Выбрать язык
Книги Нового Завета
ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
9 Глава | Глава 9 |
| 1Эртӹмӹжӹ годым Иисус слӧпӧйок шачшы эдемӹм ужын. | 1И, проходя, увидел человека, слепого от рождения. |
| 2Тыменьшӹвлӓжӹ Иисус гӹц ядыныт: «Равви, тӹдӹ малын слӧпӧй шачын? Кӱ сулыкым ӹштен: тӹдӹ ӹшке ӓль ӓтя-ӓвӓжӹ?» | 2Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым? |
| 3Иисус келесен: «Тӹдӹ ӹшкӹмжӹн сулыкшы гишӓнӓт агыл, ӓтя-ӓвӓжӹн сулыкышты гишӓнӓт агыл слӧпӧй, а Йымын пӓшӓжӹ тӹдӹн доно кайшашлык. | 3Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии. |
| 4Мӹньӹм Колтышын пӓшӓвлӓжӹм Мӹнь сотыгечӹнок ӹштӹшӓшлык ылам; йыд лиэш, тӹнӓм иктӓт пӓшӓм ӹштен ак керд. | 4Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать. |
| 5Мӹнь сӓндӓлӹкӹштӹ ылмем годым сӓндӓлӹклӓн соты ылам». | 5Доколе Я в мире, Я свет миру. |
| 6Тенге попымыкы, Иисус мӱлӓндӹ вӹкӹ шӹвӓлӹн, шӹвӹльвӹдшӹм рок доно ярен, слӧпӧйӹн сӹнзӓшкӹжӹ ти лявӹрӓм шӹрен | 6Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому, |
| 7дӓ тӹдӹлӓн келесен: «Силоам нӱштӹлмӹ вӓрӹшкӹ ке дӓ мышкылт». Силоам «колтымы» манмы лиэш. Тӹдӹ кеен, мышкылтын дӓ ужын кердшӹ пӧртӹлӹн. | 7и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим. |
| 8Тӹдӹн пашкудывлӓжӹ дӓ слӧпӧй ылмыжым тӹлец анзыц ужшы эдемвлӓ ядыныт: «Тидӹ кӹчен шӹнзӹшет агыл ма?» | 8Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни? |
| 9Иктӹвлӓжӹ попенӹт: «Тидӹ – тӹдӹ». Весӹвлӓжӹ келесенӹт: «Тидӹ тӹдӹлӓ каеш веле». Ӹшкежӹ келесен: «Тидӹ мӹнь ылам». | 9Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я. |
| 10Нӹнӹ ядыныт: «А кыце тӹньӹн сӹнзӓэт пачылтын?» | 10Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза? |
| 11Тӹдӹ вӓшештен: «Иисус манмы Эдем лявӹрӓм ӹштӹш, мӹньӹн сӹнзӓэш шӹрӓльӹ дӓ келесӹш: Силоамыш, нӱштӹлмӹ вӓрӹшкӹ, ке дӓ мышкылт. Мӹнь кешӹм, мышкылтым дӓ ужаш тӹнгӓльӹм». | 11Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел. |
| 12«Кышты ти Эдемжӹ?» – нӹнӹжӹ ядыныт. «Ам пӓлӹ», – тӹдӹ манын. | 12Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю. |
| 13Молнам слӧпӧй ылшы ти эдемӹм фарисейвлӓ докы канденӹт. | 13Повели сего бывшего слепца к фарисеям. |
| 14Кынам Иисус лявӹрӓм ӹштен дӓ слӧпӧйӹн сӹнзӓжӹм пачын, кукшыгечӹ ылын. | 14А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи. |
| 15Фарисейвлӓӓт кыце ужаш тӹнгӓлмӹжӹ гишӓн ядыныт. Тӹдӹ вӓшештен: «Тӹ Эдем мӹньӹн сӹнзӓэшем лявӹрӓм тышкалтыш, мӹнь мышкылтым дӓ ӹнде ужам». | 15Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу. |
| 16Тӹнӓм фарисейвлӓ логӹц южшы попенӹт: «Ти Эдем Йымы дорц агыл. Кукшыгечӹ гишӓн законым ак шокты». Весӹвлӓжӹ маныныт: «Но сулыкан эдем кыце техень пӓлӹквлӓм ӹштен кердеш?» Тенге нӹнӹ шелӓлтӹнӹт. | 16Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря. |
| 17Слӧпӧй гӹц угӹц ядыныт: «Тӹнь ӹшкежӹ Тӹдӹ гишӓн мам келесет? Вет Тӹдӹ тӹньӹн сӹнзӓэтӹм пачын». Тӹдӹ келесен: «Тӹдӹ пророк ылеш». | 17Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк. |
| 18Ужаш тӹнгӓлшӹн ӓтя-ӓвӓжӹм ӱжӹн кандымешкӹ, ти эдем слӧпӧй ылмылан дӓ ужаш тӹнгӓлмӹлӓн иудейвлӓ ӹнянӹделыт. | 18Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего |
| 19Ӓтя-ӓвӓжӹ гӹц ядыныт: «Тидӹ тӓмдӓн эргӹдӓ? Слӧпӧй шачын манын попедӓ? Ӹндежӹ кыце тӹдӹ ужеш?» | 19и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит? |
| 20Ӓтя-ӓвӓжӹ вӓшештенӹт: «Тидӹ мӓмнӓн эргӹ дӓ тӹдӹ слӧпӧй шачын, мӓ пӓленӓ. | 20Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым, |
| 21А кыце ӹнде ужаш тӹнгӓлӹн, мӓ ана пӓлӹ, дӓ сӹнзӓжӹм кӱ пачын, мӓ ана пӓлӹ. Ӹшке гӹцшӹ ядда. Тӹдӹ кого, ӹшке гишӓнжӹ келесен кердеш». | 21а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет. |
| 22Иудейвлӓ гӹц лӱдӹнӹтӓт, ӓтя-ӓвӓжӹ тенге попенӹт, вет кӱ Иисусын Христос ылмыжылан ӹнянӹмӹжӹм пачын попа, каждыйым синагог гӹц карангдаш иудейвлӓ икышын хытырен келшенӹт. | 22Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги. |
| 23Седӹндон слӧпӧй шачшын ӓтя-ӓвӓжӹ келесенӹт: «Тӹдӹ кого, ӹшке гӹцшӹ ядда». | 23Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите. |
| 24Слӧпӧй ылшы эдемӹм кокшы гӓнӓ ӱжӹнӹт дӓ тӹдӹлӓн келесенӹт: «Йымым лӹмлештӓрӹ!*а Мӓ пӓленӓ, тӹ Эдем сулыкан». | 24Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник. |
| 25Тӹдӹ келесен: «Сулыкан ма, ам пӓлӹ. Иктӹм пӓлем: мӹнь слӧпӧй ылынам, а ӹнде ужам». | 25Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу. |
| 26Нӹнӹ эче ядыныт: «Тӹнь донет Тӹдӹ мам ӹштен? Кыце сӹнзӓэтӹм пачын?» | 26Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи? |
| 27Слӧпӧй ылшы вӓшештен: «Мӹнь тидӹм тӓлӓндӓ попышым, а тӓ шӹдӓ колышт. Малын тӓ эче ик гӓнӓ колнедӓ? Ӓнят, тӓӓт Тӹдӹн тыменьшӹвлӓжӹ линедӓ?» | 27Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками? |
| 28Нӹнӹ вырсен попенӹт: «Тидӹ тӹнь Тӹдӹн тыменьшӹжӹ ылат, а мӓ Моисейӹн тыменьшӹвлӓжӹ ылына. | 28Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики. |
| 29Мӓ пӓленӓ, Моисейлӓн Йымы попен. А ти Эдем кышецӹн, мӓ ана пӓлӹ». | 29Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он. |
| 30Слӧпӧй ылшы келесен: «Тидӹжок ӧрӹктӓрӓ: Тӹдӹ кышец, тӓ ада пӓлӹ, а Тӹдӹ мӹньӹн сӹнзӓэм пачын. | 30Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи. |
| 31Мӓ пӓленӓ, сулыканвлӓм Йымы ак колышт, а кӱ Йымым жеплӓ дӓ шанымыжым ӹштӓ, тӹдӹм колыштеш. | 31Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает. |
| 32Слӧпӧйок шачшын сӹнзӓм иктӓжӹ пачмы гишӓн курымат колалтде. | 32От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному. |
| 33Ти Эдем Йымы дорц агыл ылгецӹ, нимат ӹштен ак керд ыльы». | 33Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего. |
| 34Нӹнӹ вӓшештенӹт: «Тӹнь цилӓге сулыкеш шачшы ылат, а эче мӓмнӓм тымдет!» Вара тӹдӹм поктен колтенӹт. | 34Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон. |
| 35Ти эдемӹм поктен лыкмы гишӓн Иисус колын дӓ, тӹдӹм момыкыжы, ядын: «Йымын Эргӹлӓн тӹнь ӹнянет?» | 35Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия? |
| 36Тӹдӹ келесен: «Господь, Тӹдӹлӓн ӹнянӓшем манын, кӱ Тӹдӹ?» | 36Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него? |
| 37Иисус келесен: «Тӹнь Тӹдӹм ужынат. Кӱ тӹнь донет попа – Тӹдӹ». | 37Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою. |
| 38«Господь, ӹнянем!» – слӧпӧй ылшы манын дӓ Тӹдӹ анзылан кымалын. | 38Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему. |
| 39Иисус келесен: «Ти сӓндӓлӹкӹш Мӹньӹн толмем сӓндӓлӹклӓн суд лиэш: слӧпӧйвлӓ ужаш тӹнгӓлӹт, а ужшывлӓ слӧпӧй лит». | 39И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы. |
| 40Тидӹм колмыкы, Иисус сага шалгышы юж фарисей Тӹдӹлӓн попен: «Мӓӓт слӧпӧй ылына ма?» | 40Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы? |
| 41Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Тӓ слӧпӧй ылыда ылгецӹ, вӹлнӹдӓ сулык ак ли ыльы. Но тӓ попедӓ: ”Мӓ ужына”, седӹндон сулыкда тӓ вӹлӓндӓ кодеш». | 41Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас. |
*а 9:24 «Йымым лӹмлештӓрӹ»: ти шамак тӹдӹ гӹц цуратлымашым ядмым анжыкта.