Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАТВЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Глава 6 | Глава 6 |
1«Ванодо, илядо максне арасьчисэнень лезкске ломанень сельме икеле, ансяк кода невтемань кисэ. Истя теиндерятадо, сестэ а ули тенк казне менелень Тетянк пельде. | 1Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного. |
2Секскак, зярдо тон лездат арасьчисэнень, иля гайге теде прок баяга, кода тейнить чачонь полавтницятне*а синагогасо ды ошкужосо, ломанень пельде пряст шнавтомга. Видестэ кортан тенк: истямо ладсо сыненст уш педе пес питнесь пандозь. | 2Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою. |
3Зярдо тон максат лезкске арасьчисэнень, сестэ кадык керш кедетькак а соды, мезе теи витесь, | 3У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая, |
4кадык тонь лезкскесь тееви салава. Сестэ тонь Тетясь, кона несы сеньгак, мезе тееви салава, пандсы тонь питнеть неемга». | 4чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
5«Зярдо ознат, иля уле чачонь полавтницятнень кондямокс, конат вечкить синагогасо ды ульця улосо озномо, ломантненень пряст невтемга. Видестэ кортан тенк: сыненст уш педе пес питнесь пандозь. | 5И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. |
6Тон, зярдо ознат, совак эсеть икельце кудос, пекстык кенкшенть ды ознок эсь а неявиця Тетянтень. Сестэ тонь Тетясь, кона несы сеньгак, мезе тееви салава, пандсы теть неемга. | 6Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
7Озномсто чаво валт илядо лавга виде Пазонь а содыцятнень ладсо. Сынь арсить, бути ламо валсо ознат, седе курок марятанзат Пазось. | 7А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны; |
8Илядо уле сынст кондямокс. Эдь Тетянк уш кедьстэнзэ вешемадонк икеле соды, мезе тенк эряви. | 8не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него. |
9Тынь ознодо вана истя: Менелень минек Тетянок! Иневаньксэкс улезэ Тонь леметь. | 9Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; |
10Сазо Тонь Инязорксчить. Топавтовост Тонь мелеть-арсемат масторлангсояк, кода менельсэ. | 10да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; |
11Максыкая миненек течи эрявикс кшинек-салонок. | 11хлеб наш насущный дай нам на сей день; |
12Нолдыть минек теевть пежетенек, кода миньгак нолдтнетяно минек икеле чумосотненень. | 12и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; |
13Илямизь нолда снартнемас-варчавтнемас, мекевланк — менстямизь Апародонть, эдь Тонь ули Инязорксчись, виеськак, шнамоськак пингеде пингес. Аминь. | 13и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь. |
14Бути карматадо лия ломантненень нолдтнеме-простямо сынст чумост-тапавксост, сестэ менелень Тетянк тынккак чумонк нолдасынзе-простясынзе. | 14Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, |
15Бути а карматадо нолдтнеме лиятненень сынст чумост-тапавксост, сестэ Тетянк тынксетненьгак а нолдасынзе». | 15а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших. |
16«Истя жо, зярдо кирдтядо пост, илядо невте прянк нусманякс, кода чачонь полавтницятне. Сынь постонь кирдемаст весенень невтемань кисэ чамаст сумборьгавтнесызь. Видестэ кортан тенк: сыненст уш педе пес пандозь питнесь. | 16Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. |
17А вана тон постонь кирдемстэ прят судрик, чаматкак шлик. | 17А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое, |
18Сестэ тонь постонь кирдемадо карми содамо ансяк а неявиця Тетят, аволь ломанть. Ды тонь Тетясь, кона несы сеньгак, мезе тееви салава, пандсы питнеть неемга». | 18чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
19«Илядо пурна эстенк сюпавчи масторлангсо, косо ки суксоськак сэви, чеменеськак кери, косо салыцятнеяк кудос совсить саламо. | 19Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут, |
20Мекевланк — пурнадо эстенк сюпавчи менель лангов, косо ки суксоськак а сэви, чеменеськак а кери, косо салыцятнеяк а совавить саламо. | 20но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут, |
21Эдь косо сюпавчинк, тосо карми улеме седеенккак. | 21ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше. |
22Сельметне рунгонть туртов валдонь максыцят. Секскак улиндеряйть сельметь шумбрат, сестэ весе рунготкак ули пештязь валдосо. | 22Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то всё тело твое будет светло; |
23Улиндеряйть сельметне сэредицят, сестэ весе рунготкак ули пештязь чоподасо. Истя, бути валдось, конась тонь эйсэ, ули чоподакс, сестэ кодамо покш тандавкс те чоподась! | 23если же око твое будет худо, то всё тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма? |
24Кияк кавто азорнэнь а важодеви. Бути снартсы тень теемс, сестэ сон вейкенть карми вечкеме, омбоценть сельмесэ а нееме. Бути вейкенень карми савтомо, омбоцестэнть карми прянзо велявтомо. Тыньгак ве шкасто а важодевтядо Пазонтень ды ярмактненень». | 24Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне. |
25«Секскак кортан тыненк: илядо мелявто эрямонк кисэ, мезде тенк ярсамс эли мезде симемс, ды рунгонк кисэяк, мезе тенк оршамс. Эдь эрямось — ярсамопельде питней ды рунгоськак — оршамопельде питней. | 25Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды? |
26Варштадо менелень нармунтнень лангс: сынь а видить, а нуить, утомскак а пурныть. Ялатеке Менелень Тетянк сынст три-ваны. Арази тынь аволь седе питнейть нармунтнень коряс? | 26Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их? |
27Кинень тынк ютксто, пек мелявтозьгак, кувалгавтови эсь эрямозо куш ве кенерешкас? | 27Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту [хотя] на один локоть? |
28Ды оршамонь кисэ мекс мелявтомс? Варштадо паксянь цецятнень лангс, кода сынь касыть: а штердить, а кодыть. | 28И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут; |
29Ялатеке кортан тенк: Соломон инязороськак, эсь сюпавчинь сияждомасонзо, истя эзь оршне, кода эрьвась сынст эйстэ. | 29но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них; |
30Бути Пазось истя мазыйстэ оршавты паксянь тикшенть, кона течи касы, ванды жо ули ёртозь каштомонь толс, сестэ, нама, Сон тынк седеяк парсте оршатадызь! Вай, кода аламо тынк кемеманк! | 30если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры! |
31Секскак, илядо мелявто: “Мезде миненек ярсамс?”, эли “Мезде симемс?”, эли “Мейсэ оршамс?” | 31Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться? |
32Тень эйстэ мелявтыть Паздо а содыцятне. Эдь менелень Тетянк соды: те весе тыненк эряви. | 32потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом. |
33Мекевланк — весемеде пек вешнеде Пазонь Инязорксчинть ды Сонзэ мелензэ топавтоманть, ды сестэ те весемеськак тыненк максови. | 33Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам. |
34Истя эно, тынь илядо мелявто вандынь чинть кисэ. Вандынь чинть сонсензэ мелявксонзо. Эрьва чинть сатыть эсь мелявксонзо». | 34Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний [сам] будет заботиться о своем: довольно для [каждого] дня своей заботы. |
* 6:2 чачонь полавтниця — лицемер