Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА

Глава 8

Глава 8

1Неть читнестэ, зярдо промсть вельть ламо ломанть, ды а мезде ульнесь сыненст ярсамс, Иисус тердинзе эстензэ тонавтницянзо ды мерсь тенст:1В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
2«Седеем сянгорды ломантнень кисэ. Сынь натой колмо чить аштить Монь вакссо, ярсамс тенст а мезде.2жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.
3Нолдындерясынь вачодо кудов, лавшомить ки лангсо, конат-конат эйстэст васолдо састь».3Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.
4Тонавтницянзо кортасть каршонзо: «Кие тесэ, чаво таркасо, сынст андомс муи кшить?»4Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто [взять] здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
5Сон кевкстинзе сынст: «Зяро тынк кшинк?» Сынь мерсть: «Сисем».5И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.
6Иисус кармавтынзе ломантнень ойсеме мода лангс. Саинзе сисем кшитнень, ёвтась Пазонтень сюкпря, синтринзе ды максынзе эсь тонавтницянстэнь явшемс. Сынь явшизь ломантненень.6Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.
7Ульнесть сынст зярыя вишкине калнэсткак. Иисус чанстинзе-баславинзе, сынсткак мерсь явшемадо.7Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.
8Ломантне ярсасть пешкедемазост, кадовозь сускомотнеде пурнасть сисем кептереть.8И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.
9Ярсыцятнеде ульнесть тосо нилешка тёжа.Иисус нолдынзе ломантнень.9Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их.
10Сонсь сеске тонавтницянзо марто озась венчес ды тусь Далманутань ёнксов.
10И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.
11Тосо Иисуснэнь састь фарисейтне, кармасть мартонзо пелькстамо ды Сонзэ снартнемань-варчавтнемань кисэ вешсть невтемс менельстэ тамашань тешкс.11Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.
12Сон, кувакасто укстазь, мерсь: «Мезень кисэ неень пингень ломантне вешить тешкс? Видестэ мерян тенк, сыненст тешкс максозь а ули».12И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.
13Сон кадынзе сынст тоско, таго озась венчес ды тусь эрькенть омбоце чирев.
13И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.
14Тонавтницянзо стувтсть мартост саемс кши, венчсэнть ульнесь мартост ансяк вейке сюкоро.14При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.
15Иисус кармавтсь тенст: «Ванодо, ванстодо прянк фарисеень ды Иродонь чапавтомадонть».15А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.
16Тонавтницятне кортасть теде эсь ютковаст: «Улема, те ёвтазь секс, мекс минек марто арась кши?»16И, рассуждая между собою, говорили: [это значит], что хлебов нет у нас.
17Иисус содась, мезде сынь кортасть, мерсь тенст: «Мекс кортнетядо кшинь аразденть? Арази тынь нейгак яла а чарькодтядо ды а нетядо? Арази кевензазь яла седеенк?17Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?
18Сельме мартояк а нетядо? Пиле мартояк а марятадо? Нать мельсэнккак а ашти:18Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?
19Зярдо Мон вете кшить синтринь вете тёжанень, зяро пешксе куйметь тынь пурныде кадовозь сускомотнеде?» Ёвтасть тензэ: «Кемгавтово».19Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч [человек], сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.
20«Зярдо сисем кшисэ ниле тёжат андынь, зяро кептереть тынь пурныде кадовозь сускомотнеде?» Мерсть: «Сисем».20А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь.
21«Кода эно тынь а чарькодтядо?» – Иисус таго кевкстинзе.
21И сказал им: как же не разумеете?
22Сынь састь Бетсаидас. Тосо ветясть Иисуснэнь сокор, энялдсть путомс лангозонзо кедензэ.22Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.
23Иисус сокоронть саизе кедте, ливтизе сонзэ велестэнть, сельгинзе сельмензэ, путынзе лангозонзо кедензэ, кевкстизе сонзэ: «Неят-арась мезеяк?»23Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?
24Сон варштась ды мерсь: «Неян ломанть, конат теке чувтт, ансяк сынь ютыть».24Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
25Иисус таго путынзе кедензэ сельмензэ лангс, ды кармавтсь тензэ варштамс. Сон пичкась, кармась весень ваньксстэ нееме.25Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.
26Мейле Иисус кучизе сонзэ кудов, кармавтсь: «Велентень иля совсе ды киненьгак велесэ теде иля ёвтне».
26И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.
27Иисус тусь тонавтницянзо марто Филипень Кесариянь перька велетнес. Ки лангсо Сон кевкстинзе Эсь тонавтницянзо: «Киекс ловить Монь эйсэ ломантне?»27И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?
28Сынь мерсть каршозонзо: «Веенст Нававтыця Иоаннокс, омбонст Илиякс, лият пазмарицятнень эйстэ вейкекс».28Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же--за Илию; а иные--за одного из пророков.
29Сон кевкстинзе сынст: «Вана тынь киекс Монь ловсамизь?» Петра мерсь каршозонзо: «Тон Пазонь кучовт Идицят».29Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.
30Сестэ Сон кардынзе сынст, киненьгак теде ёвтнемадо.
30И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.
31Мейле Иисус кармась тонавтомо эйсэст, кода Ломантнень Цёрантень ламо сави пиштемс. Прявтнэ, попонь покштнэ, Койс тонавтыцятне велявтыть Эйстэнзэ. Сон карми улеме маштозь, ансяк мейле колмоце чистэ Сон кулозьстэ вельми.31И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
32Теде Сон видьстэ ёвтнесь. Сестэ Петра тердизе Сонзэ ве ёнов, кармась каршонзо кортамо.32И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.
33Иисус велявтсь ды варштась тонавтницятнень лангс, Петрань кардазь, мерсь: «Оргодть Монь вакссто, Сатана! Тонь арсемат ломанень пельде, аволь Пазонь пельде».33Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
34Мейле тердинзе ломантнень тонавтницянзо марто, мерсь тенст: «Кинь ули мелезэ молемс Монь мельга, се стувтозо эсь прянзо, саезэ эсь крёстонзо ды молезэ мельган.34И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
35Кинь ули мелезэ эсь эрямонзо ванстомс, се ёмавтсы сонзэ. Кие жо ёмавтсы эсь эрямонзо Монь ды Евангелиянть кисэ, се ванстсы сонзэ.35Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.
36Кодамо лезэ ули ломанентень, бути сон сайсы эстензэ весе масторлангонть, теке марто вана эрямонзо ёмавтсы?36Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?
37Эли кодамо питне мейле максы ломанесь эсь эрямонзо идемань-рамамонь кисэ?37Или какой выкуп даст человек за душу свою?
38Визделгадындеряй кияк Монь эйстэ ды Монь валтнэде неть авидечисэтнень ды пежетев неень пингень ломантнень икеле, седе визделгады Ломантнень Цёраськак, зярдо Сон сы Эсь Тетянзо инексчисэ иневанькс ангелтнэнь марто».38Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами.


предыдущая глава Глава 8 следующая глава