓ Моисейӹн тыменьшӹвлӓжӹ ылына.28Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
29Мӓ пӓленӓ, Моисейлӓн Йымы попен. А ти Эдем кышецӹн, мӓ ана пӓлӹ».29Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
30Слӧпӧй ылшы келесен: «Тидӹжок ӧрӹктӓрӓ: Тӹдӹ кышец, тӓ ада пӓлӹ, а Тӹдӹ мӹньӹн сӹнзӓэм пачын.30Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
31Мӓ пӓленӓ, сулыканвлӓм Йымы ак колышт, а кӱ Йымым жеплӓ дӓ шанымыжым ӹштӓ, тӹдӹм колыштеш.31Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
32Слӧпӧйок шачшын сӹнзӓм иктӓжӹ пачмы гишӓн курымат колалтде.32От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.
33Ти Эдем Йымы дорц агыл ылгецӹ, нимат ӹштен ак керд ыльы».33Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
34Нӹнӹ вӓшештенӹт: «Тӹнь цилӓге сулыкеш шачшы ылат, а эче мӓмнӓм тымдет!» Вара тӹдӹм поктен колтенӹт.34Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
35Ти эдемӹм поктен лыкмы гишӓн Иисус колын дӓ, тӹдӹм момыкыжы, ядын: «Йымын Эргӹлӓн тӹнь ӹнянет?»35Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
36Тӹдӹ келесен: «Господь, Тӹдӹлӓн ӹнянӓшем манын, кӱ Тӹдӹ?»36Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?
37Иисус келесен: «Тӹнь Тӹдӹм ужынат. Кӱ тӹнь донет попа – Тӹдӹ».37Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.
38«Господь, ӹнянем!» – слӧпӧй ылшы манын дӓ Тӹдӹ анзылан кымалын.38Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
39Иисус келесен: «Ти сӓндӓлӹкӹш Мӹньӹн толмем сӓндӓлӹклӓн суд лиэш: слӧпӧйвлӓ ужаш тӹнгӓлӹт, а ужшывлӓ слӧпӧй лит».39И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
40Тидӹм колмыкы, Иисус сага шалгышы юж фарисей Тӹдӹлӓн попен: «Мӓӓт слӧпӧй ылына ма?»40Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
41Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Тӓ слӧпӧй ылыда ылгецӹ, вӹлнӹдӓ сулык ак ли ыльы. Но тӓ попедӓ: ”Мӓ ужына”, седӹндон сулыкда тӓ вӹлӓндӓ кодеш». 41Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.


*а 9:24 «Йымым лӹмлештӓрӹ»: ти шамак тӹдӹ гӹц цуратлымашым ядмым анжыкта.


предыдущая глава Глава 9 следующая глава